5 - 61
CHAS
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Luftfiltergehäuseseitig lösen.
Batterie Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN” in KAPITEL 3.
Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen.
Starter-Kabel Relaisseitig lösen.
1 Kabelbinder 3
2Rücklicht-Steckverbinder 1
3Anlaßsperrelais-Steckverbinder 1
4 Kunststoffbinder 2
5 Schlauchschelle (Vergasereinlaß-
Anschluß)1 Lediglich lockern.
6 Rahmenheck 1
7 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge festhalten.
8 Schraube (Federbein und Rahmen) 1
21
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Durit de mise à l’air de la culasse La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
Batterie Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE
LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
Remplacer la fiche rapide du relais de démar-
reur.
Fil du démarreur Déconnecter du côté du relais de démarreur.
1 Collier 3
2 Fiche rapide du feu arrière 1
3 Fiche rapide du relais de coupe-circuit de
démarrage1
4 Collier réutilisable 2
5 Collier à pince (conduit d’admission d’air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
21
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Tubo respiradero de la culata Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
Batería Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé de arranque.
Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del relé de arranque.
1 Abrazadera 3
2 Acoplador del piloto trasero 1
3 Acoplador del relé de corte del circuito de
arranque1
4 Banda de plástico 2
5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Sólo aflojar.
6 Bastidor trasero 1
7 Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)1 Sujete el basculante.
8 Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1
21
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 62
CHASREAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
9 Rear shock absorber 1
10 Locknut 1 Only loosening.
11 Adjuster 1 Only loosening.
12 Spring guide (lower) 1
13 Spring guide (upper) 1
14 Spring (rear shock absorber) 1
15 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2
1
5 - 62
CHAS
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
9 Federbein 1
10 Sicherungsmutter 1 Lediglich lockern.
11 Federvorspannring 1 Lediglich lockern.
12 Federführung (unten) 1
13 Federführung (oben) 1
14 Feder 1
15 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
1
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
9 Amortisseur arrière 1
10 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
11 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
12 Guide de ressort (inférieur) 1
13 Guide de ressort (supérieur) 1
14 Ressort (amortisseur arrière) 1
15 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
1
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
9 Amortiguador trasero 1
10 Contratuerca 1 Sólo aflojar.
11 Regulador 1 Sólo aflojar.
12 Guía de muelle (inferior) 1
13 Guía de muelle (superior) 1
14 Muelle (amortiguador trasero) 1
15 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2
1
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 66
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Tighten:
Adjuster 1
3. Adjust:
Spring length (installed) a
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
Spring length (installed)
a:
Standard length Extent of adjustment
248 mm (9.76 in)
* 253 mm (9.96 in)
** 247 mm (9.72 in)237.5 ~ 258.5 mm
(9.35 ~ 10.18 in)
4. Tighten:
Locknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
Dust seal 1
O-ring 2
Collar 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
Apply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
New
5 - 68
CHAS
8. Install:
Plastic band 1
Starting circuit cut-off relay coupler 2
Taillight coupler 3
Locking tie 4
REAR SHOCK ABSORBER
–+ELEC
ZÜNDFUNKENSTRECKE
KONTROLLIEREN
1. Das Zündkabel von der Zünd-
kerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester
1 (Zündungstester 2), wie in der
Abbildung gezeigt, anschließen.
Zündspule 3
Zündkerze 4
È
USA und CDN
É
Nicht USA und CDN
4. Den Kickstarter betätigen.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol-
lieren.
6. Den Motor starten und dann die
Zündfunkenstrecke vergrößern,
bis es zu Fehlzündungen
kommt. (USA und CDN)
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
Sitz der Zündspule und Zünd-
kerze
Die Zündspule eindrücken, bis
sie die Zündkerzenbohrung im
Zylinderkopfdekkel berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER
“ENGINE STOP” KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Durchgang des Motorstopp-
schalters “ENGINE STOP”
Kein Durchgang, wenn gedrückt. →
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben →
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Gummiteil
a
Rissig/beschädigt → Erneuern. Meßkabel (+) → Schwarz 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2
B
1 B
2 Meßgerät-
Wahlschal-
ter
EIN-
DRÜK-
KEN
Ω × 1
FREI-
GEBEN
TEST DE LA LONGUEUR
D’ETINCELLE
1. Déconnecter la bobine d’allumage
de la bougie.
