UTILISATION...................................................... 6-2
Mise en marche d’un moteur froid .................. 6-4
Mise en marche d’un moteur chaud............... 6-10
Réchauffement du moteur .............................. 6-10
Passage des vitesses ........................................ 6-12
Démarrer et accélérer...................................... 6-14
Ralentir ............................................................ 6-18
Rodage du moteur........................................... 6-20
Stationnement ................................................. 6-24
Stationnement en pente................................... 6-26
Accessoires et chargement ............................. 6-30
CONDUITE DU VTT .......................................... 7-2
Se familiariser avec le VTT.............................. 7-4
Conduire avec attention et discernement ......... 7-6
Être attentif aux conditions du terrain............ 7-28
Prise de virages ............................................... 7-42
Montée des pentes........................................... 7-48
Descente des pentes ........................................ 7-58
Traversée latérale d’une pente........................ 7-62
Traversée des eaux peu profondes ................. 7-66
Conduite sur terrain accidenté........................ 7-70
Dérapage et patinage....................................... 7-72
Que faire si ...................................................... 7-76
Que faire .......................................................... 7-76
67
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES .................................................... 8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils ....... 8-4
ENtretiens et graissages périodiques ............. 8-10
Dépose et mise en place du cache ................. 8-18
Huile de moteur et élément du filtre à
huile .............................................................. 8-24
Circuit de refroidissement .............................. 8-42
Changement du liquide de refroidissement... 8-46
Contrôle d’une bougie .................................... 8-54
Nettoyage de l’élément du filtre à air ............ 8-66
Réglage de carburateur................................... 8-74
Réglage du ralenti........................................... 8-76
Réglage du jeu des soupapes ......................... 8-76
Réglage du levier d’accélération ................... 8-78
Contrôle des plaquettes de frein avant........... 8-80
Contrôle des plaquettes de frein arrière ......... 8-82
Contrôle du niveau de liquide de frein .......... 8-84
Changement du liquide de frein..................... 8-88
Jeu au levier de frein avant............................. 8-90
Réglage de la hauteur de la pédale de frein... 8-92
Réglage du frein de stationnement ................ 8-94
Réglage du contacteur de feu stop sur
frein arrière ................................................... 8-98
Réglage du jeu du levier d’embrayage ........ 8-100
Contrôle de la flèche de la chaîne de
transmission................................................ 8-102
8
U5TG61.book Page 2 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
2-10
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière
du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de
descendre une colline à un angle qui ferait trop pen-
cher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possi-
ble, descendre tout droit dans une pente.
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli-
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecuados
que se indican en este manual. Estudie a fondo el
terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pen-
dientes en un ángulo que obligue a inclinar mu-
cho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente
en línea recta siempre que sea posible.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
cedimientos adecuados que se indican en este
manual. Evite las pendientes de superficie exce-
sivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
parte ascendente. No intente girar en redondo en
una pendiente mientras no domine la técnica de
giro en terreno llano descrita en este manual. Evi-
te cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
U5TG61.book Page 10 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
4-30
FBU14082
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort, la force d’amortissement de
détente et la force d’amortissement de compression des
amortisseurs avant peuvent être réglées en fonction du
poids de pilote et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
_ Ces amortisseurs contiennent de l’azote sous forte
pression. Lire attentivement les informations ci-des-
sous avant de manipuler les amortisseurs.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir les cylindres.
Ne pas soumettre les amortisseurs à une flamme
ou une autre source de chaleur intense. L’éléva-
tion de pression qui en résulterait pourrait faire
exploser l’amortisseur.
Ne pas déformer ni endommager les cylindres.
Le moindre endommagement du cylindre ris-
que d’amoindrir les performances d’amortisse-
ment.
Tout entretien des amortisseurs doit être confié
à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU14082
Ajuste de los amortiguadores delanteros
La precarga del resorte, la fuerza de amortiguación
de rebote y la fuerza de amortiguación de compre-
sión de los amortiguadores delanteros trasero pue-
den ajustarse para adaptarlas al peso del conductor
y a las condiciones de marcha.
ADVERTENCIA
_ Estos amortiguadores contienen gas nitrógeno
a alta presión. Antes de manipular los amorti-
guadores, lea la siguiente información y asegú-
rese de haberla comprendido.
No manipule al azar ni intente abrir los con-
juntos de los amortiguadores.
No exponga los amortiguadores a una lla-
ma libre u otra fuente de calor intenso. El
amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
No deforme ni dañe las botellas en modo al-
guno. Ello provocaría un bajo rendimiento
de la amortiguación.
Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve los amortiguadores a un conce-
sionario Yamaha.
_
U5TG61.book Page 30 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
4-40
FBU14102
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortissement de
détente et la force d’amortissement de compression de
l’amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction du
poids de pilote et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
_ Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Lire attentivement les informations ci-dessous
avant de manipuler l’amortisseur.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le cylindre.
