
1 - 30
GEN
INFO
FUSSCHALTHEBEL
Das klauengeschaltete 5-Gang-
Getriebe dieses Motorrads ist ideal
abgestuft. Die Gänge werden über
den Fußschalthebel
1 links am
Motor geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel
1 ausklappen.
Zum Anlassen des Motors den Kick-
starterhebel langsam niedertreten,
bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; anschließend den Kickstarter
kräftig durchtreten. Da dieses Modell
mit einem Primärkickstarter ausgerü-
stet ist, kann der Motor bei eingeleg-
tem Gang und gezogener Kupplung
gestartet werden. Es ist jedoch rat-
sam, den Motor in der Leerlaufstel-
lung des Getriebes anzulassen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff
1 befindet sich
rechts am Lenker. Er gibt Gas und
nimmt es weg. Zum Gasgeben den
Drehgriff öffnen; zum Gaswegneh-
men den Drehgriff schließen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel
1 befindet
sich rechts am Lenker. Mit diesem
Hebel wird die Vorderradbremse
betätigt.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel
1 befindet sich
an der rechten Fahrzeugseite. Mit
diesem Hebel wird die Hinterrad-
bremse betätigt.PEDALE DEL CAMBIO
Il rapporto di trasmissione dell’ingranag-
gio sempre in presa a 5 marce è perfetta-
mente distanziato. Le marce si cambiano
utilizzando il pedale del cambio 1 sul
lato sinistro del motore.
LEVA DI AVVIAMENTO A
PEDALE
Ruotare la leva di avviamento a pedale
1 lontano dal motore. Con il piede, pre-
mere delicatamente la leva verso il basso
finché le marce si innestano, quindi pre-
mere in modo netto e con forza per
avviare il motore. Questo modello è
dotato di una leva di avviamento a
pedale primaria in modo da poter avviare
il motore con qualsiasi marcia, se la fri-
zione non è innestata. Tuttavia, è bene
mettere in folle prima di avviare.
MANOPOLA ACCELERATORE
La manopola acceleratore 1 si trova sul
manubrio destro; accelera o decelera il
motore. Per accelerare, girare la mano-
pola verso di sé; per decelerare, girarla in
senso opposto.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE
La leva del freno anteriore 1 si trova sul
manubrio destro. Tirare la leva verso il
manubrio per attivare il freno anteriore.
PEDALE DEL FRENO
POSTERIORE
Il pedale del freno posteriore 1 si trova
sul lato destro del mezzo. Premere il
pedale del freno verso il basso per atti-
vare il freno posteriore. PEDAL DE CAMBIO
Las relaciones del cambio de engra-
naje constante de 5 velocidades
están escalonadas de forma óptima.
Se puede cambiar de velocidad con
el pedal
1 situado en el lado
izquierdo del motor.
PEDAL DE ARRANQUE
Gire el pedal de arranque
1 para
separarlo del motor. Baje ligera-
mente el pedal con el pie hasta que
los engranajes se acoplen y luego
píselo suavemente y con fuerza para
arrancar el motor. Este modelo está
provisto de un pedal de arranque pri-
mario para que el motor se pueda
arrancar con cualquier marcha
puesta si el embrague está desaco-
plado. No obstante, en el uso normal
ponga punto muerto antes de accio-
nar el arranque.
PUÑO DEL ACELERADOR
El puño del acelerador
1 se encuen-
tra en el lado derecho del manillar;
acelera o desacelera el motor. Para
acelerar gire el puño hacia usted;
para desacelerar gírelo en sentido
contrario.
MANETA DE FRENO DELANTERO
La maneta de freno delantero
1 se
encuentra en el lado derecho del
manillar. Tire de ella hacia el manillar
para accionar el freno delantero.
PEDAL DE FRENO TRASERO
El pedal de freno trasero
1 se
encuentra en el lado derecho de la
máquina. Pise el pedal para accionar
el freno trasero.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS

1 - 31
GEN
INFO
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the
tank to carburetor and also filters the
fuel. The fuel cock has three posi-
tions:
OFF: With the lever in this position,
fuel will not flow. Always
return the lever to this posi-
tion when the engine is not
running.
