Page 269 of 456

7-78
Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam-
ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des-
cendre du VTT du côté de la montée et le tourner en
le poussant. Si le VTT se met à reculer, NE PAS UTI-
LISER LE FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se
renverser et le pilote risque d’être coincé sous le véhi-
cule. Descendre du VTT du côté amont. (Voir pages
7-46 à 7-54.)
S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de la mon-
tée, afin de garantir l’équilibre du VTT. Si le VTT se
met à basculer, descendre la pente (s’il n’y a aucun
obstacle) afin de rééquilibrer le véhicule. Descendre
immédiatement du VTT, côté montée, si le véhicule
ne peut pas être redressé. (Voir pages 7-60 à 7-62.)
Si su ATV no puede con la pendiente que está in-
tentando subir:
Gire el ATV en redondo si todavía puede avan-
zar. Si esto ya no es posible, pare, baje del ATV
por el lado ascendente de la pendiente y gire el
ATV utilizando la fuerza física. Si el ATV comien-
za a deslizarse hacia atrás, NO UTILICE LOS
FRENOS TRASEROS - el ATV podría volcar y
caerle encima. Baje del ATV por el lado ascen-
dente de la pendiente. (Vea las páginas 7-46–
7-54.)
Si está cruzando transversalmente una pendien-
te con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el cos-
tado del ATV más próximo al lado ascendente de
la pendiente, para mantener el equilibrio. Si el
ATV comienza a volcar, gire la dirección en el
sentido de descenso (siempre que no haya obs-
táculos en su camino) para recuperar el equili-
brio. Si ve que el ATV está a punto de volcar,
desmonte por el lado ascendente de la pendien-
te. (Vea las páginas 7-60–7-62.)
U5KM63.book Page 78 Monday, March 15, 2004 11:44 AM
Page 271 of 456
7-80
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-64 à 7-68.)
Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
das:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
trado en el ATV y COMPRUEBE EL CORREC-
TO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRENOS. No
siga conduciendo el ATV hasta que haya recupe-
rado una capacidad de frenado suficiente. (Vea
las páginas 7-64–7-68.)
U5KM63.book Page 80 Monday, March 15, 2004 11:44 AM
Page 275 of 456

8-4
FBU00563
Manuel du propriétaire et trousse à outils
Il est conseillé de placer le manuel du propriétaire dans le
sac en plastique et de le conserver dans le compartiment
de rangement. Placer la trousse à outils du propriétaire
ainsi que le manomètre basse pression pour pneus à l’en-
droit prévu à côté de la batterie.
Les informations concernant l’entretien reprises dans ce
manuel fournissent au propriétaire les renseignements
nécessaires pour qu’il puisse effectuer lui-même l’entre-
tien préventif de son véhicule ainsi que les petites répara-
tions. Les outils fournis dans la trousse suffisent à cet ef-
fet. Le serrage correct des boulons et des écrous requiert
toutefois l’acquisition d’une clé dynamométrique.N.B.:_ Le propriétaire qui ne dispose pas d’une clé dynamomé-
trique pour effectuer une opération qui en requiert une est
invité à faire vérifier et corriger les couples de serrage par
un concessionnaire Yamaha. _
SBU00563
Manual del propietario y juego de herramientas
Se recomienda guardar este manual en la bolsa de
vinilo y llevarlo siempre en la caja portaobjetos. El
juego de herramientas y el manómetro de baja pre-
sión para los neumáticos, colóquelos en el espacio
existente junto a la batería.
Las instrucciones de servicio contenidas en este ma-
nual tienen por objeto proporcionarle a usted, como
propietario, la información necesaria para realizar
por sí mismo el mantenimiento preventivo y peque-
ñas reparaciones. Las herramientas suministradas
en el juego de herramientas del propietario son sufi-
cientes para este propósito, con la salvedad de que
se necesita además una llave dinamométrica para
apretar correctamente las tuercas y tornillos.NOTA:_ Si se requiere una llave dinamométrica para la ope-
ración de servicio que va a realizar y no dispone de
ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha
para que compruebe los valores de apriete y los
ajuste según proceda. _
U5KM63.book Page 4 Monday, March 15, 2004 11:44 AM
Page 284 of 456

8-13
SBU02621
MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS
NOTA:_
Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mante-
nimiento mensual.
Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del manteni-
miento de km (millas) o de horas. No obstante, recuerde que si no utiliza el ATV durante un período pro-
longado de tiempo, deberá seguir los intervalos del mantenimiento mensual.
_
ELEMENTO REVISIONES
Lo que primero
acontezca
INICIAL CADA
mes136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
horas 20 75 150 150 300
Válvulas* Comprobar la holgura de válvulas.
Ajustar si es necesario.
Sistema de enfriamientoCompruebe si hay fugas de refrigerante.
Lubrique si es necesario.
Reemplace el refrigerante cada 24 meses.BujíaComprobar el estado de la(s) bujía(s).
Ajustar el huelgo y limpiar.
Sustituir si es necesario.Elemento del filtro de aireLimpiar.
Sustituir si es necesario.Cada 20–40 horas
(Con may o frequencia en condiciones
en las que exista polvo o humedad)
Carburador*Compruebe el funcionamiento del estárter (estrangulador).
Ajuste la velocidad de ralentí.Sistema del respiradero de
la cubierta de la culata de
cilindros*Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del res-
piradero.
Reemplace si es necesario.U5KM63.book Page 13 Monday, March 15, 2004 11:44 AM
Page 286 of 456

