AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nach-
schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-
bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entspre-
chenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung
→
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus-
bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosi-
onsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosionsdia-
gramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschrie-
bene Nummer bezeichnet einen Demonta-
geschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise
ist durch ablesefreundliche Symbolmarkie-
rungen
3
gegeben. Die Bedeutungen der
Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
beglei-
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver-
meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informatio-
nen benötigt werden, sind schrittweise
Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explo-
sionsdiagramm und der Arbeitsanwei-
sungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à
pas. Les informations ont été condensées de sorte à
fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour tous les
travaux de démontage, réparation, remontage et
vérification.
L’état d’un organe défectueux est suivi d’une flè-
che indiquant les mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant les étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
tées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, les
travaux de dépose 5 qu’il faut effectuer sont
repris dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux nécessitant de plus amples
explications, la vue en éclaté et le tableau sont
suivis d’une description détaillée 6 des opéra-
tions.
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE ........................3-1
INSPEKTION UND WARTUNG VOR
INBETRIEBNAHME ...................................3-3
MOTOR ......................................................3-4
FAHRWERK .............................................3-15
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................3-34
KAPITEL 4
MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENDECKEL ...............................4-1
SCHALLDÄMPFER ...................................4-2
VERGASER ...............................................4-3
ZYLINDERKOPF ......................................4-12
NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL .......4-20
VENTILE UND VENTILFEDERN .............4-24
ZYLINDER UND KOLBEN .......................4-32
KUPPLUNG UND
PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD ...............4-40
ÖLPUMPE ................................................4-49
KICKSTARTERWELLE
UND SCHALTWELLE ..............................4-53
CDI-MAGNETZÜNDER
(TT-R125/TT-R125LW) ............................4-58
CDI-MAGNETZÜNDER
UND STARTERKUPPLUNG
(TT-R125E/TT-R125LWE) .......................4-61
MOTOR AUSBAUEN ...............................4-66
KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE
UND AUSGLEICHSWELLE .....................4-70
GETRIEBE, SCHALTNOCKE
UND SCHALTGABEL ..............................4-78
CHAPITRE 3
CONTRÔLES ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN ................... 3-1
CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT
UTILISATION ................................................ 3-3
MOTEUR ......................................................... 3-4
PARTIE CYCLE ........................................... 3-15
PARTIE ÉLECTRIQUE .............................. 3-34
CHAPITRE 4
MOTEUR
SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATÉRAUX ............................ 4-1
POT D’ÉCHAPPEMENT .............................. 4-2
CARBURATEUR ............................................ 4-3
CULASSE ...................................................... 4-12
ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS ..... 4-20
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPE ................................................ 4-24
CYLINDRE ET PISTON ............................. 4-32
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ
PRIMAIRE .................................................... 4-40
POMPE À HUILE ......................................... 4-49
AXE DE KICK ET ARBRE
DE SÉLECTEUR .......................................... 4-53
MAGNÉTO CDI
(TT-R125/TT-R125LW) ............................... 4-58
MAGNETO CDI ET ROCHET
DE DEMARRAGE
(TT-R125E/TT-R125LWE) .......................... 4-61
DÉPOSE DU MOTEUR ............................... 4-66
CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN
ET BALANCIER ........................................... 4-70
BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES DE SÉLECTION ..... 4-78
GEN
INFODESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1Kupplungshebel
2Motorstoppschalter
3Hauptschalter (TT-R125E/TT-R125LWE)
4Chokezung
5Startschalter (TT-R125E/TT-R125LWE)
6Handbremshebel
7Gasdrehgriff
8Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab
9Kickstarterkurbel
0Kraftstofftank
AÖlmeßstab
BFußbremshebel
CKraftstoffhahn
DLuftfilter
EAntriebskette
FSchalthebel
GTeleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
Änderungen an Design und technischen Da-
ten jederzeit vorbehalten.
Die Abbildung zeigt die TT-R125LWE.
RENSEIGNEMENTS
GÉNÉRAUX
DESCRIPTION
1Levier d’embrayage
2Coupe-circuit du moteur
3Commutateur principal (TT-R125E/TT-R125LWE)
4Bouton de starter
5Commutateur de démarrage
(TT-R125E/TT-R125LWE)
6Levier de frein avant
7Poignée des gaz
8Bouchon du réservoir de carburant
9Pédale de kick
0Réservoir de carburant
AJauge
BPédale de frein arrière
CRobinet de carburant
DFiltre à air
EChaîne de transmission
FPédale de sélection
GFourche avant
N.B.:
Les illustrations peuvent différer quelque peu des
véhicules mis en vente.
L’aspect et les caractéristiques peuvent être
modifiés sans préavis.
L’illustration représente la TT-R125LWE.
1 - 1
1
GEN
INFOINFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZER-
LEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bautei-
le sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub
sowie andere Fremdkörper entfernen.
Wenn das Motorrad mit einem Hochdruck-
wascher gereinigt wird, sind folgende Teile
sorgfältig abzudecken.
Schalldämpferauslaß
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reini-
gungsmittel verwenden. Siehe unter
“SPEZIALWERKZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt be-
sonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinan-
der arbeiten. Solche Baugruppen dürfen
nur komplett wiederverwendet oder aus-
getauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in
der Reihenfolge des Ausbaus auf einer
sauberen Unterlage ablegen. Dies ge-
währleistet einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
INFORMATIONS IMPORTANTES
PRÉPARATION À LA DÉPOSE ET AU
DÉMONTAGE
1.Éliminer soigneusement crasse, boue, pous-
sière et corps étrangers avant la dépose et le
démontage.
A vant de laver le véhicule à l’eau pressuri-
sée, recouvrir les parties suivantes.
