8-62
N.B.:_ Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du
montage d’une bougie, une bonne approximation consis-
te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra-
ge à la main. Il faudra cependant serrer la bougie au cou-
ple spécifié dès que possible. _4. Remonter le capuchon de bougie.ATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la fiche rapide de la bo-
bine d’allumage, ne jamais utiliser d’outil quel qu’il
soit pour retirer ou remonter le capuchon de bougie.
Il se peut que le capuchon de bougie soit difficile à re-
tirer si le joint en caoutchouc placé à son extrémité
tient fermement. Pour retirer le capuchon de bougie,
il suffit de le tirer vers le haut tout en le tournant quel-
que peu dans les deux sens. Pour le remettre en place,
l’enfoncer tout en le tournant dans les deux sens. _5. Remettre le réservoir de carburant en place et le
fixer à l’aide du boulon.
6. Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
NOTA:_ Si no tiene disponible una llave de bujías cuando ins-
tale la bujía. Podrá hacer una buena estimación de la
torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de vuelta más
del apriete manual. Haga que le aprieten la bujía a la
torsión especificada lo antes posible. _4. Instale la tapa de bujía.AT E N C I O N :_ No emplee ninguna herramienta para extraer ni
para instalar la tapa de la bujía, porque de lo con-
trario podría dañar el acoplador de la bobina de
encendido. La extracción de la tapa de la bujía
puede resultar difícil porque el sello de goma del
extremo de la tapa está muy bien acoplado. Para
extraer la tapa de la bujía, gírela hacia delante y
atrás mientras tira de la misma para extraerla;
para instalarla, gírela hacia delante y atrás mien-
tras la empuja hacia dentro. _5. Ponga el depósito de combustible en la posi-
ción original, e instale entonces el perno.
6. Extraiga la tapa del depósito de combustible gi-
rándola hacia la izquierda
U5TG61.book Page 62 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
8-70
6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_ Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor-
dre. _7. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse.N.B.:_ L’élément de filtre à air doit être humide mais sans dé-
goutter. _9. Remettre l’élément sur son armature.
10. Remettre l’élément du filtre à air en place et le fixer
avec le boulon papillon.
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en
place en accrochant les attaches au boîtier de filtre à
air.
12. Remettre la selle en place.6. Escurra el exceso de disolvente del elemento
del filtro de aire y déjelo secar.
AT E N C I O N :_ No retuerza el elemento del filtro de aire al escu-
rrirlo. _7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re-
emplácelo si está dañado.
8. Aplique aceite para filtros de aire de espuma al
elemento del filtro de aire.NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe quedar húmedo
pero sin gotear. _9. Ponga el elemento del filtro de aire sobre su
bastidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire instalando
el perno de aletas.
11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire engan-
chando los soportes en la caja del filtro.
12. Instale el sillín.
U5TG61.book Page 70 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
8-74
FBU02960
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU02960
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor. _
U5TG61.book Page 74 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
8-76
FBU13970
Réglage du ralenti
Le contrôle du régime du moteur de ce modèle s’effectue
à l’aide d’un appareil spécial.
Il faut dès lors confier le réglage du régime de ralenti à un
concessionnaire Yamaha.
FBU03030
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha. Régime de ralenti spécifié:
1.750 à 1.850 tr/mn
SBU13970
Ajuste de la velocidad de ralentí
Para comprobar las rpm del motor en este modelo
deberá utilizarse un probador especial.
Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentí.
SBU03030
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha. Velocidad de ralentí especificada:
1.750–1.850 rpm
U5TG61.book Page 76 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
8-90
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit
de freinage par un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos
delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la palanca.
Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que
compruebe el sistema de los frenos.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
U5TG61.book Page 90 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
8-92
FBU10790
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver de
11,7 mm au-dessous du sommet du repose-pied. Si ce
n’est pas le cas, faire contrôler par un concessionnaire
Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident. Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que la position de la pédale est correcte.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU10790
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá quedar
11,7 mm por debajo de la cara superior de la plata-
forma del pedal. Si no es así, solicite a un concesio-
nario Yamaha que lo ajuste.
ADVERTENCIA
_ Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría provocar
una pérdida de capacidad de frenado, con el
consiguiente riesgo de accidente. Después del
mantenimiento:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y de que la posición del pedal del
freno sea correcta.
Compruebe que los frenos no rocen.
Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones debe realizarlas un concesionario
Yamaha.
_
U5TG61.book Page 92 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
8-94
FBU14160
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il est peut-
être nécessaire de le régler. Régler le câble à la longueur
A
de 56 à 60 mm.
1. Desserrer le contre-écrou et l’écrou de réglage sur
le câble de frein situés sous le réservoir de carbu-
rant.
2. Desserrer complètement le contre-écrou et le bou-
lon de réglage situés du côté de l’étrier de frein ar-
rière.
3. Tourner l’écrou de réglage au câble de frein dans le
sens a
afin d’augmenter la longueur du câble ou
dans le sens b
afin de la réduire.N.B.:_ Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spécifié, de-
mander conseil à un concessionnaire Yamaha. _4. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
SBU14160
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estaciona-
miento si no funciona correctamente. La longitud del
cable
A deberá ajustarse a 56–60 mm.
1. Afloje la contratuerca y la tuerca de ajuste del
cable del freno, de debajo del depósito de com-
bustible.
2. Afloje completamente la contratuerca y el per-
no de ajuste en la pinza del freno trasero.
3. Gire la tuerca de ajuste de la palanca del freno
en la dirección
a para incrementar la longitud
del cable, o en la dirección
b para reducir la
longitud del cable.NOTA:_ Si no puede ajustar el cable según las especificacio-
nes, consulte a un concesionario Yamaha. _4. Apriete la contratuerca del cable del freno.
U5TG61.book Page 94 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
8-96
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier de frein
à la main, puis le desserrer de 1/8 de tour. Serrer le
contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION:_ Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le boulon
de réglage à l’aide d’une clé, de sorte que celui-ci ne
tourne pas avec le contre-écrou. _
AVERTISSEMENT
_ Des freins mal réglés risquent d’entraîner leur mau-
vais fonctionnement et donc une perte de performan-
ce de freinage. Les risques de collision ou d’accident
seraient accrus. Après le réglage du frein de station-
nement, surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins ne frot-
tent pas. Si les freins frottent, effectuer à nouveau le
réglage. _
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m·kgf)
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza
del freno trasero hasta que quede apretado, y
luego aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la contra-
tuerca a la torsión especificada.AT E N C I O N :_ Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno
de ajuste con una llave para que no gire el perno
de ajuste al mismo tiempo que la contratuerca. _
ADVERTENCIA
_ El uso del vehículo con los frenos incorrecta-
mente mantenidos o ajustados, puede dar lugar
a mal funcionamiento de los frenos, con la con-
secuente pérdida de capacidad de frenado. Eso
podría ser causa de accidentes. Después de
ajustar el freno de estacionamiento, levante la
parte trasera de la máquina del suelo, inmovilíce-
la y haga girar las ruedas traseras. Compruebe
que los frenos no rocen. Si lo hacen, ajústelos de
nuevo. _
Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m·kgf)
U5TG61.book Page 96 Friday, April 2, 2004 11:28 AM