2 - 23
SPEC
KABELFÜHRUNGSDIA-
GRAMME
1Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
2Kabelbinder
3Diode
4Kabelbaum
5Warmstartzug
6Batterie-Minuskabel
7Starter-Kabel
8Drosselklappensensor-Kabel
9Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
0Leerlaufschalter-Kabel
AÖlschlauch
BLichtmaschinen-Kabel
CÖltank-Belüftungsschlauch
DGleichrichter/Regler-Kabel
EBremsschlauch
FSchlauchführung
GVergaser-Entlüftungsschlauch
HÜberlaufschlauch
IAusgleichsbehälter-Entlüftungs-
schlauch
ÈDen Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
durch die Bohrung in der Lenkkopf-
Abdeckung stecken.
ÉMit einem Plastikbinder die Diode des
Kabelbaums (am weißen Band) und
des Leerlaufschalter-Steckverbinders
am Rahmen befestigen und das Ende
des Binders abschneiden.
ÊDen Kabelbaum, den Ausgleichsbe-
hälter-Schlauch und den Warmstart-
zug mit einem Kabelbinder am
Rahmen befestigen und das Ende
des Binders abschneiden.
ËDen Kabelbaum und den Ausgleichs-
behälter-Schlauch mit einem Kabel-
binder am Rahmen befestigen und
das Ende des Binders abschneiden.
ÌDen Kabelbaum an der mit weißem
Band markierten Stelle mit einem
Kabelbinder am Rahmen befestigen
und das Ende des Binders abschnei-
den.
DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES
CABLES
1Durit de mise à l’air du réservoir de car-
burant
2Collier à pince
3Diode
4Faisceau de fils
5Câble de démarrage à chaud
6Câble négatif de batterie
7Fil du démarreur
8Fil du capteur de position de papillon des
gaz
9Durit de mise à l’air de la culasse
0Fil du contacteur de point mort
ADurit d’huile
BFil de l’alternateur avec rotor à aimanta-
tion permanente
CDurit de mise à l’air du réservoir d’huile
DFil du redresseur/régulateur
EDurit de frein
FGuide de durit
GDurit de mise à l’air du carburateur
HDurit de trop-plein
IDurit de mise à l’air du vase d’expansion
ÈInsérer la durit de mise à l’air du réservoir
de carburant dans le trou du capuchon de
l’arbre de direction.
ÉA l’aide d’un collier en plastique fixer la
diode du faisceau de fils (au niveau de la
bande blanche) et de la fiche rapide du
contacteur de point mort au cadre pour la
diode et couper l’extrémité du collier.
ÊAttacher le faisceau de fils, la durit du
vase d’expansion et le câble de démarrage
à chaud au cadre à l’aide d’un collier en
plastique et couper l’extrémité du collier.
ËAttacher le faisceau de fils et la durit du
vase d’expansion au cadre à l’aide d’un
collier en plastique et couper l’extrémité
du collier.
ÌFixer le faisceau de fils au cadre au
niveau de la bande blanche à l’aide d’un
collier en plastique et couper l’extrémité
du collier.
DIAGRAMA DE
CABLEADO
1Tubo respiradero del depósito de combus-
tible
2Brida
3Diodo
4Mazo de cables
5Cable de arranque en caliente
6Cable negativo de la batería
7Cable del motor de arranque
8Cable del TPS (sensor de posición del
acelerador)
9Tubo respiradero de la culata
0Cable del interruptor de luz de punto
muerto
ATubo de aceite
BCable de la magneto CA
CTubo respiradero del depósito de aceite
DCable del rectificador/regulador
ETubo de freno
FGuía de tubo
GTubo respiradero del carburador
HTubo de desbordamiento
ITubo respiradero del depósito de refrige-
rante
ÈIntroduzca el tubo respiradero del depó-
sito de combustible por el orificio de la
tapa del eje de la dirección.
ÉUtilizando una abrazadera de plástico,
sujete el diodo del mazo de cables (en la
cinta blanca) y el interruptor de punto
muerto al bastidor, y corte el extremo de
ésta.
ÊSujete el mazo de cables, el tubo del
depósito de refrigerante y el cable de
arranque en caliente al bastidor con una
abrazadera de plástico y corte el extremo
de esta.
ËSujete el mazo de cables y el tubo del
depósito de refrigerante al bastidor con
una abrazadera de plástico y corte el
extremo de esta.
