2-30
ESD
GJU19940
Yamaha Engine Management
System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, com-
puterisierten Managementsystem ausgestattet,
welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinsprit-
zung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”-
Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und regu-
lier t.
GJU20723
Yamaha Security System und
Niedrigdrehzahl-Betriebsart (nur
VX110 Deluxe)
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einer Fernbe-
dienung ausgestattet, 1
die für die Einstellungen
des Yamaha Security Systems und zum Aktivie-
ren der Niedrigdrehzahl-Betriebsart verwendet
wird. Das Wasserfahrzeug ist darauf ausgelegt,
Befehle für das Sicherheitssystem nur dann aus-
zuführen, wenn diese von der Fernbedienung
ausgegeben werden. Falls die Fernbedienung de-
fekt ist oder verloren wurde, wenden Sie sich an
den Yamaha-Händler.
GJU21561
Yamaha Security System (nur VX110
Deluxe)
Das Yamaha Security System trägt dazu bei,
unbefugten Betrieb oder Diebstahl des Wasser-
fahrzeugs zu vermeiden. Wenn das Yamaha Se-
curity System gesperrt ist, kann der Motor nicht
gestartet werden. Der Motor kann nur gestartet
werden, wenn das System entriegelt ist.
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del
motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de
gestión integrado e informatizado que controla y
ajusta el reglaje del encendido, la inyección de
combustible, el diagnóstico del motor y el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS).
SJU20723
Sistema de seguridad Yamaha/
función de régimen bajo (VX110
Deluxe)
Esta moto de agua está equipada con un trans-
misor de control remoto 1
que se utiliza para
seleccionar los ajustes del sistema de seguridad y
del régimen bajo. Dado que la moto de agua está
programada para reconocer únicamente el códi-
go interno de este transmisor, los ajustes del sis-
tema de seguridad solo se pueden modificar con
este transmisor. Si pierde el transmisor de con-
trol remoto o este no funciona correctamente,
póngase en contacto con un concesionario
Ya m a h a .
SJU21561
Sistema de seguridad Yamaha (VX110
Deluxe)
El sistema de seguridad Yamaha sirve para
impedir el uso no autorizado o el robo de la moto
de agua. Si el sistema de seguridad está bloquea-
do, el motor no se puede poner en marcha. El
motor solo puede arrancar con el sistema desblo-
queado.
UF1K80A0.book Page 30 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
2-32
ESD
GJU21571
Betriebsarten des Yamaha Security Sy-
stems (nur VX110 Deluxe)
Das System kann nur bei abgestelltem Motor
entriegelt bzw. gesperrt werden.
Wenn der Sperrknopf 2
betätigt wird, er tönt
der Piepser einmal. Dies deutet darauf hin, daß
das System nun gesperrt ist und der Motor nicht
gestartet werden kann.
Die “SECURITY”-Kontrolleuchte 4
brennt,
wenn das Yamaha Security System entriegelt ist,
und erlischt, sobald das System gesperrt wird.
Bei einer kurzen Betätigung des Entriege-
lungsknopfes 3
ertönt der Piepser zweimal in der
Standard-Betriebsart und dreimal in der Niedrig-
drehzahl-Betriebsart. Die “SECURITY”-Kontrol-
leuchte brennt und der Motor kann gestar tet wer-
den. (Für nähere Angaben zu den Standard- und
Niedrigdrehzahl-Betriebsar ten siehe unter “Be-
triebsar t wählen”.)
Piepser
er töntZustand des
Yamaha Security
SystemsMotorstart
möglich
1-mal Gesperrt Nein
2-malEntriegelt
(Standard-
Betriebsar t)Ja
3-malEntriegelt
(Niedrigdrehzahl-
Betriebsar t)Ja
SJU21571
Bloqueo y desbloqueo del sistema de se-
guridad Yamaha (VX110 Deluxe)
El sistema solo se puede bloquear y desblo-
quear cuando el motor está parado.
