EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of
a Yamaha WR series. This model is
the culmination of Yamaha’s vast
experience in the production of pace-
setting racing machines. It repre-
sents the highest grade of
craftsmanship and reliability that
have made Yamaha a leader.
This manual explains operation,
inspection, basic maintenance and
tuning of your machine. If you have
any questions about this manual or
your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:As improvements are made on this
model, some data in this manual may
become outdated. If you have any
questions, please consult your
Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND COMPLETELY
BEFORE OPERATING THIS
MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL
YOU HAVE ATTAINED A SATIS-
FACTORY KNOWLEDGE OF ITS
CONTROLS AND OPERATING
FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE
AND PROPER RIDING TECH-
NIQUES. REGULAR INSPECTIONS
AND CAREFUL MAINTENANCE,
ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU
SAFETY ENJOY THE CAPABILI-
TIES AND THE RELIABILITY OF
THIS MACHINE.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machi-
nes de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
der.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concession-
naire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur
ce modèle, quelques données contenues
dans ce manuel peuvent être périmées. Si
vous avez des questions à poser, prière
de consulter votre concessionnaire
Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
MENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAI-
SANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGU-
LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
GNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a
good basic understanding of fea-
tures, operation, and basic mainte-
nance and inspection items of this
machine. Please read this manual
carefully and completely before oper-
ating your new machine. If you have
any questions regarding the opera-
tion or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:This manual should be considered a
permanent part of this machine and
should remain with it even if the
machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may
become outdated due to improve-
ments made to this model in the
future. If there is any question you
have regarding this manual or
your machine, please consult your
Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without
fuel
The minimum weights for
motocross machines are:
for the class 125 cc ..... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ..... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ..... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g.,
for weight reduction), take note of
the above limits of weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais-
sance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entière-
ment ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute ques-
tion concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les moto-
cross:
pour la catégorie 125 cc ... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ... minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
1 - 37
GEN
INFO
STARTING AND
BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a
closed area. The exhaust fumes
are poisonous; they can cause
loss of consciousness and death
in a very short time. Always oper-
ate the machine in a well-venti-
lated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine
has a built-in accelerator pump.
Therefore, when starting the
engine, do not operate the throt-
tle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this
engine cannot be kick started
when the throttle is open
because the kickstarter may
kick back. Also, if the throttle is
open the air/fuel mixture may be
too lean for the engine to start.
Before starting the machine,
perform the checks in the pre-
operation check list.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEAN-
ING” section in the CHAPTER 3,
apply the foam-air-filter oil or its
equivalent to the element. (Excess
oil in the element may adversely
affect engine starting.)
STARTING A COLD ENGINE
NOTE:This model is equipped with an igni-
tion circuit cut-off system. The
engine can be started under the fol-
lowing conditions.
When the transmission is in neu-
tral.
When the clutch is disengaged
with the transmission in any posi-
tion. However, it is recommended
to shift into neutral before starting
the engine.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peu-
vent entraîner très rapidement un éva-
nouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette moto est
équipé d’une pompe de reprise inté-
grée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
A la différence d’un moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
démarré au kick lorsque le papillon
est ouvert parce que le kick risque
de revenir brutalement. De même, si
le papillon est ouvert, le mélange
air/carburant risque d’être trop
pauvre pour permettre le démar-
rage du moteur.
Avant de mettre le moteur en mar-
che, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NET-
TOYAGE DU FILTRE A AIR” du
CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour fil-
tre à air mousse ou une huile équivalente
sur la cartouche de filtre. (Un excès
d’huile dans la cartouche peut rendre le
démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID
N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit
d’allumage. Il est possible de démarrer le
moteur dans les conditions suivantes.
Lorsque la boîte de vitesses est au
point mort.
En débrayant, dans n’importe quelle
position de la boîte de vitesses. Il est
toutefois recommandé de revenir au
point mort avant de démarrer le
moteur.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
1 - 38
GEN
INFO
STARTEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umstän-
den in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorab-
gase sind äußerst giftig und füh-
ren in kurzer Zeit zu
Bewußtlosigkeit und Tod. Stets für
eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungs-
pumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; ande-
renfalls verölt die Zündkerze.
Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff ange-
lassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die “Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn” aus-
führen.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuß an Öl
kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündun-
terbrechungs- und Anlaßsperrschal-
ter-System ausgerüstet. Daher kann
der Motor nur gestartet werden,
wenn die folgenden Bedingungen
erfüllt sind.
Das Getriebe ist in der Leerlauf-
stellung.
Der Kupplungshebel ist bei einge-
legtem Gang gezogen. Es ist rat-
sam, den Motor in der
Leerlaufstellung des Getriebes
anzulassen.
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare o far funzionare il motore
in un ambiente chiuso. I gas di scarico
sono tossici; causano la perdita di
conoscenza e la morte in pochissimo
tempo. Utilizzare sempre il mezzo in
ambienti ben ventilati.
ATTENZIONE:
Il carburatore di questo mezzo è
dotato di una pompa acceleratore
interna. Quindi, non azionare la
manopola dell’acceleratore avviando
il motore, altrimenti la candela
d’accensione si sporca.
A differenza dei motori a due tempi,
con questo motore non si può utiliz-
zare la leva di avviamento a pedale
con l’acceleratore in funzione per-
ché la leva potrebbe scattare indie-
tro. Inoltre, se l’acceleratore è in
funzione, la miscela aria/carburante
potrebbe risultare troppo povera
per avviare il motore.
Prima di avviare il mezzo, eseguire i
controlli segnalati nell’elenco delle
operazioni da compiere prima della
messa in funzione.
MANUTENZIONE DEL FILTRO
ARIA
In base a quanto riportato nella sezione
“PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel
CAPITOLO 3, applicare all’elemento
l’olio schiuma filtro aria o un prodotto
equivalente. (L’olio in eccesso nell’ele-
mento compromette l’avviamento del
motore.)
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
FREDDO
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
interruzione del circuito di accensione. Il
motore può essere avviato solo se si veri-
ficano le seguenti condizioni.
Il cambio è in folle.
La frizione non è innestata e il cambio
è in una posizione qualsiasi. Tuttavia,
si consiglia di mettere in folle prima di
avviare il motore.
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el
motor en marcha en un espacio
cerrado. Los humos del escape
son tóxicos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento y la
muerte de forma muy rápida. Haga
funcionar siempre la máquina en
un lugar bien ventilado.
ATENCION:
El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de acele-
ración. Por tanto, al arrancar el
motor no accione el acelerador,
ya que de lo contrario la bujía se
engrasará.
A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se
puede poner en marcha con el
pedal cuando el acelerador está
abierto, ya que el pedal puede
rebotar. Asimismo, si el acelera-
dor está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser
demasiado pobre para arrancar.
Antes de poner en marcha la
máquina realice las comproba-
ciones previas que se enumeran
en la lista.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
Según se explica en la sección “LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros de espuma, o su equivalente,
al elemento del filtro de aire. (Un
exceso de aceite en el elemento
puede dificultar el arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de corte del circuito de
encendido. El motor se puede poner
en marcha en las condiciones
siguientes.
Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
Cuando el embrague está desaco-
plado con la caja de cambios en
cualquier posición. No obstante, se
recomienda poner punto muerto
antes de arrancar el motor.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 39
GEN
INFO
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Push on the main switch to “ON”.
4. Shift the transmission into neu-
tral.
5. Fully open the cold starter knob
1.
6. Start the engine by pushing the
start switch or by kicking the
kickstarter crank.
NOTE:If the engine fails to start by pushing
the start switch, release the switch,
wait a few seconds, and then try
again. Each starting attempt should
be as short as possible to preserve
the battery. Do not crank the engine
more than 10 seconds on any one
attempt. If the engine does not start
with the starter motor, try using the
kickstarter crank.
WARNING
If the starter motor will not turn
when pushing the start switch,
stop pushing it immediately and
kick start the engine in order to
avoid the load on the motor.
