INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée. (Ce qui ali-
gne le repère a du dispositif de
réglage avec le repère b du support.)
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.Plus dur a →Augmenter la force
d’amortissement à la
détente. (Visser le
dispositif de réglage
1.)
Plus mou b →Diminuer la force
d’amortissement à la
détente. (Dévisser le
dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séedévissé de 20
déclics
(par rapport à
la position
maximum)
Position standard:
Dévissé d’environ 10
déclics
* Dévissé d’environ 11
déclics
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 40
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1)
STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a auf der Einstellschraube
muß mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b fluchten.)
* EUROPE, AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen. Härter a
→
Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhö-
hen.
(Einstellschraube
1
hineindrehen.)
Weicher b
→
Zugstufen-Dämp-
fungskraft redu-
zieren.
(Einstell-
schraube 1
her-
ausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung
(aus der Maxi-
malstellung)
Standardeinstellung:
Ca. 10. Raststellung
* Ca. 11. Raststellung
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición comple-
tamente girada hacia adentro. (La
marca perforada a del regulador se
alinea con la marca perforada b del
soporte.)
* EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínima o máxima.
El regulador podría resultar dañado. Más rígida a →Se incrementa la
amortiguación
en extensión.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
adentro).
Más blanda b →Se reduce la
amortiguación
en extensión.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
afuera).
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición com-
pletamente
girado hacia
adentro20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posi-
ción máxima)
Posición estándar:
Unos 10 chasquidos hacia
afuera
* Unos 11 chasquidos
hacia afuera
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION BASSE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression basse
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la compres-
sion basse. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la compres-
sion basse. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséedévissé de 20
déclics
(par rapport à la
position maxi-
mum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée. (Ce qui ali-
gne le repère a du dispositif de
réglage avec le repère b du dispositif
de réglage de l’amortissement à la
compression haute.)
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
Position standard:
Dévissé d’environ 9
déclics
* Dévissé d’environ 12
déclics
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 41
UNTERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1)
Härter a
→
Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft erhö-
hen. (Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b
→
Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a auf der Einstellschraube
muß mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b fluchten.)
* EUROPE, AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen.
Standardeinstellung:
Ca. 9. Raststellung
* Ca. 12. Raststellung
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN BAJA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en compresión
baja
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa la
amortiguación en compresión
baja. (Girar el regulador 1
hacia adentro).
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compresión
baja. (Girar el regulador 1
hacia afuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición comple-
tamente girado
hacia adentro20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición comple-
tamente girada hacia adentro. (La
marca perforada a del regulador se
alinea con la marca perforada b del
regulador de amortiguación en com-
presión alta.)
* EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínima o máxima.
El regulador podría resultar dañado.
Posición estándar:
Unos 9 chasquidos hacia
afuera
* Unos 12 chasquidos
hacia afuera
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION HAUTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression haute
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la
force d’amortisse-
ment à la compres-
sion haute. (Visser
le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force
d’amortissement à
la compression
haute. (Dévisser le
dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséeDesserré de 2
tours
(par rapport à la
position maxi-
mum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position com-
plètement vissée. (Ce qui aligne le
repère a du dispositif de réglage avec
le repère b du corps du dispositif de
réglage.)
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
Position standard:
Dévissé d’environ 1-1/8
tour
* Dévissé d’environ 1-3/8
tour
** Dévissé d’environ 1-1/4
tour
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 42
OBERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Obere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1)
Härter a
→
Obere Druckstu-
fen-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Einstell-
schraube 1
hin-
eindrehen.)
Weicher b
→
Obere Druckstu-
fen-Dämpfungs-
kraft reduzieren.
(Einstell-
schraube 1
her-
ausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht2 Umdrehun-
gen heraus
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Umdrehungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a auf der Einstellschraube
muß mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b fluchten.)
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen.
Standardeinstellung:
Ca. 1 1/8
Umdrehungen heraus
* Ca. 1 3/8
Umdrehungen heraus
** Ca. 1 1/4
Umdrehungen heraus
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN ALTA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en compresión
alta
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa la
amortiguación en
compresión alta.
(Girar el regula-
dor 1 hacia aden-
tro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en
compresión alta.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
afuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición comple-
tamente girado
hacia adentro2 vueltas hacia
afuera
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
vueltas desde la posición completa-
mente girada hacia adentro. (La marca
perforada a del regulador se alinea
con la marca perforada b del cuerpo
del regulador).
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínima o máxima.
El regulador podría resultar dañado.
