8-51
9. Apply all-purpose grease to the air filter ele-
ment seat.
10. Install the air filter element on the frame.
11. Install the air filter element.
12. Install the air filter case cover by installing the
screws.
13. Install the seat.NOTE:_ The air filter element should be cleaned every 20–
40 hours. It should be cleaned and lubricated more
often if the machine is operated in extremely dusty
areas. Each time air filter element maintenance is
performed, check the air inlet to the air filter case
for obstructions. Check the air filter element rubber
joint to the carburetor and manifold fittings for an
airtight seal. Tighten all fittings securely to avoid
the possibility of unfiltered air entering the engine. _
U1C160.book Page 51 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
8-60
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU00305
Réglage du câble de sécurité du levier de présélection
Le câble de sécurité du levier de présélection se détend à
l’usage, ce qui perturbe son bon fonctionnement.
Un réglage régulier du câble est indispensable pour éviter
ce problème. Il convient toutefois de confier ce réglage à
un concessionnaire Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
SBU00305
Ajuste del cable del sistema de seguridad de la
palanca selectora
El cable del sistema de seguridad de la palanca se-
lectora se estira con el uso, dando lugar a un funcio-
namiento incorrecto del mismo.
Para evitarlo, se debe ajustar el cable periódicamen-
te. Este ajuste, sin embargo, debe realizarlo un con-
cesionario Yamaha.
U1C160.book Page 60 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
8-84
FBU00570
Contrôle et lubrification des câbles
AVERTISSEMENT
_ Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer
s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont
la gaine est endommagée risque de rouiller. Les to-
rons de câble pourraient également se briser ou se
plier. Le fonctionnement des commandes pourrait
être entravé, ce qui risque de causer un accident ou
des blessures. _Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne-
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem-
placer par un concessionnaire Yamaha.
FBU00727
Lubrification du levier de frein et des pédales de frein
et de sélection
Lubrifier les points pivotants de chaque levier et pédale. Lubrifiant recommandé:
Huile de moteur
Lubrifiant recommandé:
Graisse à base de savon au lithium
(graisse universelle)
SBU00570
Inspección y lubricación de los cables
ADVERTENCIA
Inspeccione los cables con frecuencia y reem-
plácelos si están dañados. Cuando la cubierta
exterior de los cables de control está dañada,
puede producirse corrosión. Los cables también
pueden pelarse o dañarse. La operación de los
controles podría restringirse, lo cual puede ser
causa de un accidente o de heridas.Lubrique los cables interiores y los extremos de los
cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite
a un concesionario Yamaha que los reemplace.
SBU00727
Lubricación del pedal del freno y de cambios/pa-
lanca del freno
Lubrique las partes pivotantes de cada palanca y pe-
dal.Lubricante recomendado:
Aceite de motor
Lubricante recomendado:
Grasa a base de jabón de litio
(grasa polivalente)
U1C160.book Page 84 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
8-86
FBU01112
Dépose d’une roue
1. Desserrer les écrous de roue.
2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous
le cadre.
3. Retirer les écrous de la roue.
4. Déposer la roue.
FBU01121
Repose d’une roue
1. Poser la roue et les écrous.N.B.:_
Les écrous de fixation des roues avant et arrière
sont de type conique. Monter les écrous en plaçant
leur partie conique du côté de la roue.
La flèche sur le pneu doit pointer dans la direc-
tion de rotation de la roue.
_
SBU01112
Desmontaje de una rueda
1. Afloje las tuercas de la rueda.
2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado
debajo del chasis.
3. Quite las tuercas de la rueda.
4. Extraiga la rueda.
SBU01121
Montaje de las ruedas
1. Instale la rueda y las tuercas.NOTA:_
Se emplean tuercas ahusadas paras las rue-
das delanteras y traseras. Instale las tuercas
con su lado ahusado orientado a la rueda.
La marca en forma de flecha del neumático
deberá apuntar en sentido de rotación de la
rueda.
_
U1C160.book Page 86 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
8-94
FBU08990
Remplacement d’un fusible
1. La boîte du fusible principal et la boîte à fusibles se
trouvent sous la selle.
2. Si un fusible grille, couper le contact et placer un
fusible neuf d’ampérage spécifié. Remettre ensuite
le contact. Si le fusible grille immédiatement, con-
sulter un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Toujours installer un fusible de l’ampérage spécifié.
Ne jamais monter d’autre objet à la place du fusible
spécifié. La mise en place d’un fusible d’ampérage in-
correct risque d’endommager le circuit électrique, ce
qui peut provoquer un incendie. _
Fusibles spécifiés:
Fusible principal: 30 A
Fusible de phare: 15 A
Fusible d’allumage: 10 A
Fusible de prise pour accessoires: 10 A
Fusible du système de signalisation: 10 A
SBU08990
Cambio del fusible
1. La cubierta de fusibles principal y la caja de fu-
sibles están situadas debajo del asiento.
2. Si un fusible salta, desconecte el interruptor
principal y coloque un fusible nuevo del ampe-
raje correcto. Luego, conecte los interruptores.
Si el fusible vuelve a saltar inmediatamente,
consulte a un concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
_ Use siempre fusibles del amperaje prescrito. No
utilice nunca otros materiales ni objetos en lugar
del fusible adecuado. Un fusible incorrecto pue-
de causar daños al sistema eléctrico, con riesgo
de incendio. _
Fusibles especificados:
Fusible principal: 30 A
Fusible del faro: 15 A
Fusible del encendido: 10 A
Fusible de la toma de CC auxiliar: 10 A
Fusible del sistema de
señalización: 10 A
U1C160.book Page 94 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
8-97 1. Headlight bulb holder cover
1. Cache de la fixation d’ampoule de phare
1. Cubierta del portabombillas del faro
1. Bulb holder
1. Douille d’ampoule
1. Portalámparas
EBU01236
Replacing a headlight bulb
If a headlight bulb burns out, replace the bulb as
follows.
1. Remove the bulb holder cover.
2. Turn the bulb holder counterclockwise and
remove the defective bulb.
WARNING
_ A headlight bulb is hot when it is on and imme-
diately after it is turned off. Wait for the bulb to
cool before touching or removing it. You can
be burned, or a fire could start if the bulb
touches something flammable. _3. Put a new bulb into position and secure it in
place with the bulb holder.
4. Install the bulb holder cover.
5. Adjust the headlight beam if necessary.
U1C160.book Page 97 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
8-104
FBU00413
Dépannage
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection ri-
goureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours sur-
venir.
Un problème dans les systèmes d’alimentation, de com-
pression et d’allumage peut rendre les démarrages diffici-
les ou entraîner une perte de puissance. Le tableau de dé-
pannage permet un contrôle rapide et aisé de ces systèmes.
Si une réparation s’avère nécessaire, confier le véhicule à
un concessionnaire Yamaha.
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour ef-
fectuer ce type de réparation. Lors de remplacements de
pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En ef-
fet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi-
ques mais, elles sont souvent de moindre qualité. Par con-
séquent, leur durée de vie risque d’être plus courte, ce qui
pourrait endommager le véhicule et occasionner des répa-
rations très coûteuses.
AVERTISSEMENT
_ Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimenta-
tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin-
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses
de chauffe-eau ou de chaudières.
SBU00413
Localización de averías
Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a ri-
gurosas inspecciones antes de salir de fábrica, pue-
den surgir fallos durante su funcionamiento.
Cualquier problema que se presente en los sistemas
de alimentación, comprensión o encendido, puede
dar lugar a dificultades de arranque y pérdidas de
potencia. En el diagrama de localización de averías
se describe un procedimiento fácil y rápido para
efectuar comprobaciones. Si la máquina necesita re-
paración, llevarla a un concesionario Yamaha.
Los técnicos cualificados de los concesionarios
Yamaha disponen de las herramientas, experiencia
y conocimientos necesarios para reparar correcta-
mente la máquina. Usar exclusivamente recambios
originales Yamaha en la máquina. Las imitaciones
parecen iguales pero con frecuencia son inferiores,
por lo que tienen una vida útil más corta y pueden
dar lugar a costosas reparaciones.
ADVERTENCIA
No fumar mientras se comprueba el sistema de
alimentación de combustible. El combustible
puede arder o explotar y causar graves lesiones
y daños materiales. Asegurarse de que no haya
llamas ni chispas en las proximidades, incluyen-
do la llama piloto de un calentador de agua o de
un horno.
U1C160.book Page 104 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
9-2
9
FBU00420
NETTOYAGE ET REMISAGE
A. NETTOYAGE
Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent
que possible, non seulement pour des raisons esthétiques,
mais aussi parce que ces nettoyages contribuent à main-
tenir le véhicule en bon état de marche et à prolonger la
vie de nombreux de ses organes.
1. Avant de nettoyer le véhicule:
a. Protéger la sortie du pot d’échappement afin d’évi-
ter toute pénétration d’eau. Y fixer par exemple un
sac en plastique à l’aide d’un gros élastique.
b. S’assurer que la bougie et les bouchons d’orifice de
remplissage sont installés correctement.
2. Si le carter moteur est excessivement gras, y appli-
quer du dégraissant au pinceau. Ne pas appliquer
de dégraissant sur les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosa-
ge. Veiller à employer juste la pression d’eau né-
cessaire pour effectuer ce travail.
SBU00420
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTOA. LIMPIEZA
La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá
para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi-
miento general de la misma y prolongará la vida útil
de muchos de sus componentes.
1. Antes de limpiar la máquina:
a. Tape el extremo del tubo de escape para evitar
la entrada de agua. Se puede utilizar una bolsa
de plástico y una banda de goma resistente.
b. Asegúrese de que estén bien montados los ca-
puchones de las bujías y todos los tapones de
llenado.
2. Si la carcasa del motor tiene excesiva grasa,
aplíquele un desengrasante con una brocha.
No aplique este producto a los ejes de rueda.
3. Elimine la suciedad y el desengrasante lavan-
do la máquina con un manguera de jardinero.
Utilice sólo la presión de agua indispensable
para realizar el trabajo.
U1C160.book Page 2 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM