Page 96 of 343
5-4
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utili-
sé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en
el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
5TH-9-63 4~5 17/3/04 11:25 AM Page 29
Page 103 of 343
5-11
w
8Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
8Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
any spilled fuel immediately.
8Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
EBU10842
Engine oil
Make sure the engine oil is at the specified level.
Add oil as necessary. (See page 8-13.)
5TH-9-63 4~5 17/3/04 11:25 AM Page 36
Page 112 of 343

5-20
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
XG
La conduite d’un VTT dont les types de
pneus ne conviennent pas ou dont la pression
de gonflage de pneus est inégale ou incorrecte
pourrait entraîner une perte de contrôle du
véhicule et augmenter les risques d’accident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été
approuvés pour ce modèle par Yamaha
Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de
monter d’autres pneus sur le VTT.
2. Gonfler les pneus à la pression recom-
mandée:
8Pression de gonflage de pneu recom-
mandée
Avant 20 kPa (0,20 kgf/cm
2, 0,20 bar)
Arrière 20 kPa (0,20 kgf/cm2, 0,20 bar)
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
XR
El uso de neumáticos inadecuados o la con-
ducción del vehículo con los neumáticos
inflados a presiones incorrectas o desigua-
les, puede dar lugar a pérdidas de control,
con riesgo de accidente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista
que sigue han sido aprobados por
Yamaha Motor Co. Ltd. para este mode-
lo. No es aconsejable utilizar otras com-
binaciones de neumáticos.
2. Los neumáticos deben inflarse a la pre-
sión recomendada:
8Presiones recomendadas de los neumá-
ticos
Delantero 20 kPa (0,20 kgf/cm
2, 0,20 bar)
Trasero 20 kPa (0,20 kgf/cm2, 0,20 bar)
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT18 × ×
7–7 KT586
Arrière DUNLOP AT18× ×
8–7 KT587
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT18 ×7–7 KT586
Trasero DUNLOP AT18×8–7 KT587
5TH-9-63 4~5 17/3/04 11:25 AM Page 45
Page 132 of 343

6-14
FBU00200
Passage des vitesses
Ce modèle est pourvu d’une boîte de vitesse à 3
rapports en marche avant et d’un embrayage
centrifuge automatique. La boîte de vitesses per-
met de contrôler la puissance à une vitesse don-
née ou pour les démarrages, les accélérations,
les montées, etc. Pour passer au point mort, relâ-
cher le levier d’accélération, puis appuyer à plu-
sieurs reprises sur la pédale de sélection.
fF
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le
véhicule sur de longues distances. En effet, le
graissage de la boîte de vitesses ne s’effectue
correctement que lorsque le moteur tourne.
Un graissage insuffisant risque d’endomma-
ger la boîte de vitesses.
SBU00200
Cambio de velocidades
Este modelo está dotado de una caja de cam-
bios de 3-velocidades hacia delante con embra-
gue centrífugo automático.
La caja de cambios le permite controlar la canti-
dad de potencia disponible en una velocidad
dada o para la puesta en marcha, aceleración,
subida de pendientes, maniobras marcha atrás,
etc. Para cambiar a punto muerto, devuelva la
palanca del acelerador a su posición original y
pise repetidas veces el pedal del cambio hasta
que se pare.
yY
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina
durante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación ina-
decuada puede dar lugar a averías.
5TH-9-63 6 17/3/04 11:26 AM Page 13
Page 134 of 343

6-16
FBU00650
Démarrer et accélérer
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours lâcher les gaz avant de changer de
vitesse. Si cette consigne níest pas respectée,
le moteur et la transmission risquent d’être
endommagés.
2. Engager la première et relâcher la pédale
de sélection.
3. Accélérer progressivement.
4. Une fois la vitesse adéquate atteinte, relâ-
cher les gaz.
5. Engager la seconde et relâcher la pédale de
sélection.
6. Accélérer progressivement.
7. Procéder de la même façon pour engager la
vitesse suivante.
SBU00650
Para poner la máquina en movimiento y ace-
lerar
1. Suelte la palanca de aceleración.
yY
Cierre siempre el acelerador cuando cambie
las marchas. De lo contrario, podrían produ-
cirse daños en el motor y en la cadena de
transmisión.
2. Seleccione la primera velocidad y suelte el
pedal del cambio.
3. Acelere gradualmente.
4. Cuando la máquina alcance la velocidad
adecuada, suelte la palanca de acelera-
ción.
5. Cambie a segunda y suelte el pedal del
cambio.
6. Acelere gradualmente.
7. Siga el mismo procedimiento para cambiar
a la siguiente marcha superior.
5TH-9-63 6 17/3/04 11:26 AM Page 15
Page 140 of 343

