5 - 84
CHAS
20. Messen:
Ölstand (links und rechts)
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
* EUROPE
HINWEIS:
Die Federführung
2 muß beim Mes-
sen des Ölstands eingebaut sein.
WARNUNG
Das Gabelöl muß sich stets zwi-
schen dem Minimal- und Maximal-
stand befinden und der Ölstand in
beiden Holmen identisch sein.
Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Standard-Ölstand:
130 mm (5,12 in)
* 123 mm (4,84 in)
Einstellbereich:
80–150 mm
(3,15–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des
Standrohrs, Gabel
(samt Dämpferrohr 1)
vollständig
zusammengedrückt,
ohne Gabelfeder)
21. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ In die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
22. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).
Abstand a:
Min. 20 mm (0,79 in)
(zwischen der
Oberkante des
Dämpferrohrs 1 und
der Oberkante der
Sicherungsmutter 2)
20. Misurare:
Livello olio (sinistro e destro) a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
* EUROPE
NOTA:
Assicurarsi di installare la guida molla
2 quando si controlla il livello dell’olio.
AVVERTENZA
Regolare sempre il livello dell’olio in
modo che sia compreso tra il minimo e
il massimo e regolare sempre allo
stesso modo ogni forcella anteriore.
Una regolazione disuguale può deter-
minare difficoltà di manovrabilità e
perdita di stabilità.
Livello olio standard:
130 mm (5,12 in)
* 123 mm (4,84 in)
Estensione della
regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dall’estremità superiore
del gambale con il tubo di
forza e l’asta pompante
1 completamente
compressa senza molla.
21. Misurare:
Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
22. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in estensione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
Apertura a:
20 mm (0,79 in) o
superiore
Tra l’estremità dell’asta
pompante 1 e
l’estremità del
controdado 2.
20. Medir:
Nivel de aceite (izquierda y
derecha)
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
* EUROPE
NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle
2 cuando compruebe el nivel de
aceite.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre el nivel de aceite
entre los niveles máximo y
mínimo y ajuste siempre cada
barra de la horquilla al mismo
nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad
y la estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
130 mm (5,12 in)
* 123 mm (4,84 in)
Amplitud del ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte
superior del tubo
exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador 1
totalmente
comprimida sin
muelle.
21. Medir:
Distancia
a
Fuera del valor especificado
→ Girar la contratuerca.
22. Aflojar:
Regulador de la amortiguación
en extensión
1
NOTA:
Afloje el regulador de amortigua-
ción en extensión a mano.
Anote la posición del regulador (la
cantidad de vueltas a partir de la
posición completamente apre-
tado).
Distancia a:
20 mm (0,79 in) o más
Entre la parte superior
de la varilla del
amortiguador 1 y la
parte superior de la
contratuerca 2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 85
CHASFRONT FORK
23. Install:
Cushion rubber
1
Washer
2
Spacer
3
To front fork cap bolt
4.
NOTE:Install the cushion rubber with its
smaller dia.end
a facing the front
fork cap bolt.
24. Install:
Push rod
1
Fork spring
2
NOTE:Install the fork spring with the
damper rod
3 pulled up.
After installing the fork spring, hold
the damper rod end so that it will
not go down.
25. Install:
Front fork cap bolt
1
Fully tighten the front fork cap
bolt onto the damper rod by
hand.
26. Tighten:
Front fork cap bolt (locknut)
1
NOTE:While compressing the fork spring,
set the thin type spanners
2
between the spacer
3 and spring
guide
4.
Hold the locknut
5 and tighten the
front fork cap bolt with specified
torque.
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
23. Monter:
Caoutchouc amortisseur 1
Rondelle 2
Entretoise 3
Sur le bouchon de tube de four-
che 4.
N.B.:
Monter le caoutchouc amortisseur en
orientant son extrémité de plus petit dia-
mètre a vers le bouchon de tube de
fourche.
24. Monter:
Tige de débrayage 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Poser le ressort de fourche avec la tige
d’amortissement 3 sortie.
Après avoir monté le ressort de four-
che, maintenir l’extrémité de la tige
d’amortissement de manière qu’elle ne
descende pas.
25. Monter:
Bouchon de tube de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de tube de fourche sur la
tige d’amortissement.
26. Serrer:
Bouchon de tube de fourche (con-
tre-écrou) 1
N.B.:
Pour compresser le ressort de fourche,
placer les clés plates 2 entre l’entre-
toise 3 et le guide de ressort 4.
Maintenir le contre-écrou 5 et serrer
le bouchon de tube de fourche au cou-
ple spécifié.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FOURCHE
5 - 100
CHAS
5. Montieren:
Gaszüge
1
(an der Führung
2)
HINWEIS:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Füh-
rung mit Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
6. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
1
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
2
WARNUNG
Nach dem Festziehen der Schrau-
ben sicherstellen, daß der Gas-
drehgriff 3 sich leichtgängig
bewegt. Anderenfalls die Schrau-
ben nachziehen bzw. lockern.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
7. Montieren:
Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
Schutzabdeckung (Gaszug-
Abdeckung)
2
8. Montieren:
Starterschalter
1
Hauptbremszylinder
2
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
3
Schraube (Hauptbremszylin-
der-Halterung)
4
Klemme
5
HINWEIS:
Der Starterschalter und die Haupt-
bremszylinder-Halterung sind ent-
sprechend den abgebildeten
Maßen zu montieren.