8-15 * Puesto que estos elementos requieren herramientas especiales, información y conocimientos técnicos, se recomienda encargar la re-
visión a un concesionario Yamaha. Cojinetes de rueda*Comprobar el funcionamiento.
Ajustar si es necesario.
Suspensión delantera y
trasera*Compruebe el funcionamiento.
Reemplace si hay daños.Sistema de dirección*Comprobar el funcionamiento/Reemplace si hay daños.
Comprobar la convergencia/Ajustar si es necesario.Pivotes del muñón superior
e inferior traseros*Lubrique con grasa a base de jabón de litio.Junta universal del eje de
transmisión*Lubrique con grasa a base de jabón de litio.Montura del motor*Compruebe si hay grietas o daños.Forros del eje delantero y
trasero*Comprobar el funcionamiento.
Reemplace si hay danõs.Bujes del estabilizador*Compruebe si hay grietas o daños.Accesorios y elementos de
fijación*Comprobar los elementos de sujeción y fijación del
chasis.
Corregir si es necesario.Luces e interruptores*Comprobar funcionamiento.
Ajuste las luces de los faros.
ELEMENTO REVISIONES
Lo que primero
acontezca
INICIAL CADA
mes136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
horas 20 75 150 150 300
U5KM63.book Page 15 Monday, March 15, 2004 11:44 AM
Page 309 of 456
8-38
3. Déposer le support de la base de la selle et le cache
en tirant sur ceux-ci.
Mise en place1. Remettre le cache et le support de la base de la selle
à leur place.
2. Remonter le porte-bagages arrière ainsi que ses
boulons, puis serrer ces derniers aux couples spéci-
fiés.
3. Remettre la selle en place. Couples de serrage:
Boulon de porte-bagages (haut):
26 Nm (2,6 m·kgf)
Boulon de porte-bagages (sous les garde-boue):
7 Nm (0,7 m·kgf)
3. Extraiga la ménsula inferior del asiento y el pa-
nel tirando hacia fuera.
Para la instalación1. Ponga el panel en la posición original.
2. Instale el portaequipajes trasero montando sus
pernos y apretándolos a las torsiones especifi-
cadas.
3. Instale el asiento. Pares de torsión:
Perno del portaequipajes (superior):
26 Nm (2,6 m·kgf)
Perno del portaequipajes (guardabarros in-
ferior):
7 Nm (0,7 m·kgf)
U5KM63.book Page 38 Monday, March 15, 2004 11:44 AM
Page 311 of 456

8-40
FBU10992
Huile de moteur et cartouche du filtre à huile
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque
départ. Il convient également de changer l’huile et de
remplacer la cartouche du filtre à huile aux fréquences
spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages pé-
riodiques.
Contrôle du niveau d’huile de moteur
1. Déposer le cache F. (Voir les explications relatives
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-34.)
2. Placer le VTT sur un plan horizontal.
3. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pen-
dant quelques minutes, puis le couper.
4. Attendre quelques minutes de sorte que l’huile se
rassemble.
5. Retirer le bouchon de remplissage d’huile de mo-
teur et essuyer la jauge avec un chiffon propre.
SBU10992
Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite
El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse
antes de empezar a circular. Adicionalmente, el acei-
te deberá cambiarse y reemplazarse el cartucho del
filtro de aceite a los intervalos especificados en el
programa de mantenimiento periódico y en la gráfica
de lubricación.
Inspección del nivel del aceite de motor
1. Extraiga el panel F. (Para ver los procedimien-
tos de extracción e instalación del panel, con-
sulte la página 8-34.)
2. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
3. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos
minutos, y párelo.
4. Espere algunos minutos hasta que se estabili-
ce el aceite.
5. Extraiga la tapa de relleno de aceite de motor y
frote la varilla de medición del nivel con un paño
limpio.
U5KM63.book Page 40 Monday, March 15, 2004 11:44 AM
Page 319 of 456

8-48
N.B.:_ Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces-
sionnaires Yamaha. _7. Enduire le joint torique du nouveau filtre à huile
d’une fine couche d’huile de moteur.N.B.:_ Veiller à mettre le joint torique correctement en place. _8. Mettre une cartouche du filtre à huile neuve en pla-
ce à l’aide d’une clé pour filtre à huile, puis la serrer
au couple spécifié à l’aide d’une clé dynamométri-
que
Couple de serrage:
Cartouche du filtre à huile:
17 Nm (1,7 m·kgf)
NOTA:_ Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el
concesionario Yamaha que le quede más cercano. _7. Aplique una capa fina de aceite de motor a la
junta tórica del cartucho del filtro de aceite nue-
vo.NOTA:_ Asegúrese de que la junta tórica esté correctamente
asentada. _8. Instale el cartucho del filtro de aceite nuevo con
una llave para filtros de aceite, y apriételo a la
torsión especificada con una llave dinamomé-
trica.
Torsión de apriete:
Cartucho del filtro de aceite:
17 Nm (1,7 m·kgf)
U5KM63.book Page 48 Monday, March 15, 2004 11:44 AM