INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Changer.
Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre correspond
à l’état normal des électrodes.
Teinte franchement différente → Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de nombreuses
heures à régimes lents, l’isolant de bougie d’allu-
mage se couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou un calibre
d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un
appareil de nettoyage de bougie.
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer son plan de
joint et son filetage.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung → Den Motorzu-
stand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger
säubern.
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zündkerze Ker-
zenkörper und Dichtfläche säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
3 - 45
4 - 39
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (entspannt) a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
2. Messen:
Federdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
bEinbaulänge
Ungespannte Länge (Ventilfeder):
Einlaß:
37,03 mm (1,46 in)
(1,42 in)
Auslaß:
37,68 mm (1,48 in)
(1,44 in)
Federdruck (gespannt):
Einlaß:
111,3–127,9 N bei 27,87 mm
(11,1–13,0 kg bei 27,87 mm,
24,91–28,66 lb bei 1,10 in)
Auslaß:
127,4–146,4 N bei 27,38 mm
(13,0–14,9 kg bei 27,38 mm,
28,66–32,85 lb bei 1,08 in)
3. Messen:
Rechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten → Erneuern.
Rechtwinkligkeitsgrenzwert:
Einlaß:
2,5˚/1,61 mm (0,063 in)
Auslaß:
2,5˚/1,65 mm (0,065 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung → Tassenstö-
ßel und Zylinderkopf erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Remplacer.
bLongueur monté
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
37,03 mm (1,46 in)
Echappement:
37,68 mm (1,48 in)
Force du ressort comprimé:
Admission:
111,3 à 127,9 N à 27,87 mm
(11,1 à 13,0 kg à 27,87 mm,
24,91 à 28,66 lb à 1,10 in)
Echappement:
127,4 à 146,4 N à 27,38 mm
(13,0 à 14,9 kg à 27,38 mm,
28,66 à 32,85 lb à 1,08 in)
3. Mesurer:
Inclinaison de ressort a
Hors spécifications → Remplacer.
Limite d’inclinaison de ressort:
Admission:
2,5˚/1,61 mm (0,063 in)
Echappement:
2,5˚/1,65 mm (0,065 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagements → Remplacer
les deux poussoirs et la culasse.
4 - 50
ENG
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter 1
Sicherungsscheibe 2
Kupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die
Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungs-
halter 4 gegenhalten.
ÅNur USA und CAN
ıNicht USA und CAN
Universal-Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupplungsnabe
1. Kontrollieren:
Kupplungsgehäuse 1
Rißbildung/Verschleiß/Beschädigung
→ Erneuern.
Kupplungsnabe 2
Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Er-
neuern.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden → Erneuern.
Zähne a
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der Kupplungsfe-
der a
Unvorschriftsmäßig → Die Feder im
Satz erneuern.
Ungespannte Länge der Kupp-
lungsfeder:
Standard
50 mm (1,97 in) 49 mm (1,93 in)
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
Ecrou 1
Rondelle-frein 2
Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poi-
gnée d’embrayage 4 pour maintenir la noix
d’embrayage.
ÅPour les E.-U. et le Canada
ıExcepté pour les E.-U. et le Canada
Outil de maintien d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommagement →
Changer.
Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommagement → Changer.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
Jeu circonférentiel
Le jeu existe → Changer.
Dent a
Usure/endommagement → Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort d’embrayage a
Hors spécification → Changer tous les res-
sorts.
Longueur libre de ressort d’embray-
age:
Standard
50 mm (1,97 in) 49 mm (1,93 in)
4 - 74
ENG
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Schaltwelle
1. Montieren:
Rolle 1
Distanzhülse 2
Torsionsfeder 3
Schaltwelle 4
HINWEIS:
Motoröl auf die Schaltwellenrolle auftragen.
2. Montieren:
Fußschalthebel 1
Schraube (fußschalthebel)
HINWEIS:
Beim Einbau des Schaltpedals an der Schalt-
welle sicherstellen, daß die Mitte des Schalt-
pedals etwa 1,1 mm (0,04 in) a über der
Oberkante der Fußraste ist.
Kickstarterwelle (komplett)
1. Montieren:
Kickstarterzahnrad 1
Unterlegscheibe 2
Sicherungsring 3
Klinkenrad 4
Feder 5
Unterlegscheibe 6
Sicherungsring 7
(au der kickstarterwelle 8)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett innen auf das Kickstar-
terzahnrad auftragen.