Posición estándar:
Aproximadamente 1-1/8
de vuelta hacia afuera
* Aproximadamente 1-3/8
de vuelta hacia afuera
** Aproximadamente
1-1/4 de vuelta hacia
afuera
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter si le
gonflage est insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis. Cor-
riger la position du pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Serrer:
Rayons
N.B.:
Veiller à resserrer ces rayons avant et
après le rodage. Après un entraînement
ou une course, vérifier si les rayons ne
sont pas desserrés.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
Voile de roue
Surélever la roue et la faire tour-
ner.
Voile excessif → Remplacer.
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/COMPROBACIÓN Y APRIETE DE LOS RADIOS/
REVISIÓN DE LAS RUEDAS
3 - 43
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kaltem
Reifen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck
besteht die Gefahr, daß der Reifen
auf der Felge rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft
deutet darauf hin, daß der Reifen
sich verschoben hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht,
sitzt der Reifen falsch auf. In die-
sem Fall die Reifenlage korrigie-
ren.
Standard-Reifenluft-
druck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen
1
Verbogen/beschädigt
→
Erneuern.
Speiche lose
→ Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren gespannt und nach
jeder Fahrt kontrolliert werden.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Anormaler Schlag
→ Erneu-
ern.COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de los neumáticos
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
NOTA:
Compruebe la presión con los neumá-
ticos fríos.
Si los topes del talón están flojos,
cuando la presión está baja el neumá-
tico se puede salir de su posición en la
llanta.
Si la válvula del neumático está incli-
nada significa que el neumático se ha
desplazado de su posición en la llanta.
Si observa que la válvula está incli-
nada, debe considerar que el neumá-
tico se está saliendo de su posición.
Corrija la posición del neumático.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
COMPROBACIÓN Y APRIETE DE
LOS RADIOS
1. Comprobar:
Radios 1
Dobladura/daños → Cambiar.
Radio flojo → Apretar.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
No olvide volver a apretar los radios
antes y después del rodaje. Después de
una práctica o una carrera, compruebe si
se han aflojado los radios.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
REVISIÓN DE LAS RUEDAS
1. Comprobar:
Descentramiento de la rueda
Levante la rueda y gírela.
Descentramiento anómalo →
Cambiar.
INSP
ADJ
LUBRIFICATION
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, lubrifier la moto avant
la première utilisation, après le rodage,
ainsi qu’après chaque course.
1
Tous les câbles de commande
2
Pivot de levier d
’embrayage
3
Pivot de sélecteur
4
Pivot de repose-pied
5
Contact entre la poignée des gaz et le gui-
don
6
Chaîne de transmission
7
Portion d
’enroulement du câble
8
Extrémité du câble des gaz
9
Extrémité du câble d
’embrayage
0
Extrémité du câble de démarrage à chaud
È
Utiliser pour ces zones du lubrifiant
Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi-
valent.
É
Utiliser de l
’huile moteur SAE 10W-30
ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê
Lubrifier les zones suivantes à l
’aide de
graisse à savon de lithium de haute qua-
lité, légère.
ATTENTION:
Eliminer tout excédent de graisse et
éviter d’enduire de graisse les disques
des freins.
LUBRIFICATION
SCHMIERUNG
ENGRASE
3 - 47
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jedem Rennen
sachgemäß geschmiert werden.
1Sämtliche Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehpunkt
3Fußschalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Len-
ker
6Antriebskette
7Seilzug-Führung
8Gaszug-Ende
9Kupplungszug-Ende
0Warmstartzug-Ende
ÈYamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä
verwenden.
ÉSAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-
Kettenspray verwenden.
ÊHochqualitatives leichtes Lithiumsei-
fenfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern-
halten.ENGRASE
A fin de asegurar un funcionamiento
suave de todos los componentes, engrase
la máquina durante la puesta a punto,
después del rodaje y después de cada
carrera.
1
Todos los cables de control
2
Pivote de la maneta de embrague
3
Pivote del pedal de cambio
4
Pivote de la estribera
5
Contacto entre acelerador y manillar
6
Cadena de transmisión
7
Parte enrollada del cable de la guía del
tubo
8
Extremo del cable del acelerador
9
Extremo del cable de embrague
0
Extremo del cable de arranque en caliente
È
Utilice lubricante de cables Yamaha o un
producto equivalente.
É
Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o un
lubricante de cadenas adecuado.
Ê
Lubrique las partes siguientes con una
grasa de jabón de litio de buena calidad y
ligera.
ATENCION:
Elimine todo exceso de grasa y evite
que llegue grasa a los discos de freno.
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une cou-
leur bronze clair ou légèrement
foncé.
Couleur franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des
heures à bas régime, l’isolant de la bou-
gie s’encrasse, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de fonction-
nement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre pour fils ou un
calibre d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide d’un nettoie-bougies.