ON: With the lever in this position
fuel flows to the carburetor.
Normal riding is done with the
lever in this position.
RES: With the lever in this position
fuel flows to the carburetor
from the reserve section of
the fuel tank after the main
supply of the fuel has been
depleted. Normal riding is
possible with the lever is in
this position, but it is recom-
mended to add fuel as soon
as possible.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a
richer air-fuel mixture for starting. A
separate starter circuit, which is con-
trolled by the cold starter knob
1,
supplies this mixture. Pull the cold
starter knob out to open the circuit for
starting. When the engine has
warmed up, push it in to close the cir-
cuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever
1 is used when
starting a warm engine.
Use the hot starter lever when start-
ing the engine again immediately
after it was stopped (the engine is
still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the
air-fuel mixture temporarily, allowing
the engine to be started more easily.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carbu-
rant du réservoir au carburateur tout en
le filtrant. Il a trois positions:
OFF: Lorsque le robinet est dans cette
position, l’arrivée de carburant
est coupée. Toujours replacer le
robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant parvient au
carburateur. Pour rouler, le robi-
net doit se trouver dans cette
position.
RES: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant provient de
la réserve du réservoir de carbu-
rant, après épuisement de l’ali-
mentation principale. Il est
possible de rouler normalement
avec le robinet dans cette posi-
tion, mais il est recommandé de
faire le plein le plus rapidement
possible.
COMMANDE DE DEPART A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air - carburant plus riche
pour démarrer. Un circuit de démarrage
séparé, contrôlé par la commande de
départ à froid 1, fournit ce mélange.
Tirer la commande de départ à froid afin
d’ouvrir le circuit pour le démarrage.
Une fois le moteur chaud, la repousser
afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti-
lise pour démarrer un moteur chaud.
Ce levier s’utilise pour redémarrer le
moteur immédiatement après l’avoir
arrêté (le moteur est encore chaud).
Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une
quantité supplémentaire d’air dans le
mélange air-carburant, afin de le diluer
temporairement pour permettre un
démarrage plus aisé du moteur.
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES

1 - 32
GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die 3
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen
und die Kraftstoffzufuhr unter-
brochen. Der Kraftstoffhahn
sollte nach Abstellen des
Motors in diese Stellung
gebracht werden
ON: In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff
versorgt. Diese Stellung ist für
den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser
Stellung der Motor mit dem
Reservekraftstoff versorgt
werden. Zwar kann das
Motorrad in dieser Kraftstoff-
hahnstellung normal betrie-
ben werden, es sollte aber so
bald wie möglich aufgetankt
werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Dies wird von einer speziellen Kalts-
tarteinrichtung geliefert, die der
Chokehebel
1 betätigt. Zum Betäti-
gen des Chokes den Chokehebel
herausziehen. Den Chokehebel erst
zurückschieben, wenn der Motor
gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel
1 wird beim
Anlassen des warmen Motors betä-
tigt.
Den Warmstarthebel betätigen,
wenn der Motor sofort nach dem
Abstellen wieder angelassen wird
(und noch warm ist). Durch Betätigen
des Warmstarthebels wird das
Gemisch zeitweise mit Sekundärluft
abgemagert, um das Anlassen des
betriebswarmen Motors zu erleich-
tern.RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante filtra il carbu-
rante e lo eroga dal serbatoio al carbura-
tore. Il rubinetto del carburante ha tre
posizioni:
OFF: Se la leva è in questa posizione,
il carburante non è erogato. Por-
tare sempre la leva in questa
posizione quando il motore è
spento.
ON: Se la leva è in questa posizione,
il carburante è erogato al carbu-
ratore. Durante la marcia nor-
male, la leva è in questa
posizione.
RES: Se la leva è in questa posizione,
al carburatore è erogato il carbu-
rante proveniente dalla riserva
del serbatoio dopo aver esaurito
il rifornimento normale di carbu-
rante. Se la leva è in questa posi-
zione, la marcia normale è
possibile, ma si consiglia di
aggiungere carburante il prima
possibile.
