Page 327 of 408

8-88
Le réservoir du liquide de frein se situe sous le capot. (Le
procédé d’ouverture et de fermeture du capot est expliqué
aux pages 8-18 à 8-20.)
Respecter les précautions suivantes:
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
sommet du réservoir de liquide de frein est à l’hori-
zontale.
Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé. L’emploi de liquides d’autres types risque d’abî-
mer les joints en caoutchouc et de provoquer des fui-
tes et d’être préjudiciable au freinage.
Toujours faire l’appoint avec du liquide de frein de
même type. Le mélange de liquides différents peut
provoquer une réaction chimique nuisible qui rédui-
rait les performances de freinage.
Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le réservoir
du liquide de frein. En effet, l’eau abaisserait nette-
ment le point d’ébullition du liquide et cela risque de
provoquer un bouchon de vapeur. Liquide de frein recommandé : DOT 4
El depósito de líquido del frenos trasero se encuen-
tra debajo del capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el capó.)
Observe las precauciones siguientes:
Cuando compruebe el nivel de líquido, verifique
que la parte superior del depósito del líquido de
frenos esté nivelada.
Utilice únicamente un líquido de frenos de la cali-
dad recomendada. De lo contrario, las juntas de
goma se pueden deteriorar, con la consiguiente
aparición de fugas y reducción de las prestacio-
nes de los frenos.
Añada el mismo tipo de líquido de frenos. La
mezcla de líquidos diferentes puede provocar
una reacción química perjudicial y reducir la efi-
cacia de los frenos.
Evite que penetre agua en el depósito cuando
añada líquido. El agua reducirá significativamen-
te el punto de ebullición del líquido y puede pro-
vocar una obstrucción por vapor. Líquido de frenos recomendado: DOT 4
U5UG61.book Page 88 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 371 of 408

8-132
FVU01530
Dépannage
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection
rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours
survenir. Un problème dans les circuits d’alimentation,
de compression et d’allumage peut rendre les démarrages
difficiles ou entraîner une perte de puissance. Le tableau
de dépannage permet un contrôle rapide et aisé de ces cir-
cuits. Si une réparation s’avère nécessaire, confier le vé-
hicule à un concessionnaire Yamaha.
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour
effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements
de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En
effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi-
ques, mais elles sont souvent de moindre qualité. Par
conséquent, leur durée de vie risque d’être plus courte, ce
qui pourrait endommager le véhicule et occasionner des
réparations très coûteuses.
AVERTISSEMENT
Ne pas fumer lors du contrôle du circuit d’alimenta-
tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin-
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses
de chauffe-eau ou de chaudières.
SVU01530
Identificación de averías
Aunque los vehículos Yamaha son objeto de una re-
visión estricta antes de salir de fábrica, pueden surgir
problemas durante su utilización. Cualquier proble-
ma en los sistemas de combustible, compresión o
encendido puede dificultar el arranque y provocar
una disminución de la potencia. En el cuadro de
identificación de averías se describe un procedi-
miento rápido y sencillo para realizar comprobacio-
nes. Si su vehículo necesita cualquier reparación,
llévelo a un concesionario Yamaha.
Los técnicos cualificados del concesionario Yamaha
disponen de las herramientas, experiencia y técni-
cas necesarias para realizar adecuadamente el
mantenimiento del vehículo. Utilice únicamente re-
puestos originales Yamaha. Las piezas de imitación
pueden parecerse a las piezas Yamaha, pero a me-
nudo son de calidad inferior. En consecuencia, su
durabilidad es menor y pueden acarrear costes de
reparación elevados.
ADVERTENCIA
No fume cuando revise el sistema de combusti-
ble. La gasolina puede prenderse o explotar y
provocar lesiones graves o daños materiales.
Verifique que no haya llamas vivas o chispas en
la zona; esto incluye los testigos luminosos de
calentadores de agua u hornos.
U5UG61.book Page 132 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 390 of 408
10-3
Quantity:
Without oil filter cartridge replacement 1.90 L (1.67 Imp qt, 2.01 US qt)
With oil filter cartridge replacement 2.00 L (1.76 Imp qt, 2.11 US qt)
Final gear case oil:
Type SAE80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.25 L (0.22 Imp qt, 0.26 US qt)
Differential gear case oil:
Type SAE80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.32 L (0.28 Imp qt, 0.34 US qt)
Radiator capacity (including all routes): 2.50 L (2.20 Imp qt, 2.64 US qt)
Air filter:
Engine Wet element
Intake duct Dry element
Fuel:
Type Unleaded gasoline only
For Europe: Regular unleaded gasoline only with a
research octane number of 91 or higher
Fuel tank capacity 30.0 L (6.60 lmp gal, 7.93 US gal)
Carburetor:
Type/quantity BSR42/1
Manufacturer MIKUNIModel YXR660FA
U5UG61.book Page 3 Monday, September 6, 2004 9:00 AM