Do not open the throttle while
kicking the kickstarter crank.
Otherwise, the kickstarter crank
may kick back.
7. Return the cold starter knob to
its original position and run the
engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for
1 or 2 minutes.
NOTE:Since this model is equipped with an
accelerator pump, if the engine is
raced (the throttle opened and
closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall.
Also unlike a two-stroke engine, this
model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for
extended periods of time.1. Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement.
2. Placer le robinet de carburant en
position “ON”.
3. Tourner le contacteur à clé sur
“ON”.
4. Mettre la boîte au point mort.
5. Tirer complètement la commande
de départ à froid 1.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur
le contacteur du démarreur ou en
actionnant le kick.
N.B.:
Si le moteur ne répond pas au contacteur
du démarreur, relâcher ce dernier, atten-
dre quelques secondes et essayer à nou-
veau. Chaque tentative de démarrage
doit être aussi brève que possible pour
économiser la batterie. Ne pas lancer le
moteur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative. S’il est impossible de
démarrer le moteur à l’aide du démar-
reur, essayer le démarrage au kick.
AVERTISSEMENT
Si le démarreur ne répond pas au
contacteur du démarreur, arrêter
immédiatement d’appuyer sur ce
dernier et démarrer au kick pour
éviter de trop solliciter le moteur.
Ne pas ouvrir le papillon tout en
démarrant au kick car ce dernier
risque de revenir brutalement.
7. Repousser la commande de départ à
froid dans sa position d’origine et
faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minu-
tes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de
reprise, si le moteur est emballé (ouver-
ture et fermeture du papillon), le
mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence
d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce
modèle peut tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus
longtemps que nécessaire.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
1 - 40
GEN
INFO
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3. Den Zündschalter auf “ON” stel-
len.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den Chokehebel
1 bis zum
Anschlag betätigen.
6. Den Starterschalter drücken
oder den Kickstarterhebel durch-
treten, um den Motor anzulas-
sen.
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des
Elektrostarters nicht sofort anspringt,
den Starterschalter freigeben und
einige Sekunden bis zum nächsten
Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als
10 Sekunden) betätigt werden. Falls
der Motor nicht mit dem Elektrostar-
ter angelassen werden kann, den
Kickstarter benutzen.
WARNUNG
Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden
kann, den Starterschalter nicht
länger betätigen; sondern den
Kickstarter verwenden.
Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdreh-
griff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie-
ben und den Motor 1 oder 2
Minuten lang mit 3.000–5.000
U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt
die von der Beschleunigungspumpe
verursachten Anreicherung des
Gemischs ein Absterben des Motors.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben
werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange
im Leerlauf betreiben.1. Controllare il livello del refrige-
rante.
2. Portare il rubinetto del carburante in
posizione “ON”.
3. Portare l’interruttore di accensione
su “ON”
4. Mettere in folle.
5. Aprire completamente la manopola
starter per partenze a freddo 1.
6. Avviare il motore premendo l’inter-
ruttore di avviamento o azionando
la leva di avviamento a pedale.
NOTA:
Se il motore non si avvia premendo
l’interruttore di avviamento, rilasciarlo,
attendere pochi secondi e ritentare. Ese-
guire ogni tentativo di avviamento nel
più breve tempo possibile per non scari-
care la batteria. Non avviare il motore
più a lungo di 10 secondi per ogni tenta-
tivo. Se il motore non si avvia con il
motorino di avviamento, tentare con
l’avviamento a pedale.
AVVERTENZA
Se, premendo l’interruttore di
avviamento, il motorino di avvia-
mento non gira, interrompere la
pressione e avviare il motore con
l’avviamento a pedale per evitare il
carico del motorino.
Non azionare l’acceleratore durante
l’avviamento a pedale. Altrimenti la
leva di avviamento a pedale
potrebbe scattare indietro.
