
ENG
4 - 80
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m  kg, 47 ft  lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit
65 Nm (6,5 m  kg, 47 ft  lb) anziehen.
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
7Paßhülse 2
8 Zwischenrad 1
9 Lager 1
10 Welle 1
11* Rotor-Mutter 1 Siehe unter HINWEIS.
12 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
13 Scheibenfeder 1
14 Starterkupplung 1
15 Starterkupplungs-Antriebsrad 1
16 Halterung 1
17 Impulsgeber 1
18 Stator 1
1
3
3
2
N.B.:Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m  kg, 47 ft  lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m  kg, 47 ft  lb).
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
7Goujon 2
8 Pignon fou 1
9 Roulement 1
10 Axe 1
11* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B..
12 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Clavette demi-lune 1
14 Embrayage du démarreur 1
15 Pignon menant de l’embrayage de démarreur 1
16 Support 1
17 Bobine d’excitation 1
18 Stator 1
1
3
3
2
NOTA:Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m  kg, 47 ft  lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m  kg, 47 ft  lb).
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
7 Clavija de centrado 2
8 Engranaje intermedio 1
9Cojinete 1
10 Eje 1
11* Tuerca (rotor) 1 Consulte la NOTA.
12 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
13 Chaveta de media luna 1
14 Embrague del motor de arranque 1
15 Engranaje impulsor del embrague del motor de 
arranque1
16 Soporte 1
17 Bobina captadora 1
18 Estátor 1
1
3
3
2
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE 

ENG
4 - 82
Starterkupplung
1. Kontrollieren:
Starterkupplung
Verbogen/verschlissen 
→ 
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Zwischenrad
Zwischenradwelle
Starterkupplungs-Zahnrad
Angefressen/Gratbildung/
Materialausbruch/rauh/ver-
schlissen 
→ Defekte Bauteile 
erneuern.
3. Kontrollieren:
Funktion der Starterkupplung
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad 
1 an der Starterkupplung
2 montieren und dann die Star-
terkupplung festhalten.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Gegenuhrzeigersinn 
É
drehen. Zwischen Starterkupp-
lung und Starterkupplungs-
Antriebsrad muß nun Kraft-
schluß bestehen. Anderenfalls
ist die Starterkupplung defekt
und muß erneuert werden.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Uhrzeigersinn 
È drehen.
Das Starterkupplungs-Zahnrad
muß sich nun frei drehen las-
sen.
Anderenfalls ist die Starter-
kupplung defekt und muß
erneuert werden.
Drehmomentbegrenzer
1. Kontrollieren:
Drehmomentbegrenzer
Verbogen/verschlissen 
→ 
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
LICHTMASCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG
1. Montieren:
Stator 
1 
Stator-Schraube 
2 
Impulsgeber 
3 
Impulsgeber-Schraube 
4 
HINWEIS:
Das Lichtmaschinen-Kabel 
5 unter
den Impulsgeber führen.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Embrayage du démarreur
1. Contrôler:
Embrayage du démarreur
Endommagement/usure → Rem-
placer.
2. Contrôler:
Pignon fou
Arbre de pignon de renvoi
Pignon d’embrayage du démar-
reur
Piqûres/barbes/copeaux/irrégula-
rités/usure → Remplacer les piè-
ces défectueuses.
3. Contrôler:
Fonctionnement de l’embrayage
du démarreur
Installer le pignon menant de
l’embrayage du démarreur 1 sur
l’embrayage du démarreur 2 et
maintenir l’embrayage du démar-
reur.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre É; l’embrayage du démar-
reur et son pignon menant doivent
s’engrener. Si ce n’est pas le cas,
l’embrayage du démarreur est
défectueux et doit être remplacé.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens des aiguilles d’une montre È;
il doit tourner librement.
Si ce n’est pas le cas, l’embrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.
Limiteur de couple
1. Contrôler:
Limiteur de couple
Endommagement/usure → Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Alternateur avec rotor à alimentation 
permanente et embrayage du démar-
reur
1. Monter:
Stator 1 
Boulon (stator) 2 
Bobine d’excitation 3 
Boulon (bobine d’excitation) 4 
N.B.:
Amener le fil de l’alternateur 5 sous la
bobine d’excitation.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Embrague del motor de arranque
1. Comprobar:
Embrague del motor de arranque
Daños/desgaste → Cambiar.
2. Comprobar:
Engranaje intermedio
Eje del engranaje intermedio
Engranaje del embrague del
motor de arranque
Picadura/rebabas/desconcha-
miento/rugosidad/desgaste → 
Cambiar las piezas defectuosas.
3. Comprobar:
Funcionamiento del embrague del
motor de arranque
Monte el engranaje impulsor 1 en
el embrague del motor arranque 2
y sujete este.
Al girar el engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque en
el sentido contrario al de las agujas
del reloj É, el embrague y el
engranaje se deben acoplar. Si el
engranaje y el embrague no se aco-
plan, el embrague del motor de
arranque está averiado y se debe
cambiar.
Al girarlo, el engranaje impulsor
del embrague del motor de arran-
que È debe girar libremente.
Si el engranaje del embrague del
motor de arranque no gira libre-
mente, el embrague está averiado y
se debe cambiar.
Limitador de par
1. Comprobar:
Limitador de par
Daños/desgaste → Cambiar. 
MONTAJE E INSTALACIÓN
Magneto CA y embrague del motor de 
arranque
1. Instalar:
Estátor 1 
Tornillo (estátor) 2 
Bobina captadora 3 
Tornillo (bobina captadora) 4 
NOTA:
Pase el cable de la magneto CA 5 por
debajo de la bobina captadora.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE 

