4 - 18
ENG
2. Inspect:
Cylinder head water jacket
Crust of minerals/rust → Remove.
Cylinder head warpage
Out of specification → Re-surface.
Warpage measurement and resurfacing
steps:
Attach a straightedge 1 and a thickness
gauge 2 on the cylinder head.
Measure the warpage.
Warpage limit:
0.03 mm (0.012 in)
If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head.
Place # 400 ~ 600 grit wet sandpaper 3
on the surface plate, and re-surface the
head 4 using a figure-eight sanding pat-
tern.
NOTE:
Rotate the cylinder head several times to
avoid removing too much material from one
side.
5PA40450
5PA40460
Cylinder
1. Eliminate:
Carbon deposits
Use a rounded scraper 1.
NOTE:
Do not use a sharp instrument. Avoid scratch-
ing the aluminum.
5PA40470
2. Inspect:
Cylinder inner surface
Use # 400 ~ 600 grit wet sandpaper.
Score marks → Repair or replace.
CAUTION:
Do not rebore the cylinder.
5PA40480
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON
4 - 29
ENG
Friction plate
1. Measure:
Friction plate thickness
Out of limit → Replace friction plate as a
set.
Measure at all four points.
EC484600
Clutch plate
1. Measure:
Clutch plate warpage
Out of limit → Replace clutch plate as a
set.
Use a surface plate 1 and thickness
gauge 2.
Friction plate thickness:
2.9 ~ 3.1 mm
(0.114 ~ 0.122 in)
Warp limit:
0.1 mm (0.004 in)
5PA40790
5PA40800
Push lever shaft
1. Inspect:
Push lever shaft 1
Wear/damage → Replace.
5PA40810
Push rod
1. Inspect:
Push rod 1 1
Ball 2
Push rod 2 3
Wear/damage/bend → Replace.
5PA40820
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR
4 - 43
ENG
Pignon d’arbre de rotor
1. Contrôler:
Dents du pignon a
Usure/endommagement → Remplacer.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la bague intérieure avec le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
Bague d’étanchéité 1
Usure/endommagement → Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la
lèvre de la bague d’étanchéité.
Monter la bague d’étanchéité en orientant vers le
demi-carter droit la marque ou le numéro du
fabricant 2.
POMPE A EAU
WASSERPUMPE
Flügelradwellenrad
1. Kontrollieren:
Getriebezähne a
Verschleiß/Beschädigung → erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
Inneren Laufring mit dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → erneuern.
Dichtring
1. Kontrollieren:
Dichtring 1
Verschleiß/Beschädigung → erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Dichtlippe des Wellen-
dichtrings auftragen.
Den Öldichtring mit den Herstellerangaben
zum rechten Kurbelgehäusedeckel 2 wei-
send einbauen.
4 - 55
ENG
Roulement du vilebrequin
1. Déposer:
Roulement 1
N.B.:
Séparer le roulement du carter en comprimant sa
cage interne comme illustré en È.
Si le roulement est déposé en même temps que le
vilebrequin, déposer le roulement à l’aide d’un
extracteur de roulement normal 2 comme illus-
tré en É.
Ne pas réutiliser le roulement déposé.
CONTROLE
Carter
1. Contrôler:
Surface de contact a
Rayures → Remplacer.
Noix de montage du moteur b, carter
Craquelures/endommagement → Remplacer.
2. Contrôler:
Roulement 1
Faire tourner la bague intérieure avec le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
3. Contrôler:
Bague d’étanchéité 1
Endommagement → Remplacer.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Kurbelwellenlager
1. Demontieren:
Lager 1
HINWEIS:
Die Lagerpresse auf den Innenlaufring set-
zen und das Lager wie in È abgebildet aus
dem Kurbelwellengehäuse herauspressen.
Wenn das Lager zusammen mit der Kurbel-
welle demontiert wurde, ist es mit einem nor-
malen Lager-Abzieher 2 wie in É
abgebildet zu entfernen.
Das ausgebaute Lager nicht wiederverwen-
den.
PRÜFUNG
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften
a
Riefen → erneuern.
Motoraufhängungsbohrung b, Kurbelwel-
lengehäuse
Rißbildung/Beschädigung → erneuern.
2. Kontrollieren:
Lager 1
Inneren Laufring mit dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → erneuern.
3. Kontrollieren:
Dichtring 1
Beschädigung → erneuern.