Die Halterung so einbauen, daß
die Pfeilmarkierung
a nach oben
gerichtet ist.
Zunächst die obere und dann die
untere Schraube der Hauptbrems-
zylinder-Halterung vorschriftsmä-
ßig festziehen.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
5. Installare:
Cavi acceleratore 1
Alla guida tubo 2.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’estremità del cavo acceleratore
e sulla porzione di avvolgimento del
cavo della guida tubo
6. Installare:
Copertura cavo acceleratore 1
Vite (copertura cavo acceleratore)
2
AVVERTENZA
Dopo aver serrato le viti, controllare
che la manopola acceleratore 3 si
muova in modo uniforme. Se si muove
con difficoltà, serrare nuovamente i
bulloni per la regolazione.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
7. Installare:
Rivestimento copertura manopola
1
Rivestimento (copertura cavo
acceleratore) 2
8. Installare:
Interruttore dell’avviamento 1
Pompa del freno 2
Staffa pompa del freno 3
Bullone (staffa pompa del freno)
4
Morsetto 5
NOTA:
Installare l’interruttore dell’avvia-
mento e la staffa della pompa del
freno in base alle dimensioni indicate.
Installare la staffa in modo che la frec-
cia a sia rivolta verso l’alto.
Serrare prima il bullone sul lato supe-
riore della staffa della pompa del
freno, quindi quello sul lato inferiore.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
5. Instalar:
Cables del acelerador
1
A la guía de tubo
2.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable del acelerador y a
la parte enrollada del cable de la
guía de tubo.
6. Instalar:
Cubierta del cable del acelera-
dor
1
Tornillo (cubierta del cable del
acelerador)
2
ADVERTENCIA
Después de apretar los tornillos
compruebe que el puño del acele-
rador 3 se mueva con suavidad.
Si no es así, vuelva a apretar los
tornillos para ajustarlo.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
7. Instalar:
Cubierta de la tapa del puño
1
Cubierta (tapa del cable del
acelerador)
2
8. Instalar:
Interruptor de arranque
1
Bomba de freno
2
Soporte de la bomba de freno
3
Tornillo (soporte de la bomba
de freno)
4
Brida
5
NOTA:
El interruptor de arranque y el
soporte de la bomba de freno se
deben montar de acuerdo con las
dimensiones que se muestran.
Instale el soporte de forma que la
flecha
a esté orientada hacia
arriba.
Apriete primero el tornillo de la
parte superior del soporte de la
bomba de freno y luego el de la
parte inferior.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
5 - 113
CHASSTEERING
EC565000ASSEMBLY AND INSTALLATION
Lower bracket
1. Install:
Lower bearing
1
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the dust seal lip and bearing inner
circumference.
2. Install:
Bearing race
Upper bearing
1
Bearing race cover
2
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the bearing and bearing race
cover lip.
3. Install:
Lower bracket
1
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the bearing and the portion
a of
the steering stem.
4. Install:
Washer
1
Steering ring nut
2
Tighten the steering ring nut
using the steering nut wrench
3.
Refer to “STEERING HEAD
INSPECTION AND ADJUST-
MENT” section in the CHAP-
TER 3.
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5. Check the steering stem by turn-
ing it lock to lock. If there is any
binding, remove the steering
stem assembly and inspect the
steering bearings.
6. Install:
Washer
1
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Té inférieur
1. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité et la circonférence interne du rou-
lement.
2. Monter:
Cage de roulement
Roulement supérieur 1
Couvercle de cage de roulement 2
N.B.:
Appliquer la graisse à savon de lithium
sur le roulement et la lèvre du couvercle
de cage de roulement.
3. Monter:
Té inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le roulement et la partie a de
la colonne de direction.
4. Monter:
Rondelle 1
Ecrou de direction 2
Serrer l’écrou de direction à
l’aide de la clé pour écrou de
direction 3.
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE” au CHA-
PITRE 3.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Contrôler la colonne de direction en
la tournant d’une butée à l’autre.
S’il y a la moindre gêne, démonter
la colonne de direction et contrôler
les paliers de la direction.
6. Monter:
Rondelle 1
DIRECTION
5 - 116
CHAS
7. Montieren:
Teleskopgabel
1
Obere Gabelbrücke
2
Zündschalter
3
Steckverbinder-Halterung
4
Halterung (Vorderrad-Brems-
schlauchführung)
5
HINWEIS:
Die Steckverbinder-Halterung für
die Vorderrad-Bremsschlauchfüh-
rung montieren.
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
8. Montieren:
Beilagscheibe
1
Lenkkopfmutter
2
T R..145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
9. Montieren:
Lenkkopf-Abdeckung
1
10. Nach dem festziehen der Mutter
die Lenkung auf Schwergängig-
keit kontrollieren. Bei Schwer-
gängigkeit die Lenkkopfmutter
allmählich lockern.