ENG
4 - 83
2. Montieren:
Halterung 
1 
Schraube 
2
HINWEIS:
Das Impulsgeber-Kabel 
3 und das
Lichtmaschinen-Kabel 
4, wie in
der Abbildung gezeigt, unter der
Halterung führen.
Darauf achten, daß das Lichtma-
schinen-Kabel nicht im Kurbelge-
häuse eingequetscht wird.
Dichtmittel auf die Gummitülle des
Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse 
Nr. 1215:
90890-85505
3. Montieren:
Starterkupplungs-Antriebsrit-
zel 
1 
Starterkupplung 
2 
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Star-
terkupplungs-Antriebsritzels auftra-
gen.
4. Montieren:
Scheibenfeder 
1
Rotor 
2 
HINWEIS:
Den kegelförmigen Bereich der
Kurbelwelle und des Rotors reini-
gen.
Beim Einbau der Scheibenfeder
sicherstellen, daß deren flache
Seite 
a parallel zur Kurbelwellen-
Mittellinie 
b ist.
Beim Einbau des Rotors muß die
Keilnut 
c im Rotor mit der Schei-
benfeder fluchten. 2. Monter:
Support 1 
Boulon 2
N.B.:
Amener le fil de la bobine d’excitation
3 et le fil de l’alternateur 4 sous le
support comme illustré.
Veiller à ne pas coincer le fil de
l’alternateur entre les nervures du cou-
vercle de carter moteur.
Appliquer le produit d’étanchéité sur
l’oeillet caoutchouc du fil de l’alterna-
teur.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond N°1215:
90890-85505
3. Monter:
Pignon menant de l’embrayage
de démarreur 1 
Embrayage du démarreur 2 
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon menant
d’embrayage de démarreur.
4. Monter:
Clavette demi-lune 1
Rotor 2 
N.B.:
Nettoyer les parties coniques du vile-
brequin et du rotor.
En montant la clavette demi-lune,
veiller à ce que sa surface plane a
soit parallèle à la ligne de centrage du
vilebrequin b.
En montant le rotor, aligner la rainure
c du rotor avec la clavette demi-lune.2. Instalar:
Soporte 1 
Tornillo 2
NOTA:
Pase el cable de la bobina captadora
3 y el cable de la magneto CA 4 por
debajo del soporte, como se muestra.
Tenga cuidado de que el cable de la
magneto CA no quede atrapado entre
los listones de la tapa del cárter.
Aplique sellador al aislante del cable
de la magneto CA.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215:
90890-85505
3. Instalar:
Engranaje impulsor del embrague
del motor de arranque 1 
Embrague del motor de arranque
2 
NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunferen-
cia interior del engranaje impulsor del
motor de arranque.
4. Instalar:
Chaveta de media luna 1 
Rotor 2 
NOTA:
Limpie las partes ahusadas del cigüe-
ñal y el rotor.
Cuando instale la chaveta de media
luna, verifique que la superficie plana
de la misma a quede paralela a la
línea central del cigüeñal b.
Cuando instale el rotor, alinee la
ranura c del mismo con la chaveta de
media luna. ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE 

