Page 206 of 400
7-37
With the engine idling, return the starter (choke) to
the closed position, shift the drive select lever into
the forward position, and then release the parking
brake. Apply the throttle slowly and smoothly. The
centrifugal clutch will engage and you will start to
accelerate. If the throttle is applied too abruptly,
the front wheels may lift off the ground resulting in
a loss of directional control. Avoid higher speeds
until you are thoroughly familiar with the operation
of your ATV.
When slowing down or stopping, release the throt-
tle and apply the brakes smoothly and evenly. Im-
proper use of the brakes can cause the tires to
lose traction, reducing control and increasing the
possibility of an accident.
U5UH61.book Page 37 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 207 of 400

7-38
Le moteur tournant au ralenti, ramener le starter à sa po-
sition de fermeture et mettre le levier de présélection à la
position de marche avant, puis relâcher le frein de station-
nement. Donner progressivement des gaz. L’embrayage
centrifuge s’engage et le véhicule démarre. Si l’accéléra-
tion est trop brutale, les roues avant risquent de se soule-
ver et de provoquer la perte de contrôle du véhicule. Évi-
ter les vitesses excessives avant de s’être entièrement
familiarisé avec le fonctionnement du VTT.
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Une utilisation incorrecte des
freins risque de réduire l’adhérence des pneus, ce qui
peut entraîner une perte de contrôle du véhicule et un ac-
cident.Con el motor en ralentí, vuelva a cerrar el estárter
(estrangulador), ponga la palanca selectora de mar-
cha en la posición de avance, y suelte el freno de es-
tacionamiento. Acelere despacio y con suavidad.
Cuando se acople el embrague centrífugo, empeza-
rá a acelerar. Si acelera bruscamente, las ruedas de-
lanteras pueden levantarse del suelo y hacerle per-
der el control de la dirección. Evite el uso de
velocidades altas hasta que esté totalmente familia-
rizado con el manejo de su ATV.
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique
los frenos suave y uniformemente. El uso inadecua-
do de los frenos puede provocar pérdida de tracción
en los neumáticos, lo cual reduce la capacidad de
control y aumenta el riesgo de sufrir un accidente.U5UH61.book Page 38 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 256 of 400

8-7
EBU02621
PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION
NOTE:_
For ATVs not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals.
For ATVs equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance intervals. How-
ever, keep in mind that if the ATV isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals should be
followed.
_
ITEM ROUTINEWhichever
comes firstINITIAL EVERY
month136612
km
(mi)320
(200)1,200
(750)2,400
(1,500)2,400
(1,500)4,800
(3,000)
hours 20 75 150 150 300
Valves*Check valve clearance.
Adjust if necessary.
Spark plugCheck condition.
Adjust gap and clean.
Replace if necessary.Air filter elementClean.
Replace if necessary.Every 20–40 hours
(More often in wet or dusty areas.)
Carburetor*Check and adjust idle speed/starter operation.
Adjust if necessary.Crankcase breather
system*Check breather hose for cracks or damage.
Replace if necessary.Exhaust system*Check for leakage.
Tighten if necessary.
Replace gasket(s) if necessary.Fuel line*Check fuel hose for cracks or damage.
Replace if necessary.Engine oil
Replace. (Warm engine before draining.)Engine oil filter cartridge
Replace.U5UH61.book Page 7 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 259 of 400

8-10
FBU02621
ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES
N.B.:_
Si le VTT n’est pas équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en
mois.
Si le VTT est équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en km
(mi) ou en heures. Noter toutefois que lorsque le VTT n’est pas utilisé pendant une longue période, il convient de suivre les fré-
quences d’entretien indiquées en mois.
_
DESCRIPTION VÉRIFICATIONÀ la 1ère des
deux
échéancesINITIAL TOUS LES
mois136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
heures 20 75 150 150 300
Soupapes*Contrôler le jeu.
Régler si nécessaire.
BougieContrôler l’état.
Régler l’écartement des électrodes et nettoyer.
Remplacer si nécessaire.Élément du filtre à airNettoyer.
Remplacer si nécessaire.Chaque 20 à 40 heures
(Plus souvent dans des régions
très humides ou poussiéreuses.)
Carburateur*Contrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du starter.
Régler si nécessaire.Système de ventilation du
carter*S’assurer que le reniflard n’est ni craquelé ni endommagé.
Remplacer si nécessaire.Système d’échappement*Contrôler l’étanchéité du système.
Serrer si nécessaire.
Remplacer le ou les joints si nécessaire.Canalisation de carburant*S’assurer que le flexible de carburant n’est ni craquelé ni endom-
magé.
Remplacer si nécessaire.
U5UH61.book Page 10 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 364 of 400

8-115
EBU04400Troubleshooting chart1. Fuel
Check if there is fuel
in the fuel tank.There is fuel.Turn the fuel cock
lever to “OFF”.No fuel.Fuel cock is
clogged.
Clean the
fuel cock. Some fuel.Turn the fuel cock
lever to “RES”.Restart the engine.
No fuel.Supply fuel.
2. Compression
Use the electric
starter to see if
there is compression.There is compression.
Compression normal.
No compression.Ask a Yamaha dealer to
inspect.
3. Ignition
Remove the
spark plug and
check the electrodes.WetWipe clean with dry cloth.
DryAttach spark plug cap and
ground to chassis.Use the
electric starter.Spark is good.Ignition system is
normal.
Spark is weak.
Adjust the spark plug gap
or replace the spark plug. No spark.
Ask a Yamaha dealer to
inspect. 4. Battery
Use the electric starter.Engine turns over
quickly.Battery is good.
Engine turns over
slowly.Check the battery lead connections,
and charge the battery if necessary.Check the
fuel flow.
Turn the fuel cock
lever to “ON”.
Remove the fuel hose
from the fuel cock.
U5UH61.book Page 115 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page 378 of 400
10-1
EBU00428
SPECIFICATIONS
Model YFM350FA
Dimensions:
Overall length 1,984 mm
Overall width 1,085 mm
Overall height 1,120 mm
Seat height 827 mm
Wheelbase 1,233 mm
Ground clearance 245 mm
Minimum turning radius 3,000 mm
Basic weight:
With oil and full fuel tank 262 kg
Noise and vibration level:
Noise level (77/311/EEC) (for Europe) 77.6 dB(A)
Vibration on seat (EN1032, ISO5008) (for Europe) Will not exceed 0.5 m/s
2
Vibration on handlebar (EN1032, ISO5008)
(for Europe)Will not exceed 2.5 m/s
2
Engine:
Engine type Air cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangement Forward-inclined single cylinder
Displacement 348.9 cm
3
Bore
× stroke 83.0
× 64.5 mm
Compression ratio 9.20 :1
Starting system Electric and recoil starter
Lubrication system Wet sump
U5UH61.book Page 1 Tuesday, April 20, 2004 10:10 AM
Page:
< prev 1-8 9-16 17-24