MANOPOLA STARTER PER
PARTENZE A FREDDO
Per avviare il motore quando è freddo,
occorre una miscela di aria e carburante
più ricca. Questa miscela è fornita da un
circuito di avviamento separato, control-
lato dalla manopola starter per partenze a
freddo 1. Tirare la manopola starter per
partenze a freddo per aprire il circuito
per l’avviamento. Una volta riscaldato il
motore, premerla per chiudere il circuito.
LEVA STARTER PER PARTENZE
A CALDO
La leva starter per partenze a caldo 1 è
utilizzata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva starter per partenze a
caldo per riavviare il motore subito dopo
averlo arrestato (il motore è ancora
caldo). Tirando la leva starter per par-
tenze a caldo, si immette un getto secon-
dario di aria per alleggerire
temporaneamente la miscela di aria e
carburante, in modo da avviare più facil-
mente il motore. LLAVE DE PASO DEL
COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combus-
tible del depósito al carburador y
además filtra el combustible. La llave
de paso del combustible tiene tres
posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta
posición el combustible no
pasa. Sitúe siempre la llave
de paso en esta posición
cuando el motor esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador. La conducción
normal se realiza con la llave
de paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador desde la zona
de reserva del depósito
cuando se ha agotado el
suministro principal. Se
puede conducir con toda nor-
malidad con la llave de paso
en esta posición, pero se
recomienda repostar lo antes
posible.
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita
una mezcla de aire y combustible
más rica para arrancar. Un circuito
de arranque aparte y controlado por
el mando de arranque en frío
1 es el
que suministra esta mezcla. Tire del
mando de arranque en frío para abrir
el circuito. Cuando el motor se haya
calentado empuje el mando para
cerrar el circuito.
MANDO DE ARRANQUE EN
CALIENTE
El mando de arranque en caliente
1
se utiliza para arrancar cuando el
motor está caliente.
Utilice el mando de arranque en
caliente cuando arranque de nuevo
el motor inmediatamente después de
haberlo parado (el motor todavía
está caliente). Tirando del mando de
arranque en caliente se inyecta aire
secundario para empobrecer tempo-
ralmente la mezcla de aire y com-
bustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS

1 - 37
GEN
INFO
STARTING AND
BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a
closed area. The exhaust fumes
are poisonous; they can cause
loss of consciousness and death
in a very short time. Always oper-
ate the machine in a well-venti-
lated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine
has a built-in accelerator pump.
Therefore, when starting the
engine, do not operate the throt-
tle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this
engine cannot be kick started
when the throttle is open
because the kickstarter may
kick back. Also, if the throttle is
open the air/fuel mixture may be
too lean for the engine to start.
Before starting the machine,
perform the checks in the pre-
operation check list.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEAN-
ING” section in the CHAPTER 3,
apply the foam-air-filter oil or its
equivalent to the element. (Excess
oil in the element may adversely
affect engine starting.)
STARTING A COLD ENGINE
NOTE:This model is equipped with an igni-
tion circuit cut-off system. The
engine can be started under the fol-
lowing conditions.
When the transmission is in neu-
tral.
When the clutch is disengaged
with the transmission in any posi-
tion. However, it is recommended
to shift into neutral before starting
the engine.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peu-
vent entraîner très rapidement un éva-
nouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette moto est
équipé d’une pompe de reprise inté-
grée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
A la différence d’un moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
démarré au kick lorsque le papillon
est ouvert parce que le kick risque
de revenir brutalement. De même, si
le papillon est ouvert, le mélange
air/carburant risque d’être trop
pauvre pour permettre le démar-
rage du moteur.
Avant de mettre le moteur en mar-
che, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NET-
TOYAGE DU FILTRE A AIR” du
CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour fil-
tre à air mousse ou une huile équivalente
sur la cartouche de filtre. (Un excès
d’huile dans la cartouche peut rendre le
démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID
N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit
d’allumage. Il est possible de démarrer le
moteur dans les conditions suivantes.
Lorsque la boîte de vitesses est au
point mort.