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
SISTEMA ELÉCTRICO/COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
3 - 48
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Isolator-Färbung
2
Die normale Färbung ist Reh-
braun.
Färbung anormal
→ Zustand
des Motors kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind.
3. Messen:
Elektrodenabstand
a
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe
→ Korri-
gieren.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
4. Die Zündkerze ggf. mit einem
Zündkerzenreiniger reinigen.
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest
a
und dann mit dem vorgeschriebe-
nen Anzugsmoment
b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Comprobar:
Electrodo 1
Desgaste/daños → Cambiar.
Color del aislamiento 2
En condiciones normales presenta
un color canela entre medio y
claro.
Color claramente distinto →
Comprobar el estado del motor.
NOTA:
Cuando el motor funciona durante
muchas horas a regímenes bajos, el aisla-
miento de la bujía se oscurece aunque el
motor y el carburador funcionen correc-
tamente.
3. Medir:
Distancia entre electrodos a
Utilice una galga de alambres o
una galga de espesores.
Fuera del valor especificado →
Rectificar.
Distancia entre electrodos
de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
4. Limpie la bujía con un limpiador de
bujías si es preciso.
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía limpie la
superficie de la junta y la de la propia
bujía.
Apriete a mano a la bujía antes de
aplicarle el par especificado b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
INSP
ADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA
BATTERIE
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent de l’hydro-
gène, un gaz explosif et contiennent de
l’électrolyte, composé d’acide sulfuri-
que, toxique et corrosif.
Il faut dès lors veiller à toujours pren-
dre les précautions suivantes:
Toujours porter des lunettes de pro-
tection lorsque l’on travaille à
proximité de batteries.
Charger les batteries dans un
endroit bien aéré.
Tenir les batteries à l’écart de tout
feu, étincelles ou flamme nue (équi-
pement de soudure, cigarette, etc.).
NE PAS FUMER en chargeant ou
manipulant des batteries.
TENIR BATTERIES ET ELEC-
TROLYTE HORS DE LA POR-
TEE DES ENFANTS.
Eviter tout contact avec l’électro-
lyte, car il peut gravement brûler la
peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE
CONTACT DIRECT:
EXTERNE
Peau — Laver à l’eau.
Yeux — Rincer à l’eau pendant 15
minutes et consulter immédiatement
un médecin.
INTERNE
Boire une grande quantité d’eau ou
de lait, continuer avec du lait de
magnésie, un oeuf battu ou de
l’huile végétale. Consulter immédia-
tement un médecin.
ATTENTION:
La durée, l’intensité et la tension de
charge d’une batterie sans entretien
MF et d’une batterie classique sont
différentes. La batterie MF doit être
rechargée conformément à la méthode
de charge illustrée dans ce manuel. Si
l’on surcharge la batterie, son niveau
d’électrolyte diminuera considérable-
ment. Il convient donc de charger la
batterie avec beaucoup de prudence.
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 50
BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN
WARNUNG
Die in der Batterie enthaltene
Schwefelsäure ist giftig und stark
ätzend. Außerdem entsteht beim
Laden der Batterie explosives
Wasserstoffgas.
Daher immer folgende Sicher-
heitsratschläge beachten:
Beim Umgang mit der Batterie
eine Schutzbrille tragen.
Die Batterie nur in einem gut
durchlüfteten Raum aufladen.
Die Batterie von Funken, Flam-
men, angezündeten Zigaretten
und andere Feuerquellen fern-
halten.
Beim Umgang mit der Batterie
NICHT RAUCHEN.
BATTERIEN UND BATTERIE-
SÄURE VON KINDERN FERN-
HALTEN.
Körperlichen Kontakt mit Batte-
riesäure vermeiden. (Batterie-
säure kann schwere Verätzungen
und bleibende Augenschäden
hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKON-
TAKT:
ÄUSSERLICH
Haut — mit Wasser spülen.
Augen — 15 Minuten lang
gründlich mit Wasser spülen,
danach sofort einen Arzt aufsu-
chen.
INNERLICH
Große Mengen Wasser oder
Milch, anschließend Speiseöl
trinken. Sofort einen Arzt aufsu-
chen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer
einer wartungsfreien Batterie wei-
chen von denen einer herkömmli-
chen Batterie ab. Die
wartungsfreie Batterie sollte ent-
sprechend den weiter unten
beschriebenen Lademethoden
geladen werden. Bei Überladung
sinkt der Säurestand der Batterie
beträchtlich. Es ist daher wichtig,
daß die Batterie vorschriftsmäßig
geladen wird. COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA
ADVERTENCIA
Las baterías generan gas hidrógeno
explosivo y contienen un electrólito de
ácido sulfúrico altamente tóxico y
cáustico.