6-22
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les
paragraphes qui suivent et de respecter rigoureuse-
ment les instructions données. Le moteur étant
neuf, il faut éviter de le soumettre à une charge
excessive pendant ses premières heures d’utilisa-
tion. En effet, durant les premières 20 heures, les
différentes pièces du moteur s’usent et se polissent
mutuellement pour obtenir un jeu de fonctionne-
ment correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée
à pleine accélération ou toute condition pouvant
entraîner une surchauffe du moteur. Toutefois, l’uti-
lisation momentanée (2 à 3 secondes maximum) à
pleine accélération, en charge, n’est pas préjudi-
ciable. Chaque période d’utilisation à pleine accélé-
ration doit être suivie d’une période prolongée
d’utilisation à bas régime, afin que le moteur puisse
retrouver sa température normale de fonctionne-
ment.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente
las siguientes observaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a la máxima aceleración o
cualquier tipo de situación que pueda ocasionar
un calentamiento excesivo del motor. Sin
embargo, el funcionamiento momentáneo (2-3
segundos máximo) bajo carga y con el acelera-
dor a fondo no supone ningún perjuicio para el
motor. Cada secuencia de aceleración a fondo
debe ir seguida de un período de reposo sufi-
cientemente largo con el motor rodando a bajas
revoluciones para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado.
5TH-9-63 6 17/3/04 11:26 AM Page 21
Page 146 of 343

6-28
FBU02201
Stationnement en pente
XG
Éviter de stationner dans des côtes ou à
d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé
sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour-
rait reculer inopinément, augmentant ainsi
les risques d’accident. S’il n’est pas possible
d’éviter de stationner sur une pente, sélec-
tionner le rapport inférieur, serrer le frein de
stationnement et bloquer les roues avant et
arrière avec des pierres ou d’autres objets.
Ne jamais stationner le VTT sur des côtes si
abruptes qu’il est difficile de les monter à
pied.
1. Arrêter le VTT en actionnant les freins et
en sélectionnant le rapport inférieur.
2. Couper le moteur.
3. Actionner le levier et la pédale de frein
arrière, puis actionner le frein de stationne-
ment. Relâcher ensuite lentement la pédale
de frein.
SBU02201
Estacionamiento en pendientes
XR
Evite el estacionamiento en cuestas u otros
terrenos inclinados. Si se estaciona en una
cuesta u otro terreno inclinado, el ATV
podría ponerse en movimiento sin control,
con riesgo de accidente. Si es necesario
aparcar en una pendiente, ponga la transmi-
sión del ATV en gama baja, aplique el freno
de estacionamiento y calce las ruedas delan-
teras y traseras con piedras u otros objetos.
No estacione nunca el ATV en cuestas tan
empinadas que no puedan subirse a pie con
facilidad.
1. Detenga el ATV aplicando los frenos con
la transmisión en gama baja.
2. Pare el motor.
3. Con la palanca del freno trasero y el pedal
del freno aplicados, aplique el freno de
estacionamiento y suelte lentamente el
pedal del freno.
5TH-9-63 6 17/3/04 11:26 AM Page 27
Page 149 of 343
6-31
8Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could
affect your ability to control the ATV.
8Do not mount an accessory where it could
interfere with your ability to control the ATV.
Examples include (but are not limited to) a
heavy or bulky object attached to the handle-
bars which could make steering difficult, an
accessory that limits your ability to move
around on the seat, or one that limits your
view.
8Use extra caution when riding an ATV with
accessories. The ATV may handle differently
than it does without accessories.
5TH-9-63 6 17/3/04 11:26 AM Page 30