2. Déposer le capuchon de la bobine
d’allumage.
3. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1 (contrôleur d’allu-
mage 2) comme indiqué.
Bobine d’allumage 3
Bougie 4
È
USA et CDN
É
Sauf USA et CDN
4. Actionner le kick.
5. Contrôler la longueur d’étincelle
d’allumage.
6. Démarrer le moteur et augmenter la
longueur d’étincelle jusqu’à ce
qu’un raté se produise. (USA et
CDN)
Longueur d’étincelle mini-
mum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES, DES FILS
ET DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
Bobine d’allumage et bougie en
place
Appuyer sur la bobine d’allu-
mage jusqu’à ce qu’elle soit en
contact étroit avec le trou de bou-
gie du couvre-culasse.
CONTROLE DU BOUTON
“ENGINE STOP”
1. Contrôler:
Continuité du bouton “ENGINE
STOP”
Pas de continuité lorsque enfoncé →
Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Rempla-
cer.
2. Contrôler:
Pièce en caoutchouc
a
Déchirures/endommagement →
Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil noir 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
B
1 B
2 Position du
sélecteur du
multimètre
ENFON-
CE
Ω × 1RELA-
CHE
PRUEBA DE LA BUJÍA
1. Desconecte la bobina de encendido
de la bujía.
2. Retire la tapa de la bobina de encen-
dido.
3. Conecte el comprobador dinámico
1 (comprobador de encendido 2)
como se muestra.
Bobina de encendido 3
Bujía 4
È
USA y CDN
É
Excepto USA y CDN
4. Accione el pedal de arranque.
5. Compruebe la distancia entre elec-
trodos de la bujía.
6. Arranque el motor e incremente la
distancia entre electrodos hasta que
el encendido falle (USA y CDN).
Distancia entre electrodos
mínima:
6,0 mm (0,24 in)
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES,
CABLES Y BOBINA DE ENCENDIDO
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
→ Reparar o cambiar.
La bobina de encendido y la bujía
tal como están
Empuje la bobina de encendido
hacia adentro hasta que toque el
orificio de la bujía en la tapa de la
culata.
COMPROBACIÓN DEL BOTÓN
“ENGINE STOP”
1. Comprobar:
Conducto del botón “ENGINE
STOP”
No hay continuidad cuando se pulsa →
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.
2. Comprobar:
Pieza de goma
a
Rotura/daños → Cambiar. Cable (+) del comprobador →
Cable negro 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
B
1 B
2 Posición del
selector del
comprobador
EMPU-
JAR
Ω × 1SOL-
TAR
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 4
–+ELEC
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
STARTERMOTOR-BETRIEB
1. Den Batterie-Pluspol 1 und das
Starter-Kabel 2 mit einem Über-
brückungskabel 3 verbinden.
Dreht nicht. → Startermotor
instand setzen, ggf. erneuern.
WARNUNG
Der Querschnitt des Überbrük-
kungskabels muß mindestens
so groß wie der des Batterieka-
bels sein; anderenfalls besteht
Brandgefahr.
Wegen möglicher Funkenbil-
dung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfol-
gen.
ANLASSSPERRELAIS
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Anlaßsperrelais
2. Kontrollieren:
Anlaßsperrelais-Durchgang
12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+) →
Blau/Schwarz 1
Batteriekabel (–) → Braun 2
Meßkabel (+) → Blau/Weiß 3
Meßkabel (–) → Schwarz 4
L/W
3 B
4 Meßgerät-
Wahlschal-
ter
An Bat-
terie
ange-
schlos-
sen
Ω × 1Nicht an
Batterie
ange-
schlos-
sen
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
FONCTIONNEMENT DU
DEMARREUR
1. Raccorder la borne positive de la
batterie 1 et le fil du démarreur 2
à l’aide d’un cavalier 3.