Cuando se pulsa el botón de bloqueo 2
, el
zumbador suena una vez. Esto significa que el
sistema se ha bloqueado y que el motor no se
puede poner en marcha.
La luz indicadora “SECURITY” 4
se encien-
de cuando el sistema de seguridad está desblo-
queado y se apaga cuando está bloqueado.
Cuando se pulsa brevemente el botón de des-
bloqueo 3
brevemente, el zumbador suena dos
veces si está seleccionada la función normal o
tres veces si está seleccionada la función de régi-
men bajo. La luz indicadora “SECURITY” se
enciende y se puede poner en marcha el motor.
(En el apartado “Selección de función normal/
función de régimen bajo” encontrará informa-
ción de las diferentes funciones).
Número de
pitidosFunción del
sistema de
seguridad YamahaEl motor se
puede poner en
marcha
1 pitido Bloqueo NO
2 pitidosDesbloqueo
(función normal)SÍ
3 pitidosDesbloqueo
(régimen bajo)SÍ
UF1K80A0.book Page 32 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
2-34
ESD
GJU21581
Standard-/Niedrigdrehzahl-Betriebsart
wählen (nur VX110 Deluxe)
Die Standard- und Niedrigdrehzahl-Betriebsar-
ten sind nur dann zugänglich, wenn der Motor ab-
gestellt und das Yamaha Security System entrie-
gelt ist. Zum Wählen der Standard- oder
Niedrigdrehzahl-Betriebsar t den Entriegelungs-
knopf mehr als vier Sekunden lang gedrückt hal-
ten.
Standard-Betriebsart
Der Warnsummer ertönt zweimal in der Stan-
dard-Betriebsart.
Das Wasserfahrzeug kann normal betrieben
werden.
Niedrigdrehzahl-Betriebsart
Der Warnsummer ertönt dreimal und die “L-
MODE”-Kontrolleuchte 5
brennt in der Niedrig-
drehzahl-Betriebsart.
In der Niedrigdrehzahl-Betriebsart ist die maxi-
male Motordrehlzahl auf ca. 90% der maximalen
Motordrehlzahl in der Standard-Betriebsart be-
schränkt.
HINWEIS:@ Werden binnen 25 Sekunden nach Entriegeln
des Yamaha Security Systems durch Betäti-
gung des Entriegelungsknopfes weder der
Startschalter noch die Fernbedienung betätigt,
erlöschen das Multifunktionsdisplay sowie die
“L-MODE”-Kontrolleuchte. Um die Betriebsart
zu ändern, das Yamaha Security System durch
kurzes Betätigen des Sperrknopfes sperren
und dann durch eine weniger als vier Sekun-
den lange Betätigung des Entriegelungsknop-
fes entriegeln.
Die Fernbedienung kann bei laufendem Motor
nicht benutzt werden.
@
@ Wenn die Fernbedienungsbatterie entladen
ist, funktioniert die Fernbedienung nicht mehr.
Die Batterie vom Yamaha-Händler auswech-
seln lassen.
@
SJU21581
Selección de función normal/régimen
bajo (VX110 Deluxe)
La función normal y el régimen bajo solo se
pueden seleccionar cuando el motor está parado
y el sistema desbloqueado. Pulse el botón de des-
bloqueo durante más de 4 segundos para selec-
cionar la función normal o el régimen bajo.
Función normal
Si el zumbador suena dos veces, está activada
la función normal.
La moto de agua se puede utilizar de modo
normal.
Régimen bajo
Si el zumbador suena tres veces, está activado
el régimen bajo y la luz indicadora “L-MODE”
(régimen bajo) 5
se enciende.
El régimen máximo del motor (r/min) queda
limitado a aproximadamente el 90% del régimen
máximo normal.