4 - 60
ENG
POINTS DE DEPOSE
Boîte de vitesses
1. Déposer:
Arbre primaire 1
Arbre secondaire 2
N.B.:
Déposer avec précaution. Prendre note de la posi-
tion de chaque pièce. Bien noter la position et
l’orientation des fourchettes de sélection.
Déposer les axes principal et secondaire en tapant
légèrement sur l’arbre secondaire à l’aide d’un
marteau en plastique.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
Crabot d’accouplement a
Dents du pignon b
Gorge de fourchette c
Usure/endommagement → Remplacer.
2. Contrôler:
Rotation des pignons
Rotation irrégulière → Démonter puis réparer
ou remplacer.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement 1
Faire tourner la bague intérieure avec le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.DEMONTAGE-ARBEITEN
Getriebe
1. Demontieren:
Eingangswelle 1
Ausgangswelle 2
HINWEIS:
Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die
Lage der einzelnen Teile beachten. Beson-
ders auf die Anordnung der Schaltgabeln
achten.
Ein- und Ausgangswelle, Schaltwalze und
Schaltgabel zusammen durch leichtes Klop-
fen auf die Getriebeausgangswelle mit
einem weichen Hammer demontieren.
PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen a
Getriebezähne b
Schaltgabel-Führungsnut c
Verschleiß/Beschädigung → erneuern.
2. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Zahnräder
Schwergängigkeit → Zerlegen und reparie-
ren oder erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager 1
Inneren Laufring mit dem Finger drehen.
Rauhe Fläche/Freßspuren → erneuern. BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABEL
5 - 3
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
Roue 1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de
transmission 2.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
Roulement 1
N.B.:
Déposer le roulement à l’aide d’un arrache-roule-
ment courant 2.
CONTROLE
Roue
1. Mesurer:
Voile de roue
Hors spécifications → Réparer ou remplacer.
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la bague intérieure avec le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
N.B.:
Remplacer ensemble les roulements, la bague
d’étanchéité et la collerette de roue.
Limite de voile de roue:
Radial 1: 2,0 mm (0,08 in)
Latéral 2: 2,0 mm (0,08 in)
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
DEMONTAGE-ARBEITEN
Hinterrad
1. Ausbauen:
Rad 1
HINWEIS:
Das Rad vorwärts drehen und die Antriebs-
kette abnehmen 2.
Radlager (falls erforderlich)
1. Ausbauen:
Lager 1
HINWEIS:
Lager mit einem Lageraustreiber anziehen 2.
PRÜFUNG
Rad
1. Messen:
Felgenschlag
Unvorschriftsmäßig → instand setzen oder
erneuern.
2. Kontrollieren:
Lager
Inneren Laufring mit dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtungen und Distanzhülse komplett
erneuern.
Max. Felgenschlag:
Höhenschlag
1: 2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag
2: 2,0 mm (0,08 in)
5 - 35
CHAS
13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube plongeur
Raideur/coincement/rugosités → Répéter les
étapes de 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche avant.
15. Remplir:
Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de
fourche recommandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche recom-
mandée. L’utilisation d’autres huiles peut
compromettre le bon fonctionnement de la
fourche avant.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps
étrangers dans la fourche avant.
Huile recommandée:
Huile de suspension “01”
16. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pom-
pages lents de la tige d’amortisseur 1, vers le
haut et vers le bas, pour distribuer l’huile de
fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche
Une nouvelle fois jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recommandée.
18. Après le remplissage, pomper lentement le
fourreau 1 de haut en bas (course d’environ
150 mm ou 5,9 in) pour assurer une nouvelle
fois la bonne répartition de l’huile de fourche.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une
course de 150 mm (5,9 in) ou plus fera entrer de
l’air. Dans ce cas, répéter les étapes de 15 à 18.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
13. Kontrollieren:
Innenrohrbeweglichkeit
Klemmen/Schwergängigkeit/rauhe Stellen
→ Schritte 2 bis 12 wiederholen.
14. Teleskopgabel vollständig zusammendrük-
ken.
15. Befüllen:
Teleskopgabelöl
bis zur Außenrohroberkante mit dem emp-
fohlenen Öl 1.
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte
verwenden, um die richtige Funktion der
Teleskopgabel zu gewährleisten.
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Fremdkör-
per in die Teleskopgabel eindringen las-
sen.
Empfohlene Ölsorte:
Teleskopgabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel muß das
Dämpferrohr 1 mehrmals (mindestens 10
Mal) ein- und ausgefedert werden, damit
sich das Gabelöl verteilt.
17. Nachfüllen:
Teleskopgabelöl
bis zur Außenrohroberkante mit dem emp-
fohlenen Öl.
18. Nach dem Befüllen der Gabel muß das
Außenrohr 1 erneut mehrmals [minde-
stens 150 mm (5,9 in)] ein- und ausgefedert
werden, damit sich das Gabelöl verteilt.
HINWEIS:
Nicht mit voller Kraft einfedern. Ein Federweg
von 150 mm (5,9 in) oder mehr wird von Luft
im Öl verursacht. In diesem Fall sind die
Schritte 15 bis 18 zu wiederholen.
TUN
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le rôle du carburant est de refroidir le moteur et,
dans le cas des moteurs 2 temps, de le lubrifier
tout en lui fournissant de la puissance. Par consé-
quent, si le mélange air/carburant est trop pauvre,
la combustion sera anormale, ce qui pourrait pro-
voquer un grippage du moteur. Si le mélange est
trop riche, les bougies s’imprégneront d’huile,
empêchant le moteur de fonctionner à plein
régime ou, dans le pire des cas, provoquant un
calage.
La richesse du mélange air/carburant nécessaire
au moteur dépend des conditions atmosphériques.
C’est pourquoi il est nécessaire de régler le carbu-
rateur en fonction de celles-ci (pression, humidité
et température).
Le conducteur devra effectuer un test de conduite
afin de contrôler les conditions du véhicule (la
réponse à l’accélération, les conditions de revête-
ment de la route) et l’état des bougies (décolora-
tion).
Il devra ensuite régler le carburateur de la façon
la plus adéquate en fonction des résultats de son
test de conduite.
* Il est recommandé de prendre note des réglages,
des conditions atmosphériques, de l’état du revê-
tement de la route, des temps, etc., de façon à
pouvoir utiliser ces données comme références
pour le futur.
Conditions atmosphériques et réglages du car-
burateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxy-
gène dans l’air) détermine la richesse ou la pau-
vreté du mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la
composition du mélange.
Temp. de
l’airHumiditéPression
atmosphé-
rique (alti-
tude)Mélange Réglage
Haute HauteBasse (éle-
vée)Plus riche Plus pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pauvre Plus riche
REGLAGES
EINSTELLUNG
EINSTELLUNG
MOTOR
Vergasereinstellung
Der Kraftstoff hat die Aufgabe, den Motor zu
kühlen und, bei einem 2-Takt-Motor, zusätz-
lich zur Leistungserzeugung auch zu
schmieren. Wenn daher das Kraftstoff/Luft-
Gemisch zu mager ist, ist die Verbrennung
nicht normal und es kann ein Kolbenfresser
eintreten. Wenn das Kraftstoff/Luft-Gemisch
zu fett ist, werden die Zündkerzen vom Öl
naß, so daß der Motor seine volle Leistung
nicht erreicht oder im schlimmsten Fall sogar
abstirbt.
Wie fett das Gemisch für den Motor sein
muß hängt von den gerade herrschenden
atmosphärischen Bedingungen ab und die
Vergasereinstellungen müssen daher den
atmosphärischen Bedingungen (Luftdruck,
Feuchtigkeit, Temperatur) angepaßt werden.
Abschließend muß der Fahrer selbst einen
Probelauf machen und das Verhalten seiner
Maschine (Gasannahme, Streckenverhält-
nisse) und die Verfärbung der Zündkerze(n)
prüfen.
Nachdem er all dies berücksichtigt hat, muß
er die bestmögliche Vergasereinstellung
wählen.
* Es wird empfohlen, die Einstellungen, atmo-
sphärischen Bedingungen, Streckenverhält-
nisse, Streckenzeit, etc. zu notieren, um
diese Notizen als nützliche Referenz für
zukünftige Rennen zu benutzen.
Atmosphärische Bedingungen und Verga-
sereinstellungen
Die Dichte der Luft (d.h. die Sauerstoff-Kon-
zentration in der Luft) bestimmt, wie fett oder
mager das Gemisch einzustellen ist. Entneh-
men Sie daher aus obiger Tabelle die
Gemischeinstellungen.
Lufttemp.Feuchtig-
keitLuft
druck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)Fetter Magerer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Magerer Fetter
7 - 1
7