6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin ver-
schluckt, Benzindämpfe eingeatmet
oder Benzin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt aufsuchen.
Falls Benzin auf die Haut oder Klei-
dung gelangt, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seifenwasser abwa-
schen und ggf. die Kleidung wech-
seln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlosse-
nen Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstel-
len. Das Fahrzeug nicht auf abschüs-
sigem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf ach-
ten, die heißen Teile nicht versehent-
lich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport
fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Trans-
portwagen aufstellen und den Kraft-
stoffhahn schließen (auf “OFF”
stellen). Anderenfalls kann Benzin
aus dem Vergaser oder dem Kraft-
stofftank austreten.6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES-
SURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des
vapeurs d’essence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin.
Si de l’essence est renversée sur votre peau
ou vos vêtements, laver immédiatement la
peau avec du savon et de l’eau et changer
de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner pendant un quelconque
laps de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde
de carbone est un gaz toxique dangereux
qui peut entraîner la perte de connais-
sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA
MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner
en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait
se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAP-
PEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE
SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE
MOTEUR A TOURNÉ.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pen-
dant l’inspection ou la réparation du véhi-
cule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle
est correctement fixée et posée sur ses
roues et que le robinet de carburant est
dans la position OFF (fermé). Sans quoi il
peut y avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
GEN
INFOMELANGE CARBURANT ET HUILE MOTEUR
KRAFTSTOFF UND BEIZUMISCHENDES MOTORÖL
MELANGE CARBURANT ET
HUILE MOTEUR
Mélanger le carburant et l’huile dans les propor-
tions spécifiées ci-dessous. Toujours utiliser de
l’essence fraîche, de marque connue, et effectuer le
mélange huile/essence le jour de la compétition. Ne
pas utiliser de mélange datant de plus de quelques
heures.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une
autre marque d’essence ou une essence d’un indice
d’octane supérieur.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser deux types d’huile dans le
même mélange ; l’huile pourrait se figer. Avant
de changer de type d’huile, bien vidanger le
réservoir de carburant et la cuve à niveau cons-
tant du carburateur.
Carburant recommandé:
Sauf pour ZA:
Supercarburant sans plomb avec
indice d’octane de recherche égal
ou supérieur à 95.
ZA:
Supercarburant
Capacité du réservoir de carburant:
5 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal)
Huile pour mélange
Huile recommandée:
Yamalube “2-R”
(huile 2 temps pour compétition
Yamalube)
Rapport de mélange: 30 : 1
En cas de non-disponibilité, utiliser
un autre type d’huile.
KRAFTSTOFF UND
BEIZUMISCHENDES MOTORÖL
Mischen Sie Öl und Benzin in dem unten
angegebenen Verhältnis. Verwenden Sie aus-
schließlich frisches Markenbenzin und
mischen Sie Öl und Benzin erst am Tag des
Rennens. Verwenden Sie keine vorgefertigte
Mischung, die älter ist als ein paar Stunden.
HINWEIS:
Wenn Klopfen oder Klingeln auftritt, verwen-
den Sie Benzin mit einer höheren Oktanzahl.
ACHTUNG:
Mischen Sie niemals zwei verschiedene
Ölsorten im gleichen Behälter; Dies kann
zum Verklumpen des Öls führen. Wenn Sie
die Ölsorte wechseln möchten, entleeren
Sie das alte Gemisch erst vollständig aus
dem Tank und dem Vergaser-Schwimmer-
gehäuse, bevor Sie das neue Gemisch ein-
füllen.
Empfohlener Kraftstoff:
Außer für ZA:
Bleifreies Superbenzin mit
einer Research-Oktanzahl
(ROZ) von mindestens 95.
Für ZA:
Superbenzin
Fassungsvermögen des Kraft-
stofftanks:
5 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal)
Mischöl
Empfohlenes Öl:
Yamalube “2-R”
(Yamalube Racing 2-Takt-Öl)
Mischungsverhältnis: 30 : 1
Wenn nicht erhältlich, ein gleich-
wertiges Öl verwenden.
1 - 12
INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroi-
dissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
du radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement
Contrôler les durits
Tous les deux ans
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS
Resserrer
FILTRE A AIR
Nettoyer et lubrifier
Remplacer
Utiliser de l’huile de filtre à
air en mousse ou de l’huile
équivalente.