NOTA:@ Si en los 25 segundos siguientes después de
pulsar el botón de desbloqueo no se acciona el
interruptor de arranque ni el transmisor de
control remoto, el visor multifunción y el in-
dicador “L-MODE” se apagan. Si desea cam-
biar de nuevo el estado del sistema, pulse bre-
vemente el botón de bloqueo para bloquearlo
y luego pulse de nuevo el botón de desblo-
queo durante menos de 4 segundos para des-
bloquearlo.
Mientras el motor está en marcha el sistema
no recibe la señal del transmisor de control re-
moto.
@
@ Si el transmisor de control remoto no funcio-
na cuando se pulsan los botones, es posible
que la pila esté gastada. Haga cambiar la pila
en un concesionario Yamaha.
@
UF1K80A0.book Page 34 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
2-36
ESD
GJU20731
Multifunktionsdisplay
Dieses Instrument umfaßt folgende Funktio-
nen, die den Betrieb des Wasserfahrzeugs verein-
fachen und komfortabler machen.
1
Drehzahlmesser
2
Geschwindigkeitsmesser
3
Betriebsstundenzähler/Spannungsanzeige
4
Kraftstoffuhr
5
“L-MODE”-Kontrolleuchte (nur VX110 Deluxe)
6
Warnleuchte
7
Kraftstoff-Warnanzeiger
8
Motorüberhitzungs-Warnanzeiger
9
Öldruck-Warnanzeiger
0
Motorstörungs-Warnanzeiger
A
Wahlknopf
B
“SECURITY”-Kontrolleuchte (nur VX110 Deluxe)
@ Den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
betreiben, wenn die Funktion des Instruments
an Land kontrolliert wird. Der Motor könnte
überhitzen.
@
HINWEIS:@ Wenn der Motor angelassen wird, erscheinen
alle Anzeigen 2 Sekunden lang, woraufhin die
Multifunktionsanzeige in den Normalbetrieb
übergeht.
Wird der Motor abgestellt, bleibt die gegenwär-
tige Anzeige 25 Sekunden lang bestehen.
@
SJU20731
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación con la moto
de agua.
1
Ta cómetro
2
Ve l o címetro
3
Cuentahoras/Voltímetro
4
Indicador de combustible
5
Luz indicadora “L-MODE” (VX110 Deluxe)
6
Luz de alarma
7
Alarma de combustible
8
Alarma de recalentamiento del motor
9
Alarma de la presión de aceite
0
Alarma de fallo del motor
A
Botón de selección
B
Luz indicadora “SECURITY” (VX110 Deluxe)
@ No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos cuando verifique el funciona-
miento del visor en tierra. El motor se podría
recalentar.
@
NOTA:@ Cuando se pone en marcha el motor, todas las
indicaciones se encienden durante 2 segundos
y seguidamente el visor comienza a funcionar
de modo normal.
La indicación actual seguirá funcionando du-
rante 25 segundos después de parar el motor.
@
UF1K80A0.book Page 36 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
2-38
ESD
GJU17870
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Seg-
menten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine
Steigerung von 250 U/Min an.
GJU20740
Geschwindigkeitsmesser
Dieses Gerät zeigt die Geschwindigkeit des
Wasserfahrzeugs an; dabei gilt das Wasser als
Bezugspunkt.
HINWEIS:@ Um die Anzeigeneinheit (Kilometer oder Meilen)
des Geschwindigkeitsmessers umzuschalten,
den Wahlknopf 1
innerhalb von 10 Sekunden
nach Auftreten der Anzeige mindestens eine Se-
kunde lang gedrückt halten.
@
GJU17890
Kraftstoffmesser
Der Kraftstoffmesser dient zur leichten Über-
prüfung des Kraftstoffstands während des Be-
triebs. Der Kraftstoffmesser hat acht Segmente,
welche die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraft-
stofftank anzeigen.
HINWEIS:@ Der Kraftstoffstand kann am genauesten abgele-
sen werden, wenn das Wasserfahrzeug waag-
recht auf einem Anhänger oder im Wasser ist.
