Page 89 of 408

4-28
Contacteur de blocage du différentiel “LOCK”/
“4WD”
Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues,
arrêter le véhicule, s’assurer que le contacteur de com-
mande du mode de traction est placé sur “4WD”, placer
le sélecteur à la position b, puis placer le contacteur à la
position “LOCK”. Lorsque le différentiel est bloqué, le
témoin de blocage du différentiel (“DIFF.LOCK”) s’al-
lume et l’indicateur “” s’affiche à l’écran du bloc de
compteurs multifonctions. Pour débloquer le différentiel,
arrêter le véhicule et placer le contacteur sur “4WD”.
AVERTISSEMENT
Toujours rouler lentement lorsque le véhicule est en
mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et
d’espace pour les manœuvres.
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tour-
nent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages
plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi-
rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a ris-
que de perte de contrôle du véhicule et d’accident si
l’on ne parvient pas à effectuer un virage suffisam-
ment serré pour la vitesse du véhicule.
DIFF.
LOCK
Selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/
“4WD”
Para bloquear el diferencial en 4WD, pare el vehícu-
lo, asegúrese de que el selector de tracción integral
se encuentra en “4WD”, desplace la palanca a la po-
sición
b y sitúe el selector en “LOCK”. Cuando el di-
ferencial está bloqueado, la luz indicadora
“DIFF.LOCK” se enciende y el indicador “” en la
pantalla del indicador multifunción se ilumina. Para
desbloquear el diferencial, pare el vehículo y sitúe el
selector en “4WD”.
ADVERTENCIA
Con el vehículo en 4WD-LOCK, circule siempre
despacio y prevea más tiempo y distancia para
las maniobras.
Cuando el diferencial está bloqueado todas las
ruedas giran a la misma velocidad y los virajes
requieren un esfuerzo mayor. El esfuerzo reque-
rido es mayor cuanto más elevada sea la veloci-
dad del vehículo. Si no consigue realizar un vira-
je lo suficientemente cerrado para la velocidad a
la que está circulando, puede perder el control y
sufrir un accidente.
DIFF.
LOCK
U5UG61.book Page 28 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 90 of 408
4-29
NOTE:_
When the switch is set to “LOCK”, the differ-
ential gear lock indicator light will flash until
the differential gear is locked.
When the indicator light is flashing, turning
the steering wheel back and forth will help the
differential gear lock to engage.
Riding before the differential gear lock is
properly engaged (e.g., when the indicator
light is flashing) will cause the engine speed
to be limited until engagement is complete.
_
U5UG61.book Page 29 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 91 of 408
4-30
N.B.:_
Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le té-
moin de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce
que le différentiel se bloque.
Lorsque le témoin clignote, tourner le guidon d’un
côté à l’autre afin de faciliter le blocage du différen-
tiel.
Si l’on démarre avant que le différentiel soit bloqué
correctement (c.-à-d. tant que le témoin clignote),
le régime du moteur restera limité jusqu’à ce que le
différentiel se bloque correctement.
_
NOTA:_
Cuando el selector se sitúa en “LOCK”, la luz
indicadora parpadea hasta que se bloquea el
diferencial.
Mientras la luz indicadora parpadea, puede
ayudar a bloquear el diferencial girando el vo-
lante a uno y otro lado.
Si inicia la marcha antes de que el diferencial
se haya bloqueado completamente (mientras
la luz indicadora parpadea) el régimen del mo-
tor se limitará hasta que el bloqueo se comple-
te.
_
U5UG61.book Page 30 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 92 of 408
4-31 1. Horn switch “”
1. Contacteur d’avertisseur “”
1. Interruptor de la bocina “”
EVU01280
Horn switch “”
Press the switch to sound the horn.
U5UG61.book Page 31 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 93 of 408
4-32
FVU01280
Contacteur d’avertisseur “”
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
SVU01280
Interruptor de la bocina “”
Pulse el interruptor para hacer sonar la bocina.
U5UG61.book Page 32 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 94 of 408
4-33 1. Accelerator pedal
1. Pédale d’accélérateur
1. Pedal del acelerador
EVU01290
Accelerator pedal
Press the accelerator pedal down to increase en-
gine speed. Spring pressure returns the pedal to
the rest position when released. Always check that
the accelerator pedal returns normally before start-
ing the engine.
Before starting the engine, check the accelerator
pedal to be sure it is operating smoothly. Make
sure the accelerator pedal fully returns to the idle
position as soon as it is released.
WARNING
Malfunction of the accelerator pedal could
make it difficult to speed up or slow down
when you need to. This could cause an acci-
dent. Check the operation of the accelerator
pedal before you start the engine. If the accel-
erator pedal does not work smoothly, check
for the cause. Correct the problem before oper-
ating the vehicle or consult a Yamaha dealer.
U5UG61.book Page 33 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 95 of 408

4-34
FVU01290
Pédale d’accélérateur
Enfoncer la pédale d’accélérateur afin d’augmenter la vi-
tesse du moteur. Une fois relâchée, la pédale retourne à sa
position d’origine par la force du ressort. Toujours s’as-
surer que la pédale d’accélérateur se relâche correcte-
ment avant de mettre le moteur en marche.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement de la pédale d’accélérateur. S’assurer
que la pédale d’accélérateur retourne tout à fait à la posi-
tion de ralenti dès son relâchement.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement de la pédale d’accéléra-
teur risque d’entraver l’accélération ou la décéléra-
tion. Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement de la pédale d’accélérateur avant de
mettre le moteur en marche. Si le fonctionnement de
la pédale d’accélérateur n’est pas doux, rechercher la
cause. Corriger le problème avant de conduire le vé-
hicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
SVU01290
Pedal del acelerador
Pise el pedal del acelerador para incrementar el régi-
men del motor. Al soltarlo, el pedal retorna a la posi-
ción de reposo por efecto de un muelle. Antes de po-
ner en marcha el motor, compruebe siempre que el
pedal del acelerador retorne con normalidad.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el pedal del acelerador funcione con suavidad. Veri-
fique que el pedal del acelerador retorne completa-
mente a la posición de ralentí tan pronto lo suelte.
ADVERTENCIA
Si el pedal del acelerador no funciona correcta-
mente, puede resultarle difícil acelerar o reducir
la marcha cuando necesite hacerlo. Ello puede
provocar un accidente. Compruebe el funciona-
miento del pedal del acelerador antes de poner
en marcha el motor. Si el pedal del acelerador no
funciona con suavidad, averigüe la causa. Corri-
ja el problema antes de utilizar el vehículo o con-
sulte a un concesionario Yamaha.
U5UG61.book Page 34 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 96 of 408
4-35 1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal de freno
EVU00270
Brake pedal
Press the brake pedal to slow or stop the vehicle.
U5UG61.book Page 35 Monday, September 6, 2004 9:00 AM