P
PJU09890
Estimado Proprietário/Operador
Desejamos-lhe agradecer a sua escolha de
um veículo aquático Yamaha.
Este Manual do Proprietário/Operador contém
importantes informações sobre a utilização do
veículo em condições de segurança e a sua ade-
quada manutenção e conservação. Uma perfeita
compreensão destas simples instruções ajudarão
a obter uma total satisfação do seu novo Yamaha.
Em caso de dúvidas, ou se forem necessários
esclarecimentos suplementares sobre a opera-
ção e manutenção do seu veículo, consultar um
Concessionário Yamaha.
Devido à política da Yamaha de contínuo
desenvolvimento dos seus produtos, cada veículo
específico poderá não ser exactamente igual ao
descrito no presente Manual do Proprietário/Ope-
rador. Especificações e características sujeitas a
alterações sem aviso prévio.
O presente manual deverá ser considerado
como um componente integrante do veículo,
devendo, por esta razão, ser fornecido a qualquer
proprietário subsequente do veículo. PJU09900
Informação importante:
Neste manual, as informações de importância
par ticular são indicadas das seguintes maneiras:
O Símbolo de Aler ta de Segurança signi-
fica ATENÇÃO! PERMANECER
ALERTA! A SUA SEGURANÇA PODE
ESTAR EM PERIGO!
@ A não observação das instruções sob o sím-
bolo ATENÇÃO pode conduzir a lesões corpo-
rais graves ou mesmo à morte do operador,
passageiros, pessoas presentes na área de
operação ou pessoas em trabalho de manu-
tenção/reparação do veículo.
@
@ As instruções de CUIDADO indicam as pre-
cauções especiais que devem ser tomadas,
de modo a evitar a danificação do veículo.
@
NOTA :@ As mensagens de NOTA indicam informações
importantes, destinadas a esclarecer ou facilitar a
execução de determinadas operações/procedi-
mentos.
@
PJU09910
WaveRunner GP1300R
MANUAL DO PROPRIETÁRIO/OPERADOR
©2004 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edição, Setembro 2004
Reservados todos os direitos.
Reprodução não autorizada sem
prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no EUA
UF1G82B0.book Page 1 Tuesday, October 5, 2004 11:55 AM
1-20
IGR
RJU10020
Απαιτήσεις λειτουργίας
Να φοράτε ατομικό σωσίβιο (PFD). Ο οδηγός
και οι επιβάτες πρέπει να φορούν ατομικό
σωσίβιο εγκεκριμένο από τις αρχές (PFD) και
κατάλληλο για τη χρήση σε ατομικό
υδροσκάφος.
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις
κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης στο
νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας.
Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν προστατεύουν
αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο της μήτρας
από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού. Όλοι οι
επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι φόρμας
θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία. Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει
χοντρά, πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και
εφαρμοστά ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά
δεν περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια
υφάσματα όπως αυτά που χρησιμοποιούνται
για τα παντελονάκια των ποδηλατών.
1Ατομικό σωσίβιο (PFD) εγκεκριμένο από τις αρχές
2Παντελόνι στολής κατάδυσης
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
HJU10020
Requisiti per l’utilizzo della moto
d’acqua
Indossare un giubbotto di salvataggio (PFD).
Tutti gli utilizzatori del mezzo devono indossare
un giubbotto di salvataggio omologato dalle
autorità competenti ed idoneo all’utilizzo della
moto d’acqua.
Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale.
Normali costumi da bagno non proteggono
adeguatamente dalla penetrazione di getti
d’acqua violenti nel retto o nella vagina. Tutti gli
utilizzatori del mezzo devono indossare panta-
loni di mute o un abbigliamento che offra una
protezione equivalente. Un abbigliamento del
genere comprende capi di stoffa spessa, a
trama fitta, robusti e comodi da indossare,
come il denim (stoffa jeans), ma non com-
prende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista.
1Giubbotto di salvataggio (PFD)
2Pantaloni della muta
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero
del sole durante la guida della moto d’acqua.