Orifice d’échappement du silencieux
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
appropriés. Se reporter à “OUTILS SPÉ-
CIAUX”.
3. Lors du démontage de la machine, toujours
garder les pièces accouplées ensemble. Ceci
comprend les pignons, cylindre, piston et
autres pièces qui se sont accouplées par usure
normale. Remonter les pièces accouplées
d’origine ou, si une de ces pièces doit être
remplacée, remplacer l’ensemble.
4. Lors du démontage de la machine, nettoyer
toutes les pièces et les mettre dans des pla-
teaux dans l’ordre du démontage. Ceci dimi-
nuera le temps de remontage et permettra
d’être sûr que toutes les pièces sont correcte-
ment remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
1 - 3
GEN
INFOINFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver-
wenden. Nur von Yamaha empfohlene
Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika-
te erfüllen häufig nicht die gestellten Qua-
litätsanforderungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtli-
che Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlip-
pen und O-Ringe vor dem Zusammen-
bau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen
Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen ein-
fetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 so-
wie Splinte müssen nach dem Ausbau er-
neuert
werden. Sicherungslaschen wer-
den nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen der Schraubverbindung ge-
gen die Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
daß die Herstellerbeschriftung oder Teile-
nummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen dünn mit
leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da
hierdurch die Lagerflächen beschädigt
werden.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiederein-
bau sorgfältig überprüfen und bei
Beschädigung oder Verformung erneu-
ern. Kolbenbolzensicherungen müssen
nach jedem Ausbau erneuert werden.
Beim Einbau eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die scharfkanti-
ge Seite 2 den Ring gegen die Druck-
richtung 3 abstützt.
4Welle
PIÈCES DE RECHANGE
1. Il est recommandé d’utiliser des pièces
Yamaha d’origine pour tous les remplace-
ments. Utiliser les graisses et/ou huiles
recommandées par Yamaha lors des remonta-
ges et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ÉTANCHÉITÉ ET
JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être remplacés. Tous les plans de joint, toutes
les lèvres de bagues d’étanchéité et les joints
toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement tou-
tes les pièces accouplées et tous les roule-
ments. Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS D’ÉCROU ET
GOUPILLES FENDUES
1. Ne jamais réutiliser les rondelles-frein, freins
d’écrou 1 et goupilles fendues enlevées.
Dresser les onglets de blocage contre les
faces de boulon ou d’écrou après avoir cor-
rectement serré les boulons et écrous.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ÉTANCHÉITÉ
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étan-
chéité 2 avec leurs marques ou numéros de
fabricant dirigés vers l’extérieur. (Autrement
dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le
côté visible.) Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appli quer une légère cou-
che de graisse fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Lors de la mise en place des roulements,
les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant
le remontage. Toujours remplacer les circlips
d’axe de piston après chaque utilisation.
Remplacer tout circlip déformé. Lorsqu’on
monte un circlip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné 2 est dirigé du côté opposé à la
poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4Arbre
1 - 4
GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden,
die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und
Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit “YM-”, “YU-” , “YS-” oder “ACC-” beginnen.
Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen.
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-1083-A
90890-01084
90890-01085Austreib-Set
Gewicht
Kipphebelwellen-Ausbauwerkzeug
Zum Montieren oder Demontieren der Kipphebelwel-
len.YU-1083-A 90890-01084
90890-01085
YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Zum Trennen der Kurbelgehäusehälften und Ausbau
der Kurbelwelle.YU-1135-A 90890-01135
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Meßuhr und Zubehör
Ständer
Zur Einstellung des Zündzeitpunktes.YU-3097
YU-125690890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-90063, 90890-01278
YU-91044, 90890-04081Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Kurbelwellen-Montagehülse
Kurbelwellen-Montagewerkzeug
Adapter
Distanzhülse (Kurbelwellen-Montagesatz)
Zum Einbau der Kurbelwelle.YU-90050
YU-91044
YU-9006390890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YM-1326, 90890-01326
YM-1300, 90890-01294T-Griff
Dämpferrohr-Halter
Zum Halten des Dämpferrohr-Halters beim Demon-
tieren oder Montieren des Dämpferrohr-Halters.YM-1326
YM-130090890-01326
90890-01294
YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Austreiber
Zum Ausbau des Kolbenbolzens.YU-1304 90890-01304
YM-8035, 90890-01311 Ventileinstellwerkzeug
Zum Einstellen der Ventile.YM-8035 90890-01311
1 - 6
GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
YM-4097, 90890-04097
YM-4098, 90890-04098
YM-04099, 90890-04099Ventilführungs-Ausbauwerkzeug
Ventilführungs-Einbauwerkzeug
Ventilführungs-Reibahle
Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen.YM-4097
YM-4098
YM-0409990890-04097
90890-04098
90890-04099
YM-34487
90890-06754Zündfunkenstreckentester
Zündprüfer
Zur Überprüfung der Zündanlage.YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
®
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
1 - 8
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
KICKSTARTERKURBEL
WARNUNG
Vor dem Anlassen des Motors sicherstel-
len, daß sich das Getriebe in der Leerlauf-
stellung befindet.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarter-
hebel 1 ausschwenken und langsam nieder-
treten, bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll
durchtreten.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Mo-
tordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdreh-
griff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdreh-
griff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hin-
terradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite. PÉDALE DE KICK
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, veiller à
ce que le véhicule soit au point mort.
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche.
POIGNÉE DES GAZ
La poignée des gaz 1 se trouve à la poignée droite
et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélé-
rer, tourner la poignée vers soi et pour décélérer, la
tourner de l’autre côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée
droite. Le tirer vers la poignée pour actionner le
frein avant.
PÉDALE DE FREIN ARRIÈRE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
du véhicule. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
1 - 10