Page 66 of 343
3-10
FBU00787
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illus-
tré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren-
seignements seront nécessaires lors de la com-
mande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU00787
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
5TH-9-63 ~3 17/3/04 11:25 AM Page 65
Page 67 of 343
4-1
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00042
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
OFF ON
5TH-9-63 ~3 17/3/04 11:25 AM Page 66
Page 69 of 343
4-3
EBU00043
Indicator lights
EBU00603
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the transmis-
sion is in neutral.
EBU00053
Handlebar switches
EBU11580
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The
engine stop switch controls ignition and can be
used at all times to stop the engine, especially in
an emergency. The engine will not start or run
when the engine stop switch is turned to “OFF”.
q
1. Neutral indicator light “N”
1. Témoin de point mort “N”
1. Luz de control de punto muerto “N”
1
1. Engine stop switch “ENG. STOP”
1. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
1. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
5TH-9-63 4~5 17/3/04 11:25 AM Page 2
Page 70 of 343

4-4
FBU00043
Témoins
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en
marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle
l’allumage et peut à tout moment servir à couper
le moteur. Il est particulièrement utile en cas
d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur
“OFF”.
SBU00043
Luces de control
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arran-
car el motor. El interruptor de parada del motor
controla el encendido y puede utilizarse para
parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de parada a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcio-
nar.
5TH-9-63 4~5 17/3/04 11:25 AM Page 3
Page 74 of 343

4-8
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhi-
cule retourne au régime de ralenti dès que le levier
est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélé-
ration risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un accident.
Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accé-
lération avant de mettre le moteur en marche.
Si l’accélérateur ne fonctionne pas correcte-
ment, en rechercher la cause. Corriger le pro-
blème avant de conduire le véhicule ou consul-
ter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso puede
acarrear accidentes. Compruebe el funciona-
miento del acelerador antes de poner en mar-
cha el motor. Si el acelerador no funciona con
suavidad, averigüe la causa. Resuelva el pro-
blema antes de utilizar la máquina, o consulte
a un concesionario Yamaha.
5TH-9-63 4~5 17/3/04 11:25 AM Page 7
Page 76 of 343

4-10
FBU01051
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture
maximale des gaz, même lorsque le levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser le
dispositif de réglage pour limiter le régime
maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse
maximum du véhicule.
Ce VTT est équipé d’un limiteur de vitesse
réglable ainsi que d’un cache réducteur d’air
admis. Yamaha recommande à tout pilote débu-
tant de limiter au maximum la puissance du
moteur en serrant la vis de réglage du limiteur
de vitesse à fond et en laissant en place le cache
réducteur d’air admis. Le pilote pourra desserrer
progressivement la vis de réglage du limiteur au
fur et à mesure qu’il s’est familiarisé avec son
véhicule. Les parents devront estimer les capaci-
tés de conduite de leur enfant et augmenter judi-
cieusement la puissance du VTT en fonction de
celles-ci. Une fois que le pilote maîtrise parfaite-
ment son véhicule en roulant à la vitesse maxi-
male permise par le limiteur de vitesse, il peut
alors retirer le cache réducteur d’air admis.
SBU01051
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se pre-
siona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el ajustador se limita la potencia
máxima del motor disponible y se reduce la
velocidad máxima del ATV.
El ATV se suministra con un limitador ajustable
de la velocidad así como con una placa de res-
tricción de la admisión de aire. Yamaha reco-
mienda a todos los principiantes que empiecen
con el tornillo del limitador completamente apre-
tado y la placa de restricción de la admisión de
aire instalada a fon de limitar la velocidad dispo-
nible mientras aprenden a manejar la máquina.
EL tornillo del limitador podrá ir aflojándose
poco a poco para ir aumentando la velocidad
máxima a medida que el principiante se familia-
riza con el funcionamiento de este ATV. Los
padres deberán ser los que decidan el momento
de darle más potencia al ATV después de haber
comprobado que el joven ha mejorado su des-
treza.
5TH-9-63 4~5 17/3/04 11:25 AM Page 9
Page 83 of 343
4-17
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the rear brake lever and push down
the lock plate to apply the parking brake.
Squeeze the rear brake lever to release the
parking brake.
w
8Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
8Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
q
1
1. Lock plate1. Plaque de verrouillage1. Placa de bloqueo
1. Locked position
1. Verrouillé1. Posición bloqueada
5TH-9-63 4~5 17/3/04 11:25 AM Page 16
Page 84 of 343

4-18
FBU00075
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche du moteur ou lors du stationnement du véhi-
cule, tout particulièrement lors du stationnement en
pente. Pour serrer le frein de stationnement, actionner
le levier de frein arrière et enfoncer le verrou. Pour
libérer le frein de stationnement, il suffit d’actionner
le levier de frein arrière.
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour-
rait se déplacer inopinément si le frein de sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en
marche du moteur. Ceci peut entraîner une
perte de contrôle du véhicule, voire une colli-
sion.
8S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de station-
nement n’est pas libéré avant le démarrage du
véhicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être
réduites, ce qui pourrait entraîner un accident.
De plus, les freins risquent de s’user prématu-
rément.
SBU00075
Freno de estacionamiento
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para apli-
car el freno de estacionamiento, accionar la
palanca del freno trasero y desplazar hacia
abajo la placa de bloqueo. Para soltarlo, apretar
la palanca del freno trasero.
XR
8Aplicar siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento ines-
peradamente si no se aplica el freno, con
el consiguiente riesgo de pérdida del con-
trol y de colisión.
8Asegurarse siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo, con
lo que podría perder eficacia y provocar
un accidente. También sufriría un desgas-
te prematuro.
5TH-9-63 4~5 17/3/04 11:25 AM Page 17