Sono disponibili nastri galleggianti di fissaggio
degli occhiali, che consentono di recuperarli se
cadessero in acqua.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
UF1G82B0.book Page 20 Tuesday, October 5, 2004 11:55 AM
1-31
P
PJU20030
Características do veículo
O impulso do jacto direcciona o veículo aquá-
tico. A liber tação completa da alavanca do
acelerador produz apenas impulso mínimo. Se
estiver a navegar a velocidades acima da velo-
cidade de corricar, terá rapidamente uma dimi-
nuição de capacidade de direcção sem
acelerador. Este modelo possui o Sistema de
Gestão de Motor da Yamaha (YEMS) que
inclui um sistema de Direcção sem Acelerador
(OTS). Ele será activado a velocidades de
passo se tentar dirigir o veículo após liberta-
ção da alavanca do acelerador. O sistema OTS
ajuda a efectuar viragens através do forneci-
mento continuado de algum impulso enquanto
o veículo desacelera, sendo possível virar
mais rapidamente se se acelerar ao mesmo
tempo que se vira o guiador. O sistema OTS
não funciona a velocidades abaixo da veloci-
dade de passo ou com o motor desligado.
Logo que o motor reduz de velocidade, o veí-
culo deixa de virar em resposta às acções do
guiador, até o acelerador ser novamente accio-
nado ou até se atingir a velocidade de corricar.
Pratique a execução de viragens numa zona
livre de obstáculos, até obter uma boa sensa-
ção desta manobra.
Este veículo aquático Yamaha é propulsionado
por jacto de água. A bomba de jacto está
directamente ligada ao motor. Isto significa que
o impulso do jacto produz sempre algum movi-
mento, sempre que o motor estiver em funcio-
namento. Não existe posição de “ponto-morto”.
UF1G82B0.book Page 31 Tuesday, October 5, 2004 11:55 AM
2-33
P
PJU20182
Conta-horas/Voltímetro
NOTA :@ Para mudar o visor entre conta-horas e voltíme-
tro, premir o botão de selecção 1
durante pelo
menos 1 segundo depois deste ser visualizado
durante mais de 10 segundos.
@
Conta-horas
O conta-horas destina-se a facilitar a execução
das operações de manutenção recomendadas.
O visor mostra as horas de funcionamento do
motor desde o fabrico do veículo.
Vo l tímetro
O voltímetro destina-se a indicar a voltagem da
bateria.
O voltímetro apresenta 12 volts ou mais
quando a voltagem da bateria está dentro das
especificações.
Se a voltagem apresentada for inferior, levar o
veículo para terra e, se necessário, solicitar a um
concessionário Yamaha para verificar o sistema
de carregamento da bateria.
PJU10330
Luz avisadora de nível de
combustível baixo
Se o nível do combustível no reservatório des-
cer para cerca de 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), os
dois segmentos inferiores do indicador de nível, a
luz avisadora de nível de combustível baixo e a luz
avisadora começam a piscar. O avisador acústico
começa também a tocar intermitentemente.
Estes sinais de aviso deixam de ser emitidos
após o reabastecimento do reservatório de com-
bustível.
UF1G82B0.book Page 33 Tuesday, October 5, 2004 11:55 AM
IGR
3
RJU10400
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Καύσιμο και λάδι
........................................ 3-2
Βενζίνη ..................................................... 3-2
Λάδι για δίχρονο κινητήρα ....................... 3-6
Γέμισμα του ρεζερβουάρ καυσίμου ......... 3-8
Γέμισμα του δοχείου λαδιού ................... 3-10
Έλεγχοι πριν από την εκκίνηση .............. 3-12
Λίστα ελέγχων πριν από τη
λειτουργία ............................................... 3-12
Σημεία ελέγχου πριν από τη
λειτουργία ............................................... 3-16
Λειτουργία ................................................. 3-34
Στρώσιμο κινητήρα ................................ 3-34
Εκκίνηση του κινητήρα .......................... 3-38
Σταμάτημα του κινητήρα ........................ 3-42
Αφήνοντας το υδροσκάφος .................... 3-42
Χειρισμός του υδροσκάφος ...................... 3-44
Γνωρίστε το υδροσκάφος σας ................ 3-44
Μάθετε να χειρίζεστε το υδροσκάφος .... 3-46
Χειρισμός του υδεοσκάφους με
συνεπιβάτη .............................................. 3-50
Εκκίνηση του υδροσκάφους ................... 3-52
Επιβίβαση και εκκίνηση σε
βαθιά νερά .............................................. 3-56
