7-70
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ
Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en
terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en-
dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le
renversement du véhicule. Toujours veiller à garder en
permanence les pieds sur les repose-pieds. Éviter d’effec-
tuer des sauts, car cela risquerait d’entraîner la perte de
contrôle du VTT, voire son endommagement.
AVERTISSEMENT
_ Repérer les obstacles éventuels avant de conduire sur
un terrain inconnu. Ne jamais essayer de rouler sur
des obstacles de grande taille, tels que de gros rochers
ou des arbres tombés. En roulant sur des obstacles,
toujours suivre minutieusement les procédés décrits
dans le manuel. _
CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO
La conducción por terrenos accidentados debe reali-
zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá-
culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar-
lo o provocar un accidente. Mantenga los pies
firmemente apoyados sobre las estriberas en todo
momento. Evite los saltos con el vehículo, ya que po-
drían provocar una pérdida de control y daños a la
máquina.
ADVERTENCIA
_ Antes de conducir por una zona desconocida,
compruebe si hay obstáculos. No trate nunca de
pasar sobre obstáculos grandes, tales como pie-
dras grandes o árboles caídos. Cuando pase por
encima de un obstáculo siga siempre los proce-
dimientos adecuados que se describen en este
Manual del Propietario. _
U5LP64.book Page 70 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
7-72
DÉRAPAGE ET PATINAGE
Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles,
car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut
provoquer un accident si le véhicule n’est pas redressé.
La position du pilote peut influencer favorablement la te-
nue de route du véhicule lors de la conduite sur sol glis-
sant ou meuble. Une bonne technique pour réduire le ris-
que de patinage des roues avant consiste à faire passer le
poids de son corps à l’avant du véhicule.
Si les roues arrière du VTT se mettent à déraper, il est
possible de regagner le contrôle du véhicule (si l’espace
disponible est suffisant) en manœuvrant dans la direction
du dérapage. Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule.PATINAZOS Y DERRAPES
Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba-
ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría
derrapar. Un patinazo inesperado y no corregido,
puede dar lugar a un accidente.
Para reducir la tendencia de las ruedas delanteras a
patinar sobre terreno suelto o resbaladizo, a veces
es útil cargar el peso del cuerpo sobre las mismas.
Si las ruedas traseras del ATV comienzan a patinar
en sentido lateral, generalmente se puede recuperar
el control girando la dirección (si hay suficiente espa-
cio para ello) en el sentido del derrape. No se reco-
mienda acelerar ni frenar hasta haber corregido el
derrape.U5LP64.book Page 72 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
7-78
Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam-
ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des-
cendre du VTT du côté de la montée et le tourner en
le poussant. Si le VTT se met à reculer, NE PAS UTI-
LISER LE FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se
renverser et le pilote risque d’être coincé sous le véhi-
cule. Descendre du VTT du côté amont. (Voir pages
7-48 à 7-56.)
S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de la mon-
tée, afin de garantir l’équilibre du VTT. Si le VTT se
met à basculer, descendre la pente (s’il n’y a aucun
obstacle) afin de rééquilibrer le véhicule. Descendre
immédiatement du VTT, côté montée, si le véhicule
ne peut pas être redressé. (Voir pages 7-62 à 7-64.)
Si su ATV no puede con la pendiente que está in-
tentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía puede
avanzar. Si esto ya no es posible, pare, baje de la
máquina por el lado ascendente de la pendiente
y gire la máquina utilizando la fuerza física. Si el
ATV comienza a deslizarse hacia atrás, NO UTI-
LICE LOS FRENOS TRASEROS - la máquina
podría volcar y caerle encima. Baje del ATV por
el lado ascendente de la pendiente. (Vea las
páginas 7-48–7-56.)
Si está cruzando transversalmente una pendien-
te con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el cos-
tado de la máquina más próximo al lado ascen-
dente de la pendiente, para mantener el equili-
brio. Si la máquina comienza a volcar, gire la
dirección en el sentido de descenso (siempre
que no haya obstáculos en su camino) para recu-
perar el equilibrio. Si ve que la máquina está a
punto de volcar, baje de ella por el lado ascen-
dente de la pendiente. (Vea las páginas 7-62–
7-64.)
U5LP64.book Page 78 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
7-80
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-66 à 7-68.)
Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
das:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
trado en la máquina y COMPRUEBE EL CO-
RRECTO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRE-
NOS. No siga conduciendo el ATV hasta que
haya recuperado una capacidad de frenado sufi-
ciente. (Vea las páginas 7-66–7-68.)
U5LP64.book Page 80 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
8-2
8
FBU00516
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re-
prennent les points les plus importants des contrôles, ré-
glages et graissages du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Toujours couper le moteur avant d’effectuer l’entre-
tien du véhicule. Les pièces mobiles pourraient hap-
per un vêtement ou des parties du corps et causer des
blessures. Les éléments électriques peuvent provo-
quer des décharges ou déclencher des incendies. Cou-
per le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est
pas au courant des techniques d’entretien est invité à
s’adresser à un concessionnaire Yamaha. _
SBU00516
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En las
páginas siguientes se explican los puntos más im-
portantes relacionados con las inspecciones, ajustes
y lubricación.
ADVERTENCIA
No efectuar ninguna operación de mantenimien-
to del motor con éste en marcha. Los elementos
móviles podrían engancharse en la ropa o en el
cuerpo y causar lesiones. Los componentes
eléctricos pueden ocasionar sacudidas o incen-
dios. Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento, parar el motor, a menos que se
indique lo contrario. Si no se está familiarizado
con el mantenimiento del vehículo encomendar-
selo a un concesionario Yamaha.
U5LP64.book Page 2 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
8-13
SBU02621
MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS
NOTA:_
Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mante-
nimiento mensual.
Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del manteni-
miento de km (millas) o de horas. No obstante, recuerde que si no utiliza el ATV durante un período pro-
longado de tiempo, deberá seguir los intervalos del mantenimiento mensual.
_
ELEMENTO OPERACIÓN
Lo que primero
acontezca
INICIAL CADA
mes136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
horas 20 75 150 150 300
Válvulas* Comprobar el juego de válvulas.
Ajustar si es necesario.
Sistema de enfriamientoCompruebe si hay fugas de refrigerante.
Lubrique si es necesario.
Reemplace el refrigerante cada 24 meses.BujíaComprobar el estado de la(s) bujía(s).
Ajustar la separación de los electrodos y limpiar.
Reemplace si es necesario.Elemento del filtro de aireLimpiar.
Sustituir si es necesario.Cada 20–40 horas
(Con más frecuencia en lugares
polvorientos)
Carburadore*Comprobar el funcionamiento del estárter (estrangulador).
Ajustar el ralentí del motor.Sistema del respiradero
de la cubierta de
la culata de cilindros*Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del
respiradero.
Reemplace si es necesario.U5LP64.book Page 13 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
8-20
FBU12382
Huile de moteur et cartouche du filtre à huile
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque
départ. Il convient également de changer l’huile et de
remplacer la cartouche du filtre à huile aux fréquences
spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages pé-
riodiques.
Contrôle du niveau d’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer jus-
qu’à ce que l’huile de moteur atteigne sa tempéra-
ture de fonctionnement normal de 60 °C, laisser en-
suite tourner au ralenti pendant dix secondes
supplémentaires. Pendant ce temps, pousser le mo-
teur deux à trois fois jusqu’à 3.000 tr/mn, puis cou-
per le moteur.N.B.:_ La température idéale pour un relevé correct du niveau
d’huile s’obtient en laissant refroidir complètement le
moteur, puis en le remettant en marche et en le laissant
chauffer pendant quelques minutes jusqu’à ce qu’il attei-
gne sa température de fonctionnement normale. _
SBU12382
Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite
El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse
siempre antes de empezar a circular. Adicionalmen-
te, el aceite deberá cambiarse y reemplazarse el car-
tucho del filtro de aceite a los intervalos especifica-
dos en el programa de mantenimiento y en la gráfica
de lubricación.
Inspección del nivel del aceite de motor
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Arranque el motor, caliéntelo hasta que el acei-
te de motor haya alcanzado la temperatura nor-
mal de 60 °C, y déjelo al ralentí durante veinte a
treinta segundos. Durante este período, acele-
re el motor dos o tres veces aproximadamente
a 3.000 rpm, y luego, pare el motor.NOTA:_ Para conseguir la temperatura adecuada del aceite
de motor para poder medir con precisión el nivel de
aceite, el motor deberá haberse enfriado por com-
pleto, y luego deberá haberse calentado otra vez du-
rante algunos monitos a la temperatura normal de
funcionamiento. _
U5LP64.book Page 20 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
8-23 1. Engine guard 2. Bolt (× 6)
1. Protège-carter 2. Boulon (× 6)
1. Protector del motor 2. Perno (× 6)
CAUTION:_ Make sure that the oil filler cap is securely
tightened, otherwise oil may seep out when
the engine is running. _To change the engine oil (with or without oil fil-
ter cartridge replacement)
1. Remove the engine guard by removing the
bolts.
2. Start the engine, warm it up for several min-
utes, and then turn it off.
3. Place an oil pan under the engine to collect
the used oil.
U5LP64.book Page 23 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM