Page 131 of 394

5-22
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée:
Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 20 kPa (0,20 kgf/cm
2, 0,20 bar)
Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 0,25 bar)
Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression
minimale spécifiée peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans
des conditions difficiles. Pression minimale des
pneus:
Avant: 17 kPa (0,17 kgf/cm
2, 0,17 bar)
Arrière: 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la pres-
sion maximale spécifiée peut causer l’éclate-
ment du pneu. Gonfler les pneus très lentement
et avec beaucoup de précaution. Un gonflage ra-
pide risque de faire éclater le pneu.
_
2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
recomendada:
Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 20 kPa (0,20 kgf/cm
2, 0,20 bar)
Trasero 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 0,25 bar)
Compruebe y ajuste las presiones con los
neumáticos fríos.
Las presiones deberán ser iguales en am-
bos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las previs-
tas, en condiciones extremas de marcha los
neumáticos pueden llegar a separarse de
las llantas. Las siguientes presiones son
las mínimas admisibles:
Delantero 17 kPa (0,17 kgf/cm
2, 0,17 bar)
Trasero 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar)
4. No utilice presiones superiores a las si-
guientes en el período de asiento de neu-
máticos nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reventar
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
gran lentitud y cuidado. Si se hace con ex-
cesiva rapidez, podrían estallar.
_
U1P060.book Page 22 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 136 of 394
6-1
EBU00162
1-OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
WARNING
Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.
U1P060.book Page 1 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 138 of 394
6-3
EBU15560
Starting a cold engine
WARNING
_ Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision. _1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “”.
4. Shift the transmission into neutral.
U1P060.book Page 3 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 141 of 394

6-6
N.B.:_
Quand la boîte de vitesses est au point mort, le té-
moin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne
s’allume pas, le faire contrôler par un concession-
naire Yamaha.
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar-
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé-
lectionner le point mort avant de mettre le moteur
en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid - température atmosphérique
inférieure à 5°C
Position 2
: Moteur froid - température atmosphérique
de 0°C à 30°C et réchauffement du moteur
Position 3
: Moteur froid - température atmosphérique
supérieure à 25°C et moteur chaud
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:_
Cuando la transmisión esté en punto muerto,
deberá encenderse la luz de control correspon-
diente. Si no se enciende, pida a un concesio-
nario Yamaha que la inspeccione.
El motor puede ponerse en marcha con el cam-
bio en cualquier velocidad, si está aplicado el
freno trasero. No obstante, es aconsejable pa-
sar a punto muerto, antes de hacerlo.
_5. Accione el starter (choke) tomando como refe-
rencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío - temperatura am-
biente inferior a 5°C.
Posición
2: Arranque en frío - temperatura am-
biente entre 0 y 30°C y posición de ca-
lentamiento.
Posición
3: Arranque en frío - temperatura am-
biente superior a 25°C y arranque del
motor caliente.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga en
marcha el motor pulsando el interruptor de
arranque.
U1P060.book Page 6 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 144 of 394
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U1P060.book Page 9 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 147 of 394

6-12
FBU15460
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le VTT et de refermer les gaz avant de
changer de vitesse. _N.B.:_ Pour pouvoir engager la marche arrière, il faut d’abord
engager la première. _1. Lâcher les gaz et arrêter le VTT.
2. Actionner la pédale de frein.
3. Engager la première vitesse.
4. Déplacer le levier de présélection à fond vers la po-
sition de marche arrière “R”.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _
SBU15460
Selección de la marcha atrás y conducción hacia
atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, deberá parar el ATV y soltar la
palanca del acelerador, porque, de lo contrario,
podrían causarse daños a la transmisión _NOTA:_ Para seleccionar la marcha atrás, la transmisión de-
berá estar en primera velocidad. _1. Pare por completo el ATV y suelte la palanca
del acelerador.
2. Pise el pedal del freno.
3. Cambie a primera velocidad.
4. Mueva la palanca de selección de marcha a la
posición “Y” hasta que llegue al tope.NOTA:_ Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la
luz del indicador de marcha atrás. Si no se enciende,
solicite a un concesionario Yamaha que revise el
ATV. _
U1P060.book Page 12 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 148 of 394
6-13
5. Check behind you for people or obstacles,
and then release the brake pedal.
6. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
WARNING
_ Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly. _
U1P060.book Page 13 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 150 of 394
6-15 1. Shift pedal N. Neutral position
1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
EBU02000
Shifting
This model has a 5-speed forward transmission
with centrifugal automatic clutch. The transmission
allows you to control the amount of power you
have available at a given speed or for starting ac-
celerating, climbing, etc. To shift into neutral, re-
turn the throttle lever to its original position and
repeatedly depress the shift pedal until it stops.CAUTION:_ Do not coast for long periods with the engine
off, and do not tow the machine a long dis-
tance. Even with gears in neutral, the transmis-
sion is only properly lubricated when the
engine is running. Inadequate lubrication may
damage the transmission. _
U1P060.book Page 15 Monday, August 2, 2004 12:19 PM