Ανατροπή υδροσκάφους ......................... 3-60
Στρίψιμο του υδροσκάφους .................... 3-64
Σταμάτημα του υδροσκάφους ................ 3-68
Προσάραξη του υδροσκάφους ............... 3-70
Πρόσδεση του υδροσκάφους .................. 3-70
Χειρισμός σε απότομα νερά ................... 3-70
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία ..................... 3-72
Μεταφορά ................................................. 3-76
HJU10400
ISTRUZIONI PER L’USO
Carburante ed olio ....................................... 3-2
Benzina ..................................................... 3-2
Olio per motori a 2 tempi ........................... 3-6
Rifornimento del serbatoio della
benzina ...................................................... 3-8
Rifornimento del serbatoio dell’olio .......... 3-10
Controlli prima dell’utilizzo ...................... 3-13
Elenco dei controlli prima dell’utilizzo ...... 3-13
Punti da controllare prima dell’utilizzo ..... 3-16
Utilizzo della moto d’acqua ...................... 3-34
Rodaggio ................................................. 3-34
Avviamento del motore ............................ 3-38
Spegnimento del motore ......................... 3-42
Moto d’acqua incustodita ......................... 3-42
Come usare la vostra moto d’acqua ........ 3-44
Imparare a conoscere la moto d’acqua ... 3-44
Imparare ad usare la moto d’acqua ......... 3-46
Guida della moto d’acqua con un
passeggero .............................................. 3-50
Partenza della moto d’acqua ................... 3-52
Salita a bordo e partenza in acque
profonde .................................................. 3-56
Moto d’acqua capovolta .......................... 3-60
Esecuzione di virate ................................ 3-64
Arresto della moto d’acqua ...................... 3-68
Accostamento a riva della moto
d’acqua .................................................... 3-70
Ormeggio della moto d’acqua ................. 3-70
Utilizzo in acque agitate .......................... 3-70
Controlli dopo l’utilizzo ............................. 3-72
Trasporto .................................................... 3-76
UF1G82B0.book Page 2 Tuesday, October 5, 2004 11:55 AM
3-11
P
PJU13460
Ve r i f i c ações pré-operação
PJU13470
Lista de verificações prévias à utilização
Antes da utilização do veículo, efectuar as verificações constantes na lista seguinte. Consultar neste
capítulo do manual o texto relativo ao modo de execução das diferentes verificações.
@ Se durante a verificação se detectar que algum componente ou sistema não se encontra a fun-
cionar correctamente, proceder à sua inspecção ou reparação antes de utilizar o veículo, de
modo a evitar o risco de acidente.
@
NOTA :@ As verificações prévias à utilização devem ser efectuadas sempre que o veículo for utilizado. Estas
verificações podem ser efectuadas num curto espaço de tempo. O tempo gasto nas verificações é
sempre bem aplicado, de modo a assegurar a segurança e fiabilidade do veículo.
@
ITEM VERIFICAÇÕES DE ROTINA PÁGINA
Compartimento do motor Retirar o banco e o compartimento de armazenamento dianteiro
para ventilar o compartimento do motor. Verificar se existem
vapores de combustível e ligações eléctricas soltas.
3-15
Porão do casco Verificar se existe água e combustível e remover, caso seja
necessário.3-19
Bujões de drenagem da popa Verificar se a instalação está correcta. 3-19
Comando do acelerador Verificar se o comando do acelerador regressa suavemente à
posição inicial por acção da mola.
3-25
Sistema de governo Verificar se o sistema funciona correctamente.3-25
QSTS Verificar se o sistema funciona correctamente. 3-27
Combustível e óleo Verificar o nível do combustível e do óleo e atestar na medida do
necessário.
Verificar se existem fugas nas mangueiras e nos reservatórios
3-17
Purgador de água Verificar se existe água e drenar, caso seja necessário.3-17
Bateria Verificar o nível do electrólito e o estado da bateria.3-21
Capot Verificar se o capot está devidamente seguro.2-11
Banco Verificar se o banco está devidamente seguro.2-9
Casco e convés Verificar se o casco e o convés possuem fissuras ou outros danos. 3-15
Conjunto motor-turbina-tubeira Verificar se existem detritos e remover, caso seja necessário.