ÌSujete el mazo de cables al bastidor en su
cinta blanca con una abrazadera de plás-
tico y corte el extremo de esta.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 24
SPEC
ÍDen Kabelbaum, das Drosselklappen-
sensor-Kabel (kabelbaumseitig), das
Starter-Kabel und das Batterie-Minus-
kabel mit einem Kabelbinder am Rah-
men befestigen und das Ende des
Binders abschneiden.
ÎSicherstellen, daß der Drosselklap-
pensensor-Steckverbinder nicht am
Fahrgestell herausragt.
ÏDas Drosselklappensensor-Kabel mit
einem Kunststoffbinder am Rahmen
befestigen.
ÐDas Leerlaufschalter-Kabel und den
Ölschlauch mit Kabelbindern zusam-
menbinden und die Enden abschnei-
den.
ÑDas Leerlaufschalter-Kabel mit einem
Kunststoffbinder am Rahmen befesti-
gen.
ÒDas Leerlaufschalter-Kabel und das
Lichtmaschinen-Kabel mit einem
Kunststoffbinder am Rahmen befesti-
gen.
ÓDen Öltank-Belüftungsschlauch über
die Lichtmaschinen- und Leerlauf-
schalter-Kabel, den Kabelbaum, das
Gleichrichter/Regler-Kabel und den
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch füh-
ren.
ÔDen Kabelbaum über die Lichtmaschi-
nen- und Leerlaufschalter-Kabel füh-
ren.
ÕDen Kabelbaum durch die Kabelfüh-
rung leiten.
ÖDas Gleichrichter/Regler-Kabel mit
einem Kabelbinder an der Kabelfüh-
rung befestigen und das Ende des
Binders abschneiden.
×Die Lichtmaschinen- und Leerlauf-
schalter-Kabel an deren Schutzhüllen
mit einem Kabelbinder an der Kabel-
führung befestigen.
ØDie Vergaser-Belüftungs- und Über-
lauf- sowie Ausgleichsbehälter-Entlüf-
tungsschläuche so führen, daß sie
das Federbein nicht berühren.
ÙMit einem Plastikbinder die Leerlauf-
schalter-Kabel am Rahmen zusam-
men mit der CDI-Einheit-Leitung
rechts am Rahmen befestigen, und
dann das Bandende abschneiden. ÍAttacher le faisceau de fils, le fil TPS
(dans le faisceau de fils), le fil du moteur
de démarreur et le fil négatif de la batterie
au cadre à l’aide d’un collier en plastique
et couper l’extrémité du collier.
ÎVeiller à ce que la fiche rapide du capteur
de position de papillon des gaz ne sorte
pas du châssis.
ÏFixer le fil du capteur de position de
papillon des gaz au cadre à l’aide d’un
collier réutilisable.
ÐAttacher le fil du contacteur de point mort
et la durit d’huile à l’aide des colliers en
plastique et couper les extrémités des col-
liers.
ÑFixer le fil du contacteur de point mort au
cadre à l’aide des extrémités de la bande
en plastique tournées vers l’extérieur.
ÒFixer le fil du contacteur de point mort et
le fil de l’alternateur au cadre à l’aide des
extrémités de la bande en plastiques tour-
nés vers l’extérieur.
ÓAcheminer la durit de mise à l’air du
réservoir d’huile à l’extérieur du fil de
l’alternateur avec rotor à aimantation per-
manente, du fil de contacteur de point
mort, du faisceau de fils, du fil du redres-
seur/régulateur et de la durit de mise à
l’air de la culasse.
ÔAcheminer le faisceau de fils à l’extérieur
du fil du contacteur de point mort et du fil
de l’alternateur avec rotor à aimantation
permanente.
ÕAcheminer le faisceau de fils dans le
guide-câble.
ÖFixer le fil du redresseur/régulateur au
cadre à l’aide d’un collier en plastique et
couper l’extrémité du collier.
×Fixer le fil de l’alternateur et le fil du con-
tacteur de point mort au guide-câbles au
niveau de leur tube de protection, à l’aide
d’un collier en plastique.
ØAcheminer les durits de mise à l’air du
carburateur, la durit de trop-plein et la
durit de mise à l’air du vase d’expansion
de manière que les durits n’entrent pas en
contact avec l’amortisseur arrière.
ÙFixer le fil du contacteur de point mort sur
le côté droit du cadre en même temps que
le fil du bloc CDI à l’aide d’un collier en
plastique, puis couper l’extrémité du col-
lier. ÍSujete el mazo de cables, el cable del TPS
(en el mazo de cables), el cable del motor
de arranque y el cable negativo de la bate-
ría al bastidor con una abrazadera de plás-
tico y corte el extremo de esta.
ÎVerifique que el acoplador del TPS no se
salga del chasis.
ÏSujete el cable del TPS al bastidor con
una banda de plástico.
ÐSujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el tubo de aceite juntos
con las abrazaderas de plástico y corte los
extremos de estas.
ÑSujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto al bastidor con una banda
de plástico, los extremos hacia afuera.
ÒSujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
al bastidor con una banda de plástico, los
extremos hacia afuera.
ÓPase el tubo respiradero del depósito de
aceite por fuera del cable de la magneto
CA, del cable del interruptor de luz de
punto muerto, del mazo de cables, del
cable del rectificador/regulador y del tubo
respiradero de la culata.
ÔPase el mazo de cables por el exterior del
cable del interruptor de luz de punto
muerto y del cable de la magneto CA.
ÕPase el mazo de cables por la guía.
ÖSujete el cable del rectificador/regulador
a la guía del cable con una abrazadera de
plástico y corte el extremo de esta.
×Sujete el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de luz de punto
muerto a la guía del cable en su tubo pro-
tector con una abrazadera de plástico.
ØPase los tubos respiraderos del carbura-
dor, el tubo de rebosamiento y el tubo res-
piradero del depósito de refrigerante de
forma que no toquen el amortiguador tra-
sero.
ÙUtilizando una abrazadera de plástico,
sujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto al bastidor junto con el
cable de la unidad CDI en la parte derecha
del bastidor y después corte el extremo de
esta.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 25
SPEC
1Warmstartzug
2Kupplungszug
3Gasnehmerzug
4Gasgeberzug
5Zündspule
6Batterie-Minuskabel
7Starter-Kabel
8Ausgleichsbehälter-Entlüftungs-
schlauch
9Zughalterung
0Ausgleichsbehälter-Schlauch
AKabelbinder
BZündbox-Kabel
CZündbox
DZündbox-Halteband
EZündbox-Halterung (Rahmen)
FKabelhalterung
ÈDie Gas-, Kupplungs- und Warmstart-
züge durch die Kabelführungen leiten.
ÉDie Gas-, Kupplungs- und Warmstart-
züge zwischen Kühler und Rahmen
und dann über der mittleren Kühlerbe-
festigung führen.
ÊDie Gas- und Kupplungszüge über die
Zündspule führen.
ËDen Vergaser-Belüftungsschlauch
(Gaszug-Abdeckung) durch die
Schlauchhalterung führen.
ÌDie Ausgleichsbehälter-Entlüftungs-
und Vergaser-Belüftungsschläuche mit
einem Kabelbinder zusammenbinden.
ÍDie Kupplungszug-Gummitülle mit der
Zughalterung befestigen.
ÎDas Zündbox-Kabel mit einem Kabel-
binder am Rahmen befestigen und
das Binderende an der Rahmenunter-
seite abschneiden.
ÏDas Zündbox-Halteband so weit wie
möglich über die Zündbox-Halterung
(Rahmen) führen.
ÐDas Starter-Kabel und das Batterie-
Minuskabel mit einem Kunststoffbin-
der an der Kabelhalterung befestigen
und das Ende des Binders abschnei-
den. 1Câble de démarrage à chaud
2Câble d’embrayage
3Câble des gaz (retour)
4Câble des gaz (tiré)
5Bobine d’allumage
6Câble négatif de batterie
7Fil du démarreur
8Durit de mise à l’air du vase d’expansion
9Etrier de câble
0Durit du vase d’expansion
ACollier à pince
BFil du boîtier CDI
CBoîtier CDI
DSangle du boîtier CDI
ESupport du boîtier CDI (cadre)
FSupport de câble
ÈAcheminer les câbles des gaz, le câble
d’embrayage et le câble de démarrage à
chaud dans les guides de câbles.
ÉAcheminer les câbles des gaz, le câble
d’embrayage et le câble de démarrage à
chaud entre le radiateur et le cadre, puis
sur la noix de montage intermédiaire du
radiateur.
ÊAcheminer les câbles des gaz et le câble
d’embrayage à l’extérieur de la bobine
d’allumage.
ËAcheminer la durit de mise à l’air du car-
burateur (couvercle du logement des
câbles des gaz) dans le support de durit.
ÌAttacher ensemble la durit de mise à l’air
du vase d’expansion et les durits de mise
à l’air du carburateur avec un collier en
plastique.
ÍAttacher le passe-câble du câble
d’embrayage avec le support de câble.
ÎFixer le fil du boîtier CDI au cadre à
l’aide d’un collier en plastique au bas du
cadre et couper l’extrémité du collier.
ÏInsérer la sangle du boîtier CDI le plus
loin possible sur le support du boîtier CDI
(cadre).
ÐFixer le fil du moteur de démarreur et le
fil négatif de la batterie au support de
câble dans sa fente à l’aide d’un collier en
plastique. Couper ensuite l’extrémité du
collier.1Cable de arranque en caliente
2Cable de embrague
3Cable del acelerador (retorno)
4Cable del acelerador (tracción)
5Bobina de encendido
6Cable negativo de la batería
7Cable del motor de arranque
8Tubo respiradero del depósito de refrige-
rante
9Soporte de cable
0Tubo del depósito de refrigerante
ABrida
BCable de la unidad CDI
CUnidad CDI
DBanda de la unidad CDI
EApoyo de la unidad CDI (bastidor)
FSoporte de cable
ÈPase los cables del acelerador, el cable de
embrague y el cable arranque en caliente
por las guías.
ÉPase los cables del acelerador, el cable de
embrague y el cable arranque en caliente
entre el radiador y el bastidor y, a conti-
nuación, por encima del saliente central
de montaje del radiador.
ÊPase los cables del acelerador y el cable
de embrague por el exterior de la bobina
de encendido.
ËPase el tubo respiradero del carburador
(cubierta del cable del acelerador) por el
soporte de tubo.
ÌSujete el tubo respiradero del depósito de
refrigerante y los tubos respiraderos del
carburador juntos con una abrazadera de
plástico.
ÍSujete el aislante del cable de embrague
con el soporte de cable.
ÎSujete el cable de la unidad CDI con los
extremos de una abrazadera de plástico a
la parte inferior del bastidor y corte el
extremo de esta.
ÏIntroduzca la banda de la unidad CDI por
encima del apoyo de esta (bastidor) todo
lo que pueda.
ÐSujete el cable del motor de arranque y el
cable negativo de la batería al soporte de
cable en su ranura con una abrazadera de
plástico y corte el extremo de esta.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 27
SPEC
1Starter-Kabel
2Batterie-Minuskabel
3Kabelbaum
4Kabelbinder
5Rücklicht-Kabel
6Ausgleichsbehälter-Entlüftungs-
schlauch
7Ausgleichsbehälter-Schlauch
8Batterie-Pluskabel
9Anlaßsperrelais
0Batterie
ÈDas Starter-Kabel, das Batterie-
Minuskabel und den Kabelbaum im
Schlitz des Tankdämpfers legen.
ÉDen Kabelbaum mit einem Kabelbin-
der am Rahmen befestigen und das
Ende des Binders abschneiden.
ÊDen Ausgleichsbehälter-Schlauch und
-Entlüftungsschlauch mit einem Kabel-
binder am Rahmen befestigen.
ËDas Rücklicht-Kabel muß straff sein.
ÌDas Starter-Kabel und das Batterie-
Minuskabel über den Vergaser füh-
ren.
ÍDen Ausgleichsbehälter-Schlauch und
-Entlüftungsschlauch mit einem Kunst-
stoffbinder am Rahmen befestigen.
ÎDen Ausgleichsbehälter-Schlauch
über den Ausgleichsbehälter-Entlüf-
tungsschlauch führen. 1Fil du démarreur
2Câble négatif de batterie
3Faisceau de fils
4Collier à pince
5Fil du feu arrière
6Durit de mise à l’air du vase d’expansion
7Durit du vase d’expansion
8Câble positif de batterie
9Relais de coupe-circuit de démarrage
0Batterie
ÈPositionner le fil du démarreur, le câble
négatif de batterie et le faisceau de fils
dans la fente de l’amortisseur du réser-
voir.