ENG
4 - 87
Arbeitsumfang:
1 Motor demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zündspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Kurbelgehäusedeckel links Zum Abnehmen des Starter-Kabels siehe unter 
“LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”.
Das Starter-Kabel lösen. Siehe unter “E-STARTER” in KAPITEL 6.
Batterie-Minuskabel Startermotorseitig lösen.
1 Motorschutz vorn 1
2 Leerlaufschalter 1
3Ölschlauch 2
4 Kettenabdeckung 1
5 Antriebsritzel-Mutter 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 6 Sicherungsscheibe 1
7Antriebsritzel 1
8 Clip 1
9Fußbremshebel-Schraube 1
10 Fußbremshebel 1
1
Organisation de la dépose:1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Bobine d’allumage
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à 
alimentation permanente.
Couvercle de carter moteur (gauche) Se reporter à “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALI-
MENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU 
DEMARREUR” pour la dépose du fil de moteur de démarreur.
Déconnecter le fil du moteur de démarreur. Se reporter à la section “DEMARRAGE ELECTRIQUE” 
au CHAPITRE 6.
Câble négatif de batterie Déconnecter du côté du démarreur.
1 Plaque de protection du moteur (avant) 1
2 Contacteur de point mort 1
3 Durit d’huile 2
4 Garde-chaîne 1
5 Ecrou (couronne arrière) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 6 Rondelle-frein 1
7 Couronne arrière 1
8Clip 1
9 Boulon (pédale de frein) 1
10 Pédale de frein 1
1
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del motor
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Bobina de encendido
Desconecte el cable de la magneto CA.
Tapa del cárter (izquierda) Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE 
DEL MOTOR DE ARRANQUE” para extraer el cable 
del motor de arranque.
Desconecte el cable del motor de arranque. Consulte el apartado “SISTEMA DE ARRANQUE 
ELÉCTRICO” del CAPÍTULO 6.
Cable negativo de la bateríaDesconéctelo del lado del motor de arranque.
1 Placa de posicionamiento del motor (delantera) 1
2 Interruptor de luz de punto muerto 1
3 Tubo de aceite 2
4 Tapa de la cadena 1
5Tuerca (piñón motor) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 6 Arandela de seguridad 1
7Piñón motor 1
8Clip 1
9 Tornillo (pedal de freno) 1
10 Pedal de freno 1
1
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR 

–+ELEC
ELEKTRISCHE 
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAU-
TEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1Scheinwerfer
2Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
3Kupplungsschalter
4Diode
5Starter-Relais-Diode
6Drosselklappensensor
7Starter-Relais
8Sicherung
9Anlaßsperrelais
0Rücklicht
ALeerlaufschalter
BStartermotor
CLichtmaschine
DGleichrichter/Regler
EZündspule
FZündkerze
GStarterschalter
HZündschalter
IZündbox
JBatterie
FARB-CODIERUNG
B ........................ Schwarz
Br ....................... Braun
Gy ...................... Grau
L ......................... Blau
O ........................ Orange
R ........................ Rot
Sb ...................... Himmelblau
W ....................... Weiß
Y ........................ Gelb
B/L ..................... Schwarz/Blau
B/W .................... Schwarz/Weiß
L/B ..................... Blau/Schwarz
L/R ..................... Blau/Rot
L/Y ..................... Blau/Gelb
L/W .................... Blau/Weiß
R/B ..................... Rot/Schwarz
SCHALTPLAN
*1: USA
*2: Nicht USA
PARTIE 
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRI-
QUES ET SCHEMA DE 
CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1Phare
2Bouton “ENGINE STOP”
3Contacteur d’embrayage
4Diode
5Diode du relais de démarreur
6TPS (capteur de position de papillon des 
gaz)
7Relais de démarreur
8Fusible
9Relais de coupe-circuit de démarrage
0Feu arrière
AContacteur de point mort
BDémarreur
CAlternateur avec rotor à aimantation per-
manente
DRedresseur/régulateur
EBobine d’allumage
FBougie
GContacteur du démarreur
HContacteur à clé
IBoîtier CDI
JBatterie
CODES DE COULEUR
B............................ Noir
Br .......................... Brun
Gy ......................... Gris
L ............................ Bleu
O ........................... Orange
R............................ Rouge
Sb .......................... Bleu ciel
W .......................... Blanc
Y ........................... Jaune
B/L ........................ Noir/bleu
B/W ....................... Noir/blanc
L/B ........................ Bleu/noir
L/R ........................ Bleu/rouge
L/Y ........................ Bleu/jaune
L/W ....................... Bleu/blanc
R/B ........................ Rouge/noir
SCHEMA DE CABLAGE
*1: USA
*2: Sauf USA
SISTEMA 
ELÉCTRICO
COMPONENTES Y 
ESQUEMA ELÉCTRICO 
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1Faro
2Botón “ENGINE STOP” (paro del motor)
3Interruptor del embrague
4Diodo
5Diodo del relé de arranque 
6TPS (sensor de posición del acelerador)
7Relé de arranque
8Fusible
9Relé de corte del circuito de arranque
0Piloto trasero
AInterruptor de luz de punto muerto
BMotor de arranque
CMagneto CA
DRectificador/regulador
EBobina de encendido
FBujía
GInterruptor de arranque
HInterruptor principal
IUnidad CDI
JBatería
COLORES
B ............................ Negro
Br .......................... Marrón
Gy.......................... Gris
L ............................ Azul
O............................ Naranja
R ............................ Rojo
Sb .......................... Azul celeste
W........................... Blanco
Y............................ Amarillo
B/L ........................ Negro/Azul
B/W ....................... Negro/Blanco
L/B ........................ Azul/Negro
L/R ........................ Azul/Rojo
L/Y ........................ Azul/Amarillo
L/W ....................... Azul/Blanco
R/B ........................ Rojo/Negro
ESQUEMA ELÉCTRICO
*1: USA
*2: Excepto USA
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
6 - 1
 