Die Körnerschlagmarkierung a auf dem
Klinkenzahnrad auf die Körnerschlagmarkie-
rung b der Kickstarterwelle ausrichten.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
New
2. Montieren:
Torsionfeder 1
(an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der Torsions-
feder in die Bohrung b der Kickstarterwelle
eingreift. Arbre de sélecteur
1. Monter:
Roulement 1
Collerette 2
Ressort de torsion 3
Arbre de sélecteur 4
N.B.:
Appliquer l’huile sur le roulement et l’arbre de
sélecteur.
2. Monter:
Arbre de sélecteur 1
Boulon (arbre de sélecteur)
N.B.:
Lors de l’installation de la pédale de changement
de vitesse sur l’arbre d’arbre de vitesse, le centre de
la pédale doit être à environ 1,1 mm (0,04 in) a
au-dessus du haut du repose-pied.
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
Pignon de démarreur au pied 1
Rondelle bombée 2
Circlip 3
Roue à cliquent 4
Ressort 5
Rondelle bombée 6
Circlip 7
Sur l’axe de démarreur au pied 8.
N.B.:
Enduire la circonférence intérieure du pignon de
démarreur au pied d’huile au bisulfure de molyb-
dène.
Aligner le repère poinçonné a du rochet et le
repère poinçonné b de l’axe de démarreur au
pied.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
New
2. Monter:
Ressort de torsion 1
Sur l’axe de démarreur au pied 2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de torsion cor-
respond au trou b sur l’axe de démarreur au pied.
5 - 25
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Air bleed:
Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR
BLEEDING” section in the CHAPTER
3.
3. Inspect:
Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section in the CHAP-
TER 3.
4. Install:
[Front]
Reservoir float
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Screw (master cylinder cap) 2
[Rear]
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Bolt (master cylinder cap) 2
CAUTION:
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respec-
tively at the master cylinder and caliper.
ÅFront
ıRear
5. Install: (rear brake only)
Protector 1
Bolt (protector) 2
Å
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)ı
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5 - 30
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
Luftventil 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
O-Ring 2
Beschädigung → Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der Gabelfeder a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Ungespannte Länge der Gabel-
feder:
Standard
479 mm (18,9 in) 474 mm (18,7 in)
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr a
Riefen → Instand setzen oder erneu-
ern.
Naßschleifpapier der Körnung 1.000
verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschädigt → Er-
neuern.
Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte der
Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Stand-
rohr zu richten, weil dadurch seine Stabili-
tät verloren geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Er-
neuern.
Max. Standrohrverbiegung:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Soupape de base
1. Contrôler:
Ensemble clapet 1
Usure/endommagement → Changer.
Joint torique 2
Endommagement → Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécification → Changer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard
479 mm (18,9 in) 474 mm (18,7 in)
Tube interne
1. Contrôler:
Tube interne a
Rayures → Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endommagée → Changer.
Déformations de tube interne
Hors spécification → Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la moitié de
la valeur du comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube interne
tordu, car cela risquerait de l’affaiblir dange-
reusement.
Tube externe
1. Contrôler:
Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement → Chan-
ger.
Limite de déformation de tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
5 - 43
CHAS
GUIDON
LENKER
8. Montieren:
Hauptbremszylinder 1
Hauptbremszylinder-Halterung 2
Schraube (Hauptbremszylinder-Halte-
rung) 3
HINWEIS:
Die Halterung mit nach oben gerichteter
Pfeilmarkierung a einbauen.
Zuerst die oberen, dann die unteren Halte-
rungsschrauben festziehen.
9. Montieren:
Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
Kupplungshebel-Halterung 2
Schraube (Halterung) 3
Heißstarter-Hebelhalter 4
Schraube (Heißstarter-Hebelhalter) 5
Kabelbinder 6
HINWEIS:
Motorstoppschalter, Kupplungshebel-Halte-
rung und Kabelbinder gemäß den in der Ab-
bildung gezeigten Abmessungen montieren.
Das Motorstoppschalter-Kabel mittig durch
die Kupplungshebel-Halterung führen.
10. Montieren:
Kupplungszug 1
Heißstarterseilzug 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Enden des Kupplungsseil-
zugs und warmstart-Seilzugs auftragen.
11. Einstellen:
Kupplungszugspiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTEL-
LEN” im KAPITEL 3.
Spiel des