Ne fonctionne pas → Réparer ou
remplacer le démarreur.
AVERTISSEMENT
Un cavalier doit avoir au moins la
même capacité qu’un câble de bat-
terie sinon il risque de brûler.
Ce contrôle est susceptible de pro-
duire des étincelles. Il convient donc
d’éloigner tout produit inflamma-
ble.
CONTROLE DU RELAIS DE
COUPE-CIRCUIT DE DEMAR-
RAGE
1. Déposer:
Relais de coupe-circuit de démar-
rage
2. Contrôler:
Continuité du relais de coupe-cir-
cuit de démarrage
Utiliser une batterie 12 V.
Câble (+) de la batterie →
fil bleu/noir 1
Câble (–) de la batterie → fil brun 2
Fil (+) du multimètre →
fil bleu/blanc 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4
L/W
3 B
4 Position du
sélecteur du
multimètre
Rac-
cordé à la
batterie
Ω × 1Non rac-
cordé à la
batterie
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
→ Reparar o cambiar.
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR
DE ARRANQUE
1. Conecte el terminal positivo de la
batería 1 y el cable del motor de
arranque 2 con un puente 3.
No funciona → Reparar o cam-
biar el motor de arranque.
ADVERTENCIA
El cable que se utilice como puente
debe tener la misma o superior
capacidad que el cable de la batería;
de lo contrario, el puente se puede
quemar.
Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por
tanto, compruebe que no haya nada
inflamable en las proximidades.
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
CORTE DEL CIRCUITO DE
ARRANQUE
1. Extraer:
Relé de corte del circuito de
arranque
2. Comprobar:
Conducto del relé de corte del cir-
cuito de arranque
Utilice una batería de 12 V.
Cable (+) de la batería →
Cable azul/negro 1
Cable (–) de la batería→
Cable marrón 2
Cable (+) del comprobador →
Cable/blanco 3
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 4
L/W
3 B
4 Posición del
selector del
comprobador
Conec-
tado a la
batería
Ω × 1No
conec-
tado a la
batería
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 9
–+ELEC
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
LADESPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
Ladespannung
Nicht nach Vorgabe → Falls
der Erregerspulen-Wider-
stand in Ordnung ist, den
Gleichrichter/Regler erneuern.
Meßkabel (+) → Rot 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2
Ladespan-
nungMeßgerät-
Wahlschalter
14,1–14,9 V
bei
5.000 U/minDCV-20
3. Kontrollieren:
Ladespulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Meßkabel (+) → Weiß 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Ladespulen-
WiderstandMeßgerät-
Wahlschalter
0,288–
0,432 Ω bei
20 °C (68 °F)Ω × 1
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA TENSION DE
CHARGE
1. Mettre le moteur en marche.
2. Contrôler:
Tension de charge
Hors spécifications → Si le con-
trôle de la résistance de la bobine
d’alimentation ne révèle aucun
problème, remplacer le redres-
seur/régulateur.
Fil (+) du multimètre → fil rouge 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Tension de
chargePosition du
sélecteur du
multimètre
14,1 à 14,9 V
à
5.000 tr/minDCV-20
3. Contrôler:
Résistance de la bobine de charge
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre →
fil blanc 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Résistance de la
bobine de
chargePosition du
sélecteur du
multimètre
0,288 à
0,432 Ω à
20 °C (68 °F)Ω × 1
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito
→ Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE CARGA
1. Arranque el motor.
2. Comprobar:
Voltaje de carga
Fuera del valor especificado → Si
no se encuentra ningún fallo al
comprobar la resistencia de la
bobina fuente, cambiar el rectifi-
cador/regulador.
Cable (+) del comprobador →
Cable rojo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Voltaje de
cargaPosición del
selector del
comprobador
14,1 ~ 14,9 V
a 5.000 r/minDCV-20
3. Comprobar:
Resistencia de las bobinas de
carga
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Cable (+) del comprobador →
Cable blanco 1
Cable (–) del comprobador →
Masa 2
Resistencia de
las bobinas de
carga Posición del
selector del
comprobador
0,288 ~
0,432 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
6 - 18