En débrayant, dans n’importe quelle
position de la boîte de vitesses. Il est
toutefois recommandé de revenir au
point mort avant de démarrer le
moteur.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE

1 - 38
GEN
INFO
STARTEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umstän-
den in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorab-
gase sind äußerst giftig und füh-
ren in kurzer Zeit zu
Bewußtlosigkeit und Tod. Stets für
eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungs-
pumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; ande-
renfalls verölt die Zündkerze.
Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff ange-
lassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die “Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn” aus-
führen.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuß an Öl
kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündun-
terbrechungs- und Anlaßsperrschal-
ter-System ausgerüstet. Daher kann
der Motor nur gestartet werden,
wenn die folgenden Bedingungen
erfüllt sind.
Das Getriebe ist in der Leerlauf-
stellung.
Der Kupplungshebel ist bei einge-
legtem Gang gezogen. Es ist rat-
sam, den Motor in der
Leerlaufstellung des Getriebes
anzulassen.
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare o far funzionare il motore
in un ambiente chiuso. I gas di scarico
sono tossici; causano la perdita di
conoscenza e la morte in pochissimo
tempo. Utilizzare sempre il mezzo in
ambienti ben ventilati.
ATTENZIONE:
Il carburatore di questo mezzo è
dotato di una pompa acceleratore
interna. Quindi, non azionare la
manopola dell’acceleratore avviando
il motore, altrimenti la candela
d’accensione si sporca.
A differenza dei motori a due tempi,
con questo motore non si può utiliz-
zare la leva di avviamento a pedale
con l’acceleratore in funzione per-
ché la leva potrebbe scattare indie-
tro. Inoltre, se l’acceleratore è in
funzione, la miscela aria/carburante
potrebbe risultare troppo povera
per avviare il motore.
Prima di avviare il mezzo, eseguire i
controlli segnalati nell’elenco delle
operazioni da compiere prima della
messa in funzione.
MANUTENZIONE DEL FILTRO
ARIA
In base a quanto riportato nella sezione
“PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel
CAPITOLO 3, applicare all’elemento
l’olio schiuma filtro aria o un prodotto
equivalente. (L’olio in eccesso nell’ele-
mento compromette l’avviamento del
motore.)
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
FREDDO
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
interruzione del circuito di accensione. Il
motore può essere avviato solo se si veri-
ficano le seguenti condizioni.
Il cambio è in folle.
La frizione non è innestata e il cambio
è in una posizione qualsiasi. Tuttavia,
si consiglia di mettere in folle prima di
avviare il motore.
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el
motor en marcha en un espacio
cerrado. Los humos del escape
son tóxicos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento y la
muerte de forma muy rápida. Haga
funcionar siempre la máquina en
un lugar bien ventilado.
ATENCION:
El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de acele-
ración. Por tanto, al arrancar el
motor no accione el acelerador,
ya que de lo contrario la bujía se
engrasará.
A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se
puede poner en marcha con el
pedal cuando el acelerador está
abierto, ya que el pedal puede
rebotar. Asimismo, si el acelera-
dor está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser
demasiado pobre para arrancar.
Antes de poner en marcha la
máquina realice las comproba-
ciones previas que se enumeran
en la lista.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
Según se explica en la sección “LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros de espuma, o su equivalente,
al elemento del filtro de aire. (Un
exceso de aceite en el elemento
puede dificultar el arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de corte del circuito de
encendido. El motor se puede poner
en marcha en las condiciones
siguientes.
Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
Cuando el embrague está desaco-
plado con la caja de cambios en
cualquier posición. No obstante, se
recomienda poner punto muerto
antes de arrancar el motor.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE

1 - 39
GEN
INFO
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Push on the main switch to “ON”.
4. Shift the transmission into neu-
tral.
5. Fully open the cold starter knob
1.
6. Start the engine by pushing the
start switch or by kicking the
kickstarter crank.
NOTE:If the engine fails to start by pushing
the start switch, release the switch,
wait a few seconds, and then try
again. Each starting attempt should
be as short as possible to preserve
the battery. Do not crank the engine
more than 10 seconds on any one
attempt. If the engine does not start
with the starter motor, try using the
kickstarter crank.