7. Riportare la manopola starter per
partenze a freddo alla posizione ori-
ginaria e far girare il motore a 3.000
~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa acceleratore, se il
motore è su di giri (con acceleratore in
funzione o non in funzione), la miscela
aria/carburante potrebbe risultare troppo
ricca e arrestare il motore. Inoltre, a dif-
ferenza dei motori a due tempi, questo
modello può girare in folle.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati. 1. Compruebe el nivel de refrige-
rante.
2. Gire la llave de paso del com-
bustible a la posición “ON”.
3. Pulse el interruptor principal a la
posición “ON”.
4. Ponga punto muerto.
5. Abra completamente el mando
de arranque en frío
1.
6. Arranque el motor pulsando el
interruptor de arranque o accio-
nando el pedal.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el
interruptor de arranque, suelte el
interruptor, espere unos segundos e
inténtelo de nuevo. Cada intento de
arranque debe ser lo más breve
posible a fin de preservar la batería.
No accione el arranque durante más
de 10 segundos seguidos. Si el
motor no se pone en marcha con el
motor de arranque, inténtelo con el
pedal.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de
arranque, deje inmediatamente
de pulsarlo y arranque con el
pedal a fin de no cargar el motor
de arranque.
No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si
lo hace, el pedal puede rebotar.
7. Vuelva a situar el mando de
arranque en frío en su posición
original y mantenga el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto
de una bomba de aceleración, si da
acelerones (abriendo y cerrando el
acelerador) la mezcla de aire y com-
bustible será demasiado rica y el
motor se puede calar. Asimismo, a
diferencia de un motor de dos tiem-
pos, este modelo puede permane-
cer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el motor durante
periodos largos.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 17
SPEC
EC212300
ELECTRICAL
Item Standard Limit
Ignition system:
Advancer type Electrical ----
CDI:
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 Ω at 20°C (68 °F)
(White – Red)----
CDI unit-model/manufacturer 5UM-80/YAMAHA (For USA) ----
5UM-90/YAMAHA (Except for USA) ----
Ignition coil:
Model/manufacturer 5UL-10/DENSO ----
Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ----
Primary coil resistance 0.08 ~ 0.10 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Secondary coil resistance 4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 °C (68 °F) ----
Charging system:
System type AC magneto ----
Model (stator)/manufacturer 5UM 10/YAMAHA ----
Normal output 14 V/120 W at 5,000 r/min ----
Charging coil resistance (color) 0.288 ~ 0.432 Ω at 20 °C (68 °F)
(White – Ground)----
Lighting coil resistance (color) 0.224 ~ 0.336 Ω at 20 °C (68 °F)
(Yellow – Ground)----
Rectifier/regulator:
Regulator type Semiconductor short circuit ----
Model/manufacture SH712AA/SHINDENGEN ----
Regulated voltage (AC) 13.0 ~ 14.0 V ----
Regulated voltage (DC) 14.1 ~ 14.9 V ----
Rectifier capacity (AC) 12 A ----
Rectifier capacity (DC) 8 A ----
Electric starting system:
Type Constant mesh ----
Starter motor:
Model/manufacturer 5UM01/YAMAHA ----
Operation voltage 12 V ----
Output 0.35 kW ----
Armature coil resistance 0.0189 ~ 0.0231 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Brush overall length 7 mm (0.28 in) 3.5 mm (0.14 in)
Brush quantity 2 pcs. ----
Spring force 3.92 ~ 5.88 N
(400 ~ 600 g, 14.1 ~ 21.2 oz)----
Commutator diameter 17.6 mm (0.69 in) 16.6 mm (0.65 in)
Mica undercut (depth) 1.5 mm (0.06 in) ----
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 18
SPEC
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m kg, 47 ft lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m kg, 47 ft lb). Starter relay:
Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ----
Amperage rating 180 A ----
Coil winding resistance 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Coil winding resistance 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse 10 A × 1 ----
Reserve fuse 10 A × 1 ----
Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Holder (AC magneto lead) M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Rotor M12 × 1.25 1 Refer to NOTE.
Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Starter motor M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Starter relay terminal M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Negative lead and cylinder head M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Item Standard Limit