3-29
Extintor de incêndios Verificar o estado e substituir, caso seja necessário3-23
Cabo de paragem de emergência do
motorVerificar o estado do cabo e substituir, caso esteja desfiado ou
partido.3-29
Interruptores Verificar se o interruptor de arranque, o interruptor de paragem do
motor e o interruptor de paragem de emergência estão a funcionar
devidamente.3-31
Saída piloto da água de refrigeração Verificar a descarga da água com o motor em funcionamento e o
veículo na água.3-31
Visor multifunções Verificar se existem indicações de aviso e se o sistema está a
funcionar correctamente.3-31
UF1G82B0.book Page 11 Tuesday, October 5, 2004 11:55 AM
3-16
IGR
RJU10480
Σημεία ελέγχου πριν από τη
λειτουργία
RJU10500
Χώρος κινητήρα
Εξαερίστε το χώρο του κινητήρα πριν από τη
χρήση.
Για να εξαερίσετε το χώρο του κινητήρα βγάλτε
το κάθισμα και την εμπρόσθια σκευοθήκη. (Βλ.
σελ. 2-10 για το κάθισμα και 2-40 για την
εμπρόσθια σκευοθήκη.) Αφήστε ανοιχτό το χώρο
του κινητήρα για μερικά λεπτά για να φύγουν οι
ατμοί καυσίμου. Ελέγξτε επίσης εάν υπάρχουν
χαλαρές ηλεκτρικές συνδέσεις.
@ Εάν δεν γίνει ο εξαερισμός του χώρου του
κινητήρα υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς ή
έκρηξης. Μην εκκινείτε τον κινητήρα εάν
υπάρχει διαρροή καυσίμου, διαφυγή ή εάν
κάποια σύνδεση είναι χαλαρή.
@
RJU20570
Λέμβος και κατάστρωμα
Ελέγξτε εάν υπάρχουν ραγίσματα ή άλλες
ζημιές στη λέμβο και το κατάστρωμα. Αν βρείτε
ζημιά, αναθέστε την επισκευή του υδροσκάφους
σας σε κάποιον αντιπρόσωπο της Yamaha.
HJU10480
Punti da controllare prima
dell’utilizzo
HJU10500
Va n o m o t o r e
Prima di utilizzare il mezzo, ventilare sempre il
vano motore.
Per ventilare il vano motore, togliere la sella e il
gavone di prua (vedi pagina 2-10 per la sella e 2-40
per il gavone di prua). Lasciare il vano motore
aperto per alcuni minuti per permettere la fuoriu-
scita di eventuali vapori di carburante. Inoltre verifi-
care che non ci siano collegamenti elettrici allentati.
@ La mancata esecuzione della ventilazione del
vano motore può provocare incendi o esplo-
sioni. Non avviare il motore in caso di perdite
di carburante o di collegamenti elettrici allen-
tati.
@
HJU20570
Scafo e ponte
Controllare che lo scafo ed il ponte non pre-
sentino fessure o altri danneggiamenti. Se si
riscontrano danneggiamenti, fare riparare la moto
d’acqua da un concessionario Yamaha.
UF1G82B0.book Page 16 Tuesday, October 5, 2004 11:55 AM
3-48
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
λοι οι επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι
φόρμας θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάνετε τις χειρολαβές του
τιμονιού καλά και να έχετε τα δύο πόδια σας στο
δάπεδο. Μην προσπαθείτε να οδηγήσετε με
επιβάτες εάν οι ικανότητές σας να χειρίζεστε το
σκάφος δεν έχουν εξελιχθεί αρκετά. Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Tutti gli utilizzatori del
mezzo devono indossare pantaloni di mute o un
abbigliamento che offra una protezione equiva-
lente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del
sole durante la guida della moto d’acqua. Sono
disponibili nastri galleggianti di fissaggio degli
occhiali, che consentono di recuperarli se cades-
sero in acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e tenere
entrambi i piedi sul fondo del pozzetto. Non ten-
tare di trasportare passeggeri fino a quando non
si saranno sviluppate completamente le vostre
capacità di governo della moto d’acqua.
UF1G82B0.book Page 48 Tuesday, October 5, 2004 11:55 AM