Ne pas soumettre l’amortisseur à une flamme
ou une autre source de chaleur intense. L’éléva-
tion de pression qui en résulterait pourrait faire
exploser l’amortisseur.
Ne pas déformer ni endommager le cylindre. Le
moindre endommagement du cylindre risque
d’amoindrir les performances d’amortissement.
Tout entretien de l’amortisseur doit être confié
à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU14102
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortiguación
de rebote y la fuerza de compresión del amortigua-
dor trasero pueden ajustarse para adaptarlas al peso
del conductor y a las condiciones de marcha.
ADVERTENCIA
_ Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Antes de manipular el amortiguador, lea
la siguiente información y asegúrese de haberla
comprendido.
No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.
No exponga el amortiguador a una llama li-
bre u otra fuente de calor intenso. El amorti-
guador podría explotar debido a la excesiva
presión del gas.
No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no. Ello provocaría un bajo rendimiento de
la amortiguación.
Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesio-
nario Yamaha.
_
U5TG61.book Page 40 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
5-17
WARNING
_ Wait for the engine and radiator to cool before
removing the radiator cap. You could be
burned by hot fluid and steam blown out under
pressure. Always put a thick rag over the cap
when opening. Allow any remaining pressure
to escape before completely removing the cap. _
EBU04980
Chain
Check the general condition of the chain and
check the chain slack before every ride. Lubricate
and adjust the chain as necessary. (See pages
8-101–8-109 for details.)
EBU10830
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
the idle position when released. Have a Yamaha
dealer repair as necessary for proper operation.
U5TG61.book Page 17 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
5-19
EBU11620
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the machine to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
EBU10030
Lights
Check the headlights and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as nec-
essary for proper operation.
EBU11700
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper op-
eration.
U5TG61.book Page 19 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
5-24
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée:
Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 30 kPa (0,30 kgf/cm
2, 0,30 bar)
Arrière: 35 kPa (0,35 kgf/cm2, 0,35 bar)
Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression
minimale spécifiée peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans
des conditions difficiles. Pression minimale des
pneus:
Avant: 27 kPa (0,27 kgf/cm
2, 0,27 bar)
Arrière: 32 kPa (0,32 kgf/cm2, 0,32 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la pression
maximale spécifiée peut causer l’éclatement du pneu.
Gonfler les pneus très lentement et avec beaucoup de
précaution. Un gonflage rapide risque de faire éclater
le pneu.
_
2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
recomendada:
Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 30 kPa (0,30 kgf/cm
2, 0,30 bar)
Trasero 35 kPa (0,35 kgf/cm
2, 0,35 bar)
Compruebe y ajuste las presiones con los
neumáticos fríos.
Las presiones deberán ser iguales en am-
bos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las previs-
tas, en condiciones extremas de marcha los
neumáticos pueden llegar a separarse de
las llantas. Las siguientes presiones son
las mínimas admisibles:
Delantero 27 kPa (0,27 kgf/cm
2, 0,27 bar)
Trasero 32 kPa (0,32 kgf/cm
2, 0,32 bar)
4. No utilice presiones superiores a las si-
guientes en el período de asiento de neu-
máticos nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reventar los
neumáticos. Inflar los neumáticos con gran lenti-
tud y cuidado. Si se hace con excesiva rapidez,
podrían estallar.
_
U5TG61.book Page 24 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
6-6
N.B.:_ Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allumage. Le
moteur peut être mis en marche dans les conditions sui-
vantes:
Quand la boîte de vitesses est au point mort. Dans
ce cas, le témoin de point mort doit être allumé. Si
le témoin ne s’allume pas, le faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la
vitesse engagée. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique en dessous de
5 °C
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à
30°C et réchauffement du moteur
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25 °C et moteur chaud
NOTA:_ Este modelo va provisto de un sistema de corte del
circuito de encendido. El motor puede ponerse en
marcha en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto muerto.
Deberá encenderse la luz indicadora de punto
muerto. Si no se enciende, pida a un concesio-
nario Yamaha que la inspeccione.
Cuando se desembraga con la transmisión en
cualquier posición. Sin embargo, le recomen-
damos cambiar a punto muerto antes de arran-
car el motor.
_5. Accione el arrancador (estrangulador) tomando
como referencia la figura:
Posición
1 : Arranque con el motor en frío -
temperatura ambiente inferior a 5 °C
Posición
2 : Arranque con el motor en frío -
temperatura ambiente entre 0°C –
30°C y posición de calentamiento.
Posición
3 : Arranque con el motor en frío -
temperatura ambiente superior a
25°C y arranque del motor caliente.
U5TG61.book Page 6 Friday, April 2, 2004 11:28 AM