@
SJU17870
Ta cómetro
El régimen del motor r/min se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 250 r/min.
SJU20740
Ve l o címetro
El indicador muestra la velocidad de la moto
de agua sobre el agua.
NOTA:@ Para cambiar la indicación del velocímetro entre
kilómetros y millas, pulse el botón de
selección1
durante al menos 1 segundo y no
después de los 10 segundos siguientes a la apari-
ción de la indicación.
@
SJU17890
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para compro-
bar de forma cómoda el nivel de combustible du-
rante la navegación. El indicador de combustible
dispone de ocho segmentos que muestran la canti-
dad de combustible que queda en el depósito.
NOTA:@ La indicación del nivel de combustible es más pre-
cisa cuando la moto de agua se encuentra en posi-
ción horizontal sobre un remolque o en el agua.
@
UF1K80A0.book Page 38 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
2-39
F
FJU21171
Compteur horaire/voltmètre
N.B.:@ Pour faire basculer l’affichage entre le compteur
horaire et le voltmètre, appuyez sur le bouton de
sélection 1
pendant au moins une seconde, plus
de dix secondes après l’affichage du compteur.
@
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens.
Le compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur écoulées depuis la
première utilisation du scooter nautique.
Vo l t mètre
Le voltmètre a pour fonction d’afficher la ten-
sion de la batterie.
Lorsque la tension de la batterie est normale,
le voltmètre affiche environ 12 volts.
Si la tension de la batterie est inférieure à
8,0 volts, “LO” s’affiche sur le voltmètre et si
elle est supérieure à 18,1 volts, “HI” s’affiche. Si
“HI” ou “LO” s’affiche, échouez le scooter nau-
tique et, au besoin, faites contrôler le système de
charge et la batterie par un concessionnaire
Ya m a h a .
FJU20760
Indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur
Si le dysfonctionnement d’un capteur ou si un
court-circuit est détecté, le témoin d’avertisse-
ment et l’indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur se mettent à clignoter et l’alarme so-
nore retentit par intermittence.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur,
échouez le scooter nautique et faites vérifier le
moteur par un concessionnaire Yamaha.
UF1K80A0.book Page 39 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
2-40
ESD
GJU21171
Betriebsstundenzähler/Spannungsan-
zeige
HINWEIS:@ Um die Funktion der Anzeige (Betriebsstunden-
zähler oder Spannungsanzeige) umzuschalten,
den Wahlknopf 1
10 Sekunden nach Auftreten
der Anzeige mindestens 1 Sekunde lang gedrückt
halten.
@
Betriebsstundenzähler
Der Betriebsstundenzähler ist für die Einhal-
tung des War tungszeitplans nützlich.
Dieser Zähler zeigt die Stunden an, die der
Motor seit seiner Herstellung in Betrieb war.
Spannungsanzeige
Die Spannungsanzeige informiert über die Bat-
teriespannung.
Wenn die Batteriespannung normal ist, wird
ca. 12 V angezeigt.
Falls die Batteriespannung unter 8,0 V liegt,
wird “LO” angezeigt; falls die Batteriespannung
über 18,1 V liegt, wird “HI” angezeigt. Wenn “HI”
oder “LO” angezeigt wird, das Wasserfahrzeug an
Land bringen und gegebenenfalls Batterie und
Ladesystem von einem Yamaha-Händler kontrol-
lieren lassen.
GJU20760
Motorwarnanzeige
Falls eine Sensorstörung oder ein Kurzschluß
festgestellt wird, beginnen die Warnleuchte und
entsprechende Anzeige zu blinken sowie der
Warnsummer wiederholt zu ertönen.
In diesem Fall die Motordrehzahl senken, das
Wasserfahrzeug an Land bringen, und den Motor
von einem Yamaha-Händler kontrollieren lassen.