11. Einstellen:
Gabelrohr-Überstand
a
Standard-Gabelrohr-
Überstand a:
5 mm (0,20 in)
7. Installare:
Forcella anteriore 1
Staffa superiore 2
Interruttore di accensione 3
Staffa dell’accoppiatore 4
Staffa della guida tubo del freno
anteriore 5
NOTA:
Installare la staffa dell’accoppiatore
all’esterno della staffa della guida
tubo freno anteriore.
Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (staffa superiore).
8. Installare:
Rondella 1
Dado fusto dello sterzo 2
T R..145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
9. Installare:
Rivestimento fusto dello sterzo
1
10. Dopo aver serrato il dado, control-
lare che lo sterzo si muova in modo
uniforme. Se si muove con diffi-
coltà, regolare lo sterzo allentando
poco per volta la ghiera sterzo.
11. Regolare:
Estremità superiore della forcella
anteriore a
Estremità superiore della
forcella anteriore
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
7. Instalar:
Horquilla delantera
1
Soporte superior
2
Interruptor principal
3
Soporte del acoplador
4
Soporte de la guía del tubo del
freno delantero
5
NOTA:
Monte el soporte del acoplador por
fuera del soporte de la guía del
tubo de freno delantero.
Apriete provisionalmente los rema-
ches extraíbles (soporte inferior).
No apriete todavía los remaches
extraíbles (soporte superior).
8. Instalar:
Arandela
1
Tuerca del vástago de la
dirección
2
T R..145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
9. Instalar:
Tapa del vástago de la direc-
ción
1
10. Después de apretar la tuerca
compruebe si la dirección se
mueve con suavidad. Si no es
así, ajuste la dirección aflojando
la tuerca anular poco a poco.
11. Ajustar:
Extremo superior de la horqui-
lla delantera
a
Extremo superior de la
horquilla delantera
(estándar) a:
5 mm (0,20 in)
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
5 - 143
CHASREAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
1 Locking tie 3
2 Taillight coupler 1
3 Starting circuit cut-off relay coupler 1
4 Plastic band 2
5 Clamp (air filter joint) 1 Only loosening.
6 Rear frame 1
7 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Hold the swingarm.
8 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
9 Rear shock absorber 1
10 Locknut 1
Only loosening.
11 Adjuster 1
12 Lower spring guide 1
13 Upper spring guide 1
14 Spring (rear shock absorber) 1
15 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
1
2
5 - 144
CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
1 Collier 3
2 Fiche rapide du feu arrière 1
3 Fiche rapide du relais de coupe-circuit de
démarrage1
4 Collier réutilisable 2
5 Collier (raccord du filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
9 Amortisseur arrière 1
10 Contre-écrou 1
Desserrer uniquement.
11 Dispositif de réglage 1
12 Guide de ressort inférieur 1
13 Guide de ressort supérieur 1
14 Ressort (amortisseur arrière) 1
15 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
2
ArbeitsumfangReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
1 Kabelbinder 3
2Rücklicht-Steckverbinder 1
3Anlaßsperrelais-Steckverbinder 1
4 Kunststoffbinder 2
5 Schlauchschelle (Vergasereinlaß-
Anschluß)1 Lediglich lockern.
6 Rahmenheck 1
7 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge festhalten.
8 Schraube (Federbein und Rahmen) 1
9 Federbein 1
10 Sicherungsmutter 1
Lediglich lockern.
11 Federvorspannring 1
12 Federführung unten 1
13 Federführung oben 1
14 Feder (Federbein) 1
15 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
5 - 153
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Adjust:
Spring length (installed)
a
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
NOTE:The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of
the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or mini-
mum setting.
Spring length
(installed) a
:
Standard
lengthExtent of
adjustment
250 mm (9.84 in)
* 246 mm
(9.69 in)
** 242.5 mm
(9.55 in)237.5 ~
258.5 mm
(9.35 ~ 10.18 in)
4. Tighten:
Locknut
1
Rear shock absorber
1. Install:
Dust seal
1
O-ring
2
Collar
3
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing.
Apply the lithium soap base grease
on the dust seals, O-rings and col-
lars.
2. Install:
Bushing
1
Collar
2
Dust seal
3
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing.
Apply the lithium soap base grease
on the bushing, collars and dust
seals.
Install the dust seals with their lips
facing outward.
New
3. Régler:
Longueur du ressort (monté) a
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif
de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de
réglage au-delà des limites maximum
ou minimum.
Longueur du ressort
(monté) a:
Longueur
standardPlage de
réglage
250 mm (9,84 in)
* 246 mm
(9,69 in)
** 242,5 mm
(9,55 in)237,5 à
258,5 mm
(9,35 à 10,18 in)
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Entretoise épaulée 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur les joints antipoussière, les
joints toriques et les entretoises épau-
lées.
2. Monter:
Bague 1
Entretoise épaulée 2
Joint antipoussière 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la bague, les entretoises
épaulées et les joints antipoussière.
Monter les joints antipoussière avec
les lèvres dirigées vers l’extérieur.
New
AMORTISSEUR ARRIERE