Por tanto, observe siempre las medi-
das preventivas siguientes:
Utilice gafas protectoras cuando
manipule o trabaje cerca de bate-
rías.
Cargue las baterías en un lugar bien
ventilado.
Mantenga las baterías alejadas de
fuego, chispas o llamas (equipos de
soldadura, cigarrillos encendidos).
NO FUME cuando cargue o mani-
pule baterías.
MANTENGA LAS BATERÍAS Y
EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Evite todo contacto con el electró-
lito, ya que puede provocar quema-
duras graves o lesiones oculares
permanentes.
PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
DE CONTACTO:
EXTERNO
Piel — Lavar con agua.
Ojos — Lavar con agua durante 15
minutos y obtener inmediatamente
asistencia médica.
INTERNO
Beba grandes cantidades de agua o
leche, seguidas de leche de magne-
sia, huevos batidos o aceite vegetal.
Acuda inmediatamente a un
médico.
ATENCION:
El tiempo, el amperaje y el voltaje de
carga de una batería sin manteni-
miento son diferentes de los de las
baterías convencionales. La batería
sin mantenimiento debe cargarse
según se explica en las ilustraciones
del método de carga. Si se sobrecarga
la batería, el nivel de electrólito caerá
considerablemente. Por tanto, tenga
un cuidado especial cuando cargue la
batería.
INSP
ADJ
N.B.:
Les batteries sans entretien (MF) sont
scellées; il est donc impossible de véri-
fier leur état de charge en mesurant la
densité de l’électrolyte. Par conséquent,
vérifier la charge de la batterie en mesu-
rant la tension aux bornes de la batterie.
1. Déposer:
Selle
2. Déconnecter:
Câbles de la batterie
(des bornes de la batterie)
ATTENTION:
Déconnecter d’abord le câble négatif
de batterie 1, puis le câble positif 2.
3. Déposer:
Sangle de la batterie
Batterie
4. Mesurer:
Charge de la batterie
Etapes de la mesure:
Raccorder un multimètre 1 aux
bornes de la batterie.
Sonde positive du multimètre →
borne positive de la batterie
Sonde négative du multimètre →
borne négative de la batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge
d’une batterie sans entretien (MF)
en mesurant la tension entre ses
bornes en circuit ouvert (après
avoir déconnecté la borne posi-
tive).
Inutile de recharger tant que la ten-
sion en circuit ouvert est supé-
rieure ou égale à 12,8 V.
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 51
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht
verschlossen ist, kann deren Lade-
zustand nicht durch Messung der
Säuredichte kontrolliert werden. Der
Ladezustand wird statt dessen durch
Messen der Spannung an den Polk-
lemmen ermittelt.
1. Demontieren:
Sitzbank
2. Lösen:
Batteriekabel
(von den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Minuskabel 1
und dann das Batterie-Pluskabel
2 abklemmen.
3. Demontieren:
Batterie-Haltegummi
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
Arbeitsvorgang:
Das Taschen-Multimeter
1 an
den Batteriepolen anschließen.
Meßgerät-Pluskabel →
Batterie-Pluspol
Meßgerät-Minuskabel →
Batterie-Minuspol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungs-
freien Batterie kann durch Mes-
sung der sogenannten
Ruhespannung (d. h. die Span-
nung bei abgeklemmtem Plus-
kabel) kontrolliert werden.
Kein Laden ist erforderlich,
wenn die Ruhespannung min-
destens 12,8 V beträgt.
NOTA:
Puesto que las baterías sin manteni-
miento están selladas, no se puede com-
probar su estado de carga midiendo la
densidad del electrólito. Por tanto, se
debe comprobar la carga de la batería
midiendo el voltaje en los terminales de
la misma.
1. Extraer:
Sillín
2. Desconectar:
Cables de la batería
(de los terminales de la batería)
ATENCION:
Desconecte primero el cable negativo
1 y seguidamente el positivo 2.
3. Extraer:
Correa de la batería
Batería
4. Medir:
Carga de la batería
Procedimiento de medición:
Conecte un comprobador de bolsi-
llo 1 a los terminales de la batería.
Sonda positiva del comprobador →
terminal positivo de la batería
Sonda negativa del comprobador →
terminal negativo de la batería
NOTA:
El estado de carga de una batería
sin mantenimiento puede compro-
barse midiendo su voltaje en cir-
cuito abierto (es decir, cuando está
desconectado el terminal positivo
de la batería).
No es necesario cargar cuando el
voltaje en circuito abierto es igual
o superior a 12,8 V.