 
 
 
6  

–+ELEC
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE 
D’ADMISSION
Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la WR450F.
Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi
l’avance à l’allumage optimale à toutes les vitesses. Ceci permet une réponse rapide du moteur en fonction des
différentes conditions de roulage.
 
Fonction du composant
 
 
Principe de la commande tridimensionnelle
Traditionnellement, l’avance à l’allumage était
commandée par le régime du moteur (commande
bidimensionnelle).
Toutefois, l’avance à l’allumage est également
influencée par la charge du moteur. Par conséquent,
on obtiendra une avance à l’allumage précise en
prenant également en compte l’ouverture du
papillon (commande tridimensionnelle).
Représentation en 3D de l’avance à l’allumage
(différente des caractéristiques actuelles)
Composant Fonction
TPS (capteur de position de 
papillon des gaz)Détecte l’ouverture du papillon et la transmet à l’ordinateur du boîtier CDI
sous forme de signal d’ouverture du papillon.
Bobine d’excitation Détecte les tours du rotor et les transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous
forme de signaux de régime du moteur.
Boîtier CDI Les signaux du TPS et du capteur de la bobine d’excitation sont analysés par
l’ordinateur du boîtier CDI qui règle dès lors l’avance à l’allumage en fonc-
tion des besoins.
Capteur de position de
papillon des gazBoîtier 
CDIBobine
d’allumage
Bobine 
d’excitationAlternateur avec rotor à
aimantation permanente
Séquence d’allumage
Ouv
er
tur
e 
du p
ap
il
lo
n d
es 
gazRég
ime
 du
 
m
ot
e
ur
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE
LA TUBULURE D’ADMISSION
6 - 2 

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne
dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
*3: seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Contrôler le fusible.Remplacer le fusible et 
contrôler le faisceau de fils.
*2 Contrôler la batterie Recharger ou remplacer.
Test de la longueur d’étincelle*3 Nettoyer ou rempla-
cer la bougie.
Contrôler les connexions de 
l’ensemble du système d’allumage.
(fiches rapides, fils et bobine 
d’allumage)Réparer ou remplacer.
Contrôler le bouton “ENGINE 
STOP”.Remplacer.
Contrôler le contacteur à clé. Remplacer.
Contrôler la bobine d’allumage.Enroulement 
primaireRemplacer.
Enroulement 
secondaireRemplacer.
Contrôler l’alternateur avec 
rotor à aimantation permanente.Bobine d’excita-
tionRemplacer.
Contrôler le contacteur de 
point mort.Réparer ou remplacer.
Remplacer le boîtier CDI.
OK
OK
Pas d’étincelle
OK
OK
OK
OK
OK
OK
Etincelle Problème
Problème
Problème
Problème
Problème Problème
Problème
Problème
Problème
SYSTEME D’ALLUMAGE
6 - 3 

–+ELEC
ZÜNDFUNKENSTRECKE 
KONTROLLIEREN
1. Das Zündkabel von der Zünd-
kerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester
1 (Zündungstester 2), wie in der
Abbildung gezeigt, anschließen.
Zündspule 3 
Zündkerze 4 
È
USA und CDN
É
Nicht USA und CDN
4. Den Kickstarter betätigen.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol-
lieren.
6. Den Motor starten und dann die
Zündfunkenstrecke vergrößern,
bis es zu Fehlzündungen
kommt. (USA und CDN)
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND 
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE 
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen → Instand setzen, 
ggf. erneuern.
Sitz der Zündspule und Zünd-
kerze
Die Zündspule eindrücken, bis
sie die Zündkerzenbohrung im
Zylinderkopfdekkel berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER 
“ENGINE STOP” KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Durchgang des Motorstopp-
schalters “ENGINE STOP”
Kein Durchgang, wenn gedrückt. →
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben →
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Gummiteil 
a
Rissig/beschädigt → Erneuern. Meßkabel (+) → Schwarz 1 
Meßkabel (–) → Schwarz 2 
B
1 B
2 Meßgerät-
Wahlschal-
ter
EIN-
DRÜK-
KEN
Ω × 1
FREI-
GEBEN
TEST DE LA LONGUEUR 
D’ETINCELLE
1. Déconnecter la bobine d’allumage
de la bougie.
2. Déposer le capuchon de la bobine
d’allumage.
3. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1 (contrôleur d’allu-
mage 2) comme indiqué.
Bobine d’allumage 3 
Bougie 4 
È
USA et CDN
É
Sauf USA et CDN
4. Actionner le kick.
5. Contrôler la longueur d’étincelle
d’allumage.
6. Démarrer le moteur et augmenter la
longueur d’étincelle jusqu’à ce
qu’un raté se produise. (USA et
CDN)
Longueur d’étincelle mini-
mum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS 
DES FICHES RAPIDES, DES FILS 
ET DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
Bobine d’allumage et bougie en
place
Appuyer sur la bobine d’allu-
mage jusqu’à ce qu’elle soit en
contact étroit avec le trou de bou-
gie du couvre-culasse.
CONTROLE DU BOUTON 
“ENGINE STOP”
1. Contrôler:
Continuité du bouton “ENGINE
STOP”
Pas de continuité lorsque enfoncé →
Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Rempla-
cer.
2. Contrôler:
Pièce en caoutchouc 
a
Déchirures/endommagement →
Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil noir 1 
Fil (–) du multimètre → fil noir 2 
B
1 B
2 Position du 
sélecteur du 
multimètre
ENFON-
CE
Ω × 1RELA-
CHE
PRUEBA DE LA BUJÍA
1. Desconecte la bobina de encendido
de la bujía.
2. Retire la tapa de la bobina de encen-
dido.
3. Conecte el comprobador dinámico
1 (comprobador de encendido 2)
como se muestra.
Bobina de encendido 3 
Bujía 4 
È
USA y CDN
É
Excepto USA y CDN
4. Accione el pedal de arranque.
5. Compruebe la distancia entre elec-
trodos de la bujía.
6. Arranque el motor e incremente la
distancia entre electrodos hasta que
el encendido falle (USA y CDN).
Distancia entre electrodos 
mínima:
6,0 mm (0,24 in)
COMPROBACIÓN DE LA 
CONEXIÓN DE ACOPLADORES, 
CABLES Y BOBINA DE ENCENDIDO
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito 
→ Reparar o cambiar.
La bobina de encendido y la bujía
tal como están
Empuje la bobina de encendido
hacia adentro hasta que toque el
orificio de la bujía en la tapa de la
culata.
COMPROBACIÓN DEL BOTÓN 
“ENGINE STOP”
1. Comprobar:
Conducto del botón “ENGINE
STOP”
No hay continuidad cuando se pulsa →
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.
2. Comprobar:
Pieza de goma 
a
Rotura/daños → Cambiar. Cable (+) del comprobador → 
Cable negro 1
Cable (–) del comprobador → 
Cable negro 2
B
1 B
2 Posición del 
selector del 
comprobador
EMPU-
JAR
Ω × 1SOL-
TAR
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 4