WARNING
If the starter motor will not turn
when pushing the start switch,
stop pushing it immediately and
kick start the engine in order to
avoid the load on the motor.
Do not open the throttle while
kicking the kickstarter crank.
Otherwise, the kickstarter crank
may kick back.
7. Return the cold starter knob to
its original position and run the
engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for
1 or 2 minutes.
NOTE:Since this model is equipped with an
accelerator pump, if the engine is
raced (the throttle opened and
closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall.
Also unlike a two-stroke engine, this
model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for
extended periods of time.1. Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement.
2. Placer le robinet de carburant en
position “ON”.
3. Tourner le contacteur à clé sur
“ON”.
4. Mettre la boîte au point mort.
5. Tirer complètement la commande
de départ à froid 1.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur
le contacteur du démarreur ou en
actionnant le kick.
N.B.:
Si le moteur ne répond pas au contacteur
du démarreur, relâcher ce dernier, atten-
dre quelques secondes et essayer à nou-
veau. Chaque tentative de démarrage
doit être aussi brève que possible pour
économiser la batterie. Ne pas lancer le
moteur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative. S’il est impossible de
démarrer le moteur à l’aide du démar-
reur, essayer le démarrage au kick.
AVERTISSEMENT
Si le démarreur ne répond pas au
contacteur du démarreur, arrêter
immédiatement d’appuyer sur ce
dernier et démarrer au kick pour
éviter de trop solliciter le moteur.
Ne pas ouvrir le papillon tout en
démarrant au kick car ce dernier
risque de revenir brutalement.
7. Repousser la commande de départ à
froid dans sa position d’origine et
faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minu-
tes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de
reprise, si le moteur est emballé (ouver-
ture et fermeture du papillon), le
mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence
d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce
modèle peut tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus
longtemps que nécessaire.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE

1 - 40
GEN
INFO
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3. Den Zündschalter auf “ON” stel-
len.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den Chokehebel
1 bis zum
Anschlag betätigen.
6. Den Starterschalter drücken
oder den Kickstarterhebel durch-
treten, um den Motor anzulas-
sen.
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des
Elektrostarters nicht sofort anspringt,
den Starterschalter freigeben und
einige Sekunden bis zum nächsten
Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als
10 Sekunden) betätigt werden. Falls
der Motor nicht mit dem Elektrostar-
ter angelassen werden kann, den
Kickstarter benutzen.
WARNUNG
Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden
kann, den Starterschalter nicht
länger betätigen; sondern den
Kickstarter verwenden.
Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdreh-
griff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie-
ben und den Motor 1 oder 2
Minuten lang mit 3.000–5.000
U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt
die von der Beschleunigungspumpe
verursachten Anreicherung des
Gemischs ein Absterben des Motors.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben
werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange
im Leerlauf betreiben.1. Controllare il livello del refrige-
rante.
2. Portare il rubinetto del carburante in
posizione “ON”.
3. Portare l’interruttore di accensione
su “ON”
4. Mettere in folle.
5. Aprire completamente la manopola
starter per partenze a freddo 1.
6. Avviare il motore premendo l’inter-
ruttore di avviamento o azionando
la leva di avviamento a pedale.
NOTA:
Se il motore non si avvia premendo
l’interruttore di avviamento, rilasciarlo,
attendere pochi secondi e ritentare. Ese-
guire ogni tentativo di avviamento nel
più breve tempo possibile per non scari-
care la batteria. Non avviare il motore
più a lungo di 10 secondi per ogni tenta-
tivo. Se il motore non si avvia con il
motorino di avviamento, tentare con
l’avviamento a pedale.
AVVERTENZA
Se, premendo l’interruttore di
avviamento, il motorino di avvia-
mento non gira, interrompere la
pressione e avviare il motore con
l’avviamento a pedale per evitare il
carico del motorino.
Non azionare l’acceleratore durante
l’avviamento a pedale. Altrimenti la
leva di avviamento a pedale
potrebbe scattare indietro.