SJU21171
Cuentahoras/Voltímetro
NOTA:@ Para cambiar entre cuentahoras y voltímetro,
pulse el botón de selección 1
durante al menos
1 segundo después de que la indicación se haya
estado visualizando durante más de 10 segundos.
@
Cuentahoras
El cuentahoras sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica el número de horas de funcionamiento
del motor desde que la moto de agua era nueva.
Vo l tímetro
El voltímetro indica el voltaje de la batería.
Cuando el voltaje normal de la batería es nor-
mal, el voltímetro indica aproximadamente
12 voltios.
Si el voltaje de la batería es inferior a 8,0 vol-
tios, el voltímetro muestra la indicación “LO”; si
es superior a 18,1 voltios, muestra la indicación
“HI”. Si aparecen las indicaciones “HI” o “LO”,
vare la moto de agua y, si es preciso, haga revisar
el sistema de carga en un concesionario Yamaha.
SJU20760
Indicador de fallo del motor
Si el sistema detecta el fallo de un sensor o un
cortocircuito, la luz de alarma y el indicador de
fallo del motor empiezan a parpadear y la alarma
acústica suena intermitentemente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor,
vare la moto de agua y haga revisar el motor en
un concesionario Yamaha.
UF1K80A0.book Page 40 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
2-42
ESD
GJU20770
Kraftstoffstand-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf
etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), werden die
untersten zwei Kraftstoffstand-Segmente, der
Kraftstoffstand-Warnanzeiger und die Warnleuch-
te zu blinken beginnen. Der Warnsummer wird
ebenfalls wiederholt ertönen.
Die Warnsignale erlöschen, wenn der Motor
nach dem Auffüllen neu gestartet wird.
GJU20782
Öldruck-Warnanzeiger
Fa l l s d e r Öldruck nicht dem Sollwer t entspricht,
blinken Warnleuchte und Öldruck-Warnanzeiger,
und der Warnsummer ertönt. Gleichzeitig wird die
Motordrehzahl begrenzt, um Schaden zu verhin-
dern.
In diesem Fall die Motordrehzahl drosseln, das
Wasserfahrzeug an Land bringen und den Motor-
ölstand kontrollieren. (Siehe Seite 3-16 für Anwei-
sungen zur Ölstandskontrolle.) Falls der Ölstand
niedrig ist, Motoröl bis zum vorgeschriebenen
Stand nachfüllen. Falls ausreichend Öl vorhanden
ist, das Wasserfahrzeug vom Yamaha-Händler
kontrollieren lassen.
HINWEIS:@ Um den Warnsummer auszuschalten, den Wahl-
knopf 1
am Multifunktionsdisplay drücken.
@
SJU20770
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito cae a
aproximadamente 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp
gal), los dos segmentos inferiores de nivel de
combustible, la alarma de combustible y la luz
de aviso comienzan a parpadear. Asimismo, la
alarma acústica comienza a sonar de forma inter-
mitente.
Las señales de alarma desaparecerán al poner
en marcha el motor después de repostar.
SJU20782
Alarma de la presión de aceite
Si la presión de aceite no alcanza el valor es-
pecificado, la luz y el indicador de alarma de la
presión de aceite comienzan a parpadear y la
alarma acústica suena de forma intermitente. Al
mismo tiempo, el régimen del motor se limita a
fin de evitar averías.
En ese caso, reduzca el régimen del motor,
vare la moto de agua y compruebe el nivel de
aceite del motor. (Consulte en la página 3-16 las
instrucciones para comprobar el nivel de aceite
del motor). Si el nivel está bajo, añada una canti-
dad de aceite suficiente para elevarlo hasta el ni-
vel apropiado. Si el nivel de aceite es suficiente,
haga revisar la moto de agua en un concesionario
Yamaha.
NOTA:@ Pulse el botón de selección 1
del visor multi-
función para que la alarma acústica deje de so-
nar.
@
UF1K80A0.book Page 42 Monday, November 29, 2004 4:23 PM