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du disque du frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les bou-
lons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein
Une fois par an
FOURCHE AVANT
Contrôler et régler
Remplacer l’huile
Remplacer la bague d’étanchéité
Huile pour suspension “01”
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
Nettoyer et lubrifier
Graisse à base de lithium
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler
Lubrifier
Resserrer
(Après utilisa-
tion par temps
de pluie)
Graisse au bisulfure de
molybdène
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
Contrôler
BRAS OSCILLANT
Contrôler et resserrer
Lubrifier
Graisse au bisulfure de
molybdène
BRAS RELAIS, BIELLE
Contrôler et resserrer
Lubrifier
Graisse au bisulfure de
molybdène ElémentAprès
rodageA cha-
que
courseToutes
les trois
coursesToutes
les cinq
coursesSi
néces-
saireRemarques
3 - 2
3- 41
INSP
ADJCONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Buse d’arrivée d’air
Bougie
Demi-carter gauche
2. Fixer:
Jauge à cadran 1
Support de jauge à cadran 2
Comparateur à cadran et support:
YU-3097/90890-01252
Support:
YU-1256
3. Faire tourner le rotor 1 jusqu’à ce que le piston
atteigne le point mort haut (PMH). A ce
moment, l’aiguille de la jauge à cadran s’arrê-
tera et changera de direction même si l’on con-
tinue à faire tourner le rotor dans le même sens.
4. Régler la jauge à cadran à zéro au PMH.
5. A partir du PMH, faire tourner le rotor dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
la jauge à cadran indique que le piston se trouve
à une distance spécifiée du PMH.
Avance à l’allumage (avant PMH):
0,9 mm (0,035 in)
6. Contrôler:
Avance à l’allumage
Le repère a du rotor doit être aligné avec le
repère b du stator.
Non aligné → Régler.ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Lufthutzen
Zündkerze
Linke Kurbelgehäuseabdeckung
2. Anschließen:
Meßuhr 1
Meßuhrständer 2
Meßuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Ständer:
YU-1256
3. Lichtmaschinenrotor 1 drehen, bis der
Kolben seinen oberen Totpunkt (OT)
erreicht hat. Sobald dieser erreicht ist, hört
die Bewegung des Meßzeigers auf. Bei
weiterer Rotordrehung kehrt sich die Meß-
zeigerbewegung um.
4. Meßuhr am OT auf Null setzen.
5. Aus der OT-Stellung nun den Rotor im Uhr-
zeigersinn drehen, bis auf der Meßuhr die
vorgeschriebene Entfernung des Kolbens
vom OT angezeigt wird.
Zündzeitpunkt (VOT):
0,9 mm (0,035 in)
6. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Stanzmarkierung a am Rotor muß über
der Stanzmarkierung b am Stator stehen.
Abweichung → einstellen.
3 - 37
TUN
Réglage de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de l’expérience
de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des
conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant sont les sui-
vants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
Ajuster le niveau de l’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de ressort.
3. Réglage de la force d’amortissement
Régler la force de compression.
Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge tandis que
la suspension agit sur la vitesse de la course
d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caractéristiques de
l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou
décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau
d’huile est trop bas, il se produit un bruit lors-
que la fourche est entièrement comprimée ou le
pilote ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la course de
la fourche et une détérioration des performances
et caractéristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
ÈCaractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction du niveau d’huile
ÉCharge
ÊCourse
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
90 mm (3,54 in)
Plage de réglage:
80 à 120 mm (3,15 à 4,72 in)
Depuis le haut du tube externe, tube
interne et tige d’amortisseur entiè-
rement comprimés sans ressort.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend
dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der Strecke
vorgenommen werden.
Die Einstellung der Teleskopgabel umfaßt die
folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
Gabelölstand ändern.
2. Einstellung der Federvorspannung
Feder wechseln.
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung einstellen.
Zugstufendämpfung einstellen.
Die Wahl der Feder wirkt sich auf die
Belastbarkeit aus und die Dämpfungskraft
auf die Bewegungsgeschwindigkeit der
Federelemente.
Änderung des Gabelölstands und der
Gabelölcharakteristik
Die Dämpfungseigenschaften in der Nähe des
Endhubs können durch den Gabelölstand
geändert werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm (0,2 in)
verändern. Zu niedriger Ölstand erzeugt
nicht nur Geräusche beim vollem Ausfe-
dern der Gabel, sondern bewirkt auch spür-
bare Schläge an Händen und Körper. Ein zu
hoher Ölstand verursacht andererseits
unerwartet frühe Bewegungsbegrenzung
mit entsprechend verkürztem Federweg der
Teleskopgabel und führt zu Leistungsbe-
einträchtigungen. Der Gabelölstand muß
daher immer auf einen Wert innerhalb des
Sollbereichs eingestellt werden.
ÈEigenschaften der Luftfeder in Abhängigkeit
vom Gabelölstand
ÉBelastung
ÊGabelhub
1Max. Ölstand
2Standard-Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand:
90 mm (3,54 in)
Bereich:
80–120 mm (3,15–4,72 in)
Gemessen von der Oberkante
des Außenrohres mit Innenrohr
und Dämpferrohr vollständig
eingefedert, ohne Gabelfeder.
7 - 12
TUN
Pièces de réglage de la fourche avant
Ressort de fourche avant 1
YZ85
YZ85LW
N.B.:
Le repère (fentes) a se trouve à l’extrémité du res-
sort.TYPERAI-
DEUR
DU RES-
SORTRESSORT
NUMERO DE
PIECEREPERE
(fentes)
MOU 0,280 4ES-23141-50 I
STD 0,290 4ES-23141-40–
DUR 0,300 4ES-23141-60 II
TYPERAI-
DEUR
DU RES-
SORTRESSORT
NUMERO DE
PIECEREPERE
(fentes)
MOU 0,290 4ES-23141-40–
STD 0,300 4LB-23141-10–
DUR 0,310 4ES-23141-70 III
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension arrière en
fonction de l’expérience du pilote lors de la con-
duite ainsi que des conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension arrière sont les
suivants:
1. Réglage de la précontrainte du ressort
Régler la longueur du ressort.
Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
Régler la force de rebond.
Régler la force de compression.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Teleskopgabel-Einstellteile
Teleskopgabelfeder 1
YZ85
YZ85LW
HINWEIS:
Die I.D. Markierung (Schlitze) a ist am Ende
der Feder angebracht.TYPFEDER-
RATEFEDER
TEILENUMMER
I.D. MAR-
KIE-
RUNG
(Schlitze)
WEICH 0,280 4ES-23141-50 I
STD 0,290 4ES-23141-40–
HART 0,300 4ES-23141-60 II
TYPFEDER-
RATEFEDER
TEILENUMMER
I.D. MAR-
KIE-
RUNG
(Schlitze)
WEICH 0,290 4ES-23141-40–
STD 0,300 4LB-23141-10–
HART 0,310 4ES-23141-70 III
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung sollte
entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach
einer Testfahrt und entsprechend dem
Zustand der Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung
umfaßt folgende beide Faktoren:
1. Einstellung der Federvorspannung
Federeinbaulänge ändern.
Feder ändern.
2. Einstellung der Dämpfungskraft
Zugstufendämpfung einstellen.
Druckstufendämpfung einstellen.
7 - 14
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le moteur
pour surélever la roue arrière et mesurer la lon-
gueur a entre le centre de l’axe de roue arrière
et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec
une personne assise correctement sur la selle, la
longueur b entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le
réglage en tournant le dispositif de réglage 2
de manière à atteindre la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b de la lon-
gueur a.
Valeur standard:
75 à 85 mm (3,0 à 3,3 in)
N.B.:
Si la moto est nouvelle et après qu’elle a été
rodée, la longueur du ressort peut changer en rai-
son de la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est
donc important de corriger les réglages régulière-
ment.
S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à
l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la
longueur du ressort, remplacer le ressort avec un
ressort en option et effectuer un nouveau réglage.Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad anzuheben, und den
Abstand a zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdeckungs- Schraube
messen.
2. Das Motor herablassen und bei aufsitzen-
dem Fahrer den Abstand b zwischen der
Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdek-
kungs-Schraube messen.
3. Die Sicherungsmutter 1 lockern und die
Einstellmutter 2 verdrehen, um die Stan-
dard-Federeinbaulänge durch Subtraktion
der Länge b von der Länge a zu erhal-
ten.
Standardwert:
75–85 mm (3,0–3,3 in)
HINWEIS:
Bei einer neuen Maschine kann sich die
Federeinbaulänge z.B. durch die Anfangser-
müdung der Feder beim Einfahren verän-
dern. Die Einstellung muß deshalb nach dem
Einfahren überprüft werden.
Kann die Standardlänge nicht durch Einstel-
lung erreicht werden, muß die Feder ersetzt
werden und die Einstellung ist neu vorzuneh-
men.
7 - 15