ÉFixer le faisceau de fils au cadre à l’aide
d’un collier en plastique et couper l’extré-
mité du collier.
ÊAttacher ensemble la durit de mise à l’air
du vase d’expansion et la durit de réser-
voir de liquide de refroidissement au
cadre avec un collier en plastique.
ËNe pas laisser de mou au fil du feu arrière.
ÌAcheminer le fil du moteur de démarreur
et le fil négatif de la batterie par-dessus le
carburateur.
ÍAttacher ensemble la durit de mise à l’air
du vase d’expansion et la durit de réser-
voir de liquide de refroidissement au
cadre avec une bande en plastique.
ÎAcheminer la durit du vase d’expansion à
l’extérieur de la durit de mise à l’air du
vase d’expansion.1Cable del motor de arranque
2Cable negativo de la batería
3Mazo de cables
4Brida
5Cable del piloto trasero
6Tubo respiradero del depósito de refrige-
rante
7Tubo del depósito de refrigerante
8Cable positivo de la batería
9Relé de corte del circuito de arranque
0Batería
ÈSitúe el cable del motor de arranque, el
cable negativo de la batería y el mazo de
cables en la hendidura del amortiguador
del depósito.
ÉSujete el mazo de cables al bastidor con
una abrazadera de plástico y corte el
extremo de esta.
ÊSujete el tubo respiradero del depósito de
refrigerante y el tubo de este al bastidor
con una abrazadera de plástico.
ËNo deje que se afloje el cable del piloto
trasero.
ÌPase el cable del motor de arranque y el
cable negativo de la batería por encima
del carburador.
ÍSujete el tubo respiradero del depósito de
refrigerante y el tubo de este al bastidor
con una banda de plástico.
ÎPase el tubo del depósito de refrigerante
por el exterior del tubo respiradero del
mismo.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
INSP
ADJ
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de
l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
ElémentAprès
rodageA cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
HUILE MOTEUR
Remplacer
SOUPAPES
Le moteur doit être froid.
Rechercher toute trace
d’usure des sièges et des
queues de soupapes. Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Remplacer
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler la longueur libre
et l’inclinaison. Contrôler
Remplacer
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Rechercher toute trace de
rayures et d’usure. Contrôler
Remplacer
ARBRES A CAMES
Contrôler la surface des
arbres à cames.
Contrôler le décompresseur Contrôler
Remplacer
PIGNONS D’ARBRES A CAMES
Rechercher toute trace
d’usure et d’endommage-
ment des dents. Contrôler
Remplacer
PISTONContrôler s’il n’est pas
fendu
Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de cala-
mine. Contrôler
Nettoyer
Remplacer
SEGMENT DE PISTON
Contrôler l’écartement des
becs Contrôler
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint Contrôler et nettoyer
CYLINDRE
Rechercher les marques de
rayures
Contrôler l’usure Contrôler et nettoyer
Remplacer
EMBRAYAGE Contrôler la cloche, le dis-
que garni, le plateau de pres-
sion et le ressort d’appui du
plateau de pression Contrôler et régler
Remplacer
BOITE DE VITESSES
Contrôler
Remplacer le roulement
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler Contrôler l’usure
PROGRAMME D’ENTRETIEN
3 - 1
INSP
ADJ
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
Bezeichnung
Nach
dem Ein-
fahrenNach
jedem
RennenNach
jedem 3.
Rennen
(oder
500 km)Nach
jedem 5.
Rennen
(oder
1.000 km)Nach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
VENTILE
Der Motor muß abgekühlt
sein.
Ventilsitze und -schafte auf
Verschleiß kontrollieren. Ventilspiel kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
VENTILFEDERN
Ungespannte Länge und
Neigung kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Auf Kratzer und Ver-
schleiß kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLEN Die Nockenwellen-Ober-
fläche kontrollieren.
Das Dekompressionssy-
stem kontrollieren Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLENRÄDER
Auf Beschädigung und
Zähne auf Verschleiß
kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
KOLBEN
Auf Rißbildung untersu-
chen.
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen. Kontrollieren
Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Kolbenring-Stoß kontrol-
lieren. Kontrollieren
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Dichtung erneuern Kontrollieren und reinigen
ZYLINDER
Auf Riefen kontrollieren.
Auf Verschleiß kontrollie-
ren Kontrollieren und reinigen
Erneuern
KUPPLUNG
Kupplungskorb, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder kontrollieren Kontrollieren und einstellen
Erneuern
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern
SCHALTGABELN, SCHALTWALZE
UND FÜHRUNGSSTANGE
Kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren.
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 1
INSP
ADJ
TUERCA DEL ROTOR
Volver a apretar
SILENCIADOR
Comprobar y volver a apretar
Limpiar
Cambiar
* De ambos, lo que venga primero
*PARACHISPAS(Cada seis
meses)
Limpiar
CIGÜEÑAL
Comprobar y limpiar
CARBURADOR
Comprobar, ajustar y limpiar
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
Comprobar y limpiar
BUJÍA
Comprobar y limpiar
Cambiar
CADENA DE TRANSMISIÓN
Utilice lubricante para cadenas
Holgura de la cadena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) Lubricar, ajustar holgura, alinear
Cambiar
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar nivel de refrigerante y fugas
Comprobar el funcionamiento del tapón
del radiador
Cambiar el refrigerante Cada dos años
Comprobar los tubos
TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES Consulte el apartado
“PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE” del CAPÍTULO 1. Volver a apretar
FILTRO DE AIRE
Utilice aceite para filtros de
aire de espuma o un aceite
equivalente Limpiar y lubricar
Cambiar
FILTRO DE ACEITE
Cambiar
DEPURADOR DE ACEITE (bastidor)
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar y comprobar
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, LLAVE
DE PASO DE COMBUSTIBLE
Limpiar y comprobar
FRENOS
Ajuste la posición de la maneta y la altura
del pedal
Lubrique el punto de pivote
Compruebe la superficie del disco de freno
Compruebe el nivel de líquido y fugas
Reapriete los tornillos del disco de freno,
los tornillos de la pinza, los tornillos de la
bomba de freno y los pernos de unión
Cambie las pastillas
Cambie el líquido de frenos Cada año ElementoDes-
pués del
rodajeCada
carrera
Cada tres
carreras (o
500 km)Cada cinco
carreras (o
1.000 km)Según
sea nece-
sario
Observaciones
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
3 - 2
INSP
ADJ
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de
funcionamiento.
Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes.
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Elemento Rutina Página
RefrigeranteCompruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el tapón.
Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración.P.3-5 ~ 9
CombustibleCompruebe que el depósito de combustible se llene con gasolina nueva.
Compruebe si existen fugas en la línea de combustible.P.1-14
Aceite del motorCompruebe que el nivel de aceite sea correcto. Compruebe si existen
fugas en los conductos de aceite del cárter y el bastidor.P.3-14 ~ 18
Cambio de marchas y embragueCompruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente por orden
y que el embrague funcione con suavidad. P.3-10
Puño del acelerador/cubiertaCompruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la holgura
sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la cubierta si es preciso.P.3-10 ~ 11
FrenosCompruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los frenos
delantero y trasero.P.3-25 ~ 31
CadenaCompruebe la holgura y la alineación de la cadena. Compruebe que la
cadena esté correctamente lubricada.P.3-32 ~ 35
RuedasCompruebe el desgaste excesivo y la presión de los neumáticos. Com-
pruebe si hay radios flojos y que la holgura no sea excesiva.P.3-43 ~ 44
DirecciónCompruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no tenga un
juego excesivo.P.3-44 ~ 46
Horquilla delantera y amortigua-
dor traseroCompruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan aceite.
P.3-35 ~ 42
CablesCompruebe que los cables del embrague y del acelerador se muevan con
suavidad. Compruebe que no queden pellizcados al girar el manillar o al
desplazarse la horquilla delantera arriba y abajo.—
SilenciadorCompruebe que el silenciador esté firmemente sujeto y no presente grie-
tas.—
PiñónCompruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda no esté
flojo.P.3-32
Engrase Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es preciso. P.3-47
Tornillos y tuercas Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el motor. P.1-19
Conectores de cablesCompruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de encendido
estén bien conectadas.P.1-6
Puesta a punto¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las condiciones del
circuito de carreras y meteorológicas o teniendo en cuenta los resultados
de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han realizado la revisión y el
mantenimiento completos?P.7-1 ~ 20
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
3 - 4