7. Riportare la manopola starter per
partenze a freddo alla posizione ori-
ginaria e far girare il motore a 3.000
~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa acceleratore, se il
motore è su di giri (con acceleratore in
funzione o non in funzione), la miscela
aria/carburante potrebbe risultare troppo
ricca e arrestare il motore. Inoltre, a dif-
ferenza dei motori a due tempi, questo
modello può girare in folle.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati. 1. Compruebe el nivel de refrige-
rante.
2. Gire la llave de paso del com-
bustible a la posición “ON”.
3. Pulse el interruptor principal a la
posición “ON”.
4. Ponga punto muerto.
5. Abra completamente el mando
de arranque en frío
1.
6. Arranque el motor pulsando el
interruptor de arranque o accio-
nando el pedal.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el
interruptor de arranque, suelte el
interruptor, espere unos segundos e
inténtelo de nuevo. Cada intento de
arranque debe ser lo más breve
posible a fin de preservar la batería.
No accione el arranque durante más
de 10 segundos seguidos. Si el
motor no se pone en marcha con el
motor de arranque, inténtelo con el
pedal.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de
arranque, deje inmediatamente
de pulsarlo y arranque con el
pedal a fin de no cargar el motor
de arranque.
No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si
lo hace, el pedal puede rebotar.
7. Vuelva a situar el mando de
arranque en frío en su posición
original y mantenga el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto
de una bomba de aceleración, si da
acelerones (abriendo y cerrando el
acelerador) la mezcla de aire y com-
bustible será demasiado rica y el
motor se puede calar. Asimismo, a
diferencia de un motor de dos tiem-
pos, este modelo puede permane-
cer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el motor durante
periodos largos.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE

1 - 41
GEN
INFO
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob
and throttle. Pull the hot starter lever
1 and start the engine by pushing
the start switch or by kicking the kick-
starter crank forcefully with a firm
stroke.
As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the
engine. As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way
out and while holding the lever, kick
the kickstarter crank 10 to 20 times
to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a
fall”.
* Operate the throttle grip before kick
starting.
CAUTION:
Observe the following break-in
procedures during initial opera-
tion to ensure optimum perfor-
mance and avoid engine damage.
Throttle
grip
opera-
tion*Cold
starter
knobHot
starter
lever
Starting a cold engine
Air temperature =
less than 5 °C
(41°F)Open 3
or
4 timesON OFF
Air temperature =
more than 5 °C
(41°F)None ON OFF
Air temperature
(normal tempera-
ture) = between
5°C (41°F) and
25°C (77°F)NoneON/
OFFOFF
Air temperature =
more than 25 °C
(77 °F)None OFF OFF
Starting an engine
after a long period of
timeNone ON OFF
Restarting a warm
engineNone OFF ON
Restarting an engine
after a fallNone OFF ON
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à
froid ni les gaz. Tirer le levier de démar-
rage à chaud 1 et démarrer le moteur en
appuyant sur le contacteur du démarreur
ou à l’aide d’une poussée ferme sur le
kick.
Dès que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer
le passage d’air.
Redémarrage du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
lancer le moteur. Dès que le moteur
démarre, relâcher le levier de démarrage
à chaud pour fermer le passage d’air.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à
chaud et, tout en maintenant ce dernier,
appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour pur-
ger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur
après une chute”.
* Actionner la poignée des gaz avant d’utili-
ser le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le
moteur et assurer le meilleur rende-
ment possible, il convient de roder la
moto de la manière expliquée ci-après.
Utilisa-
tion de la
poignée
des gaz*Com-
mande
de
départ à
froidLevier
de
démar-
rage à
chaud
Démarrage d’un moteur froid
Température de l’air
= inférieure à 5 °C
(41°F)Ouvrir 3
ou 4 foisON OFF
Température de l’air
= supérieure à 5 °C
(41°F)Aucune ON OFF
Température de l’air
(température nor-
male) = entre 5°C
(41°F) et 25°C
(77°F)Aucune ON/OFF OFF
Température de l’air
= supérieure à 25 °C
(77 °F)Aucune OFF OFF
Démarrage du moteur
après une longue périodeAucune ON OFF
Redémarrage d’un
moteur chaudAucune OFF ON
Redémarrage du moteur
après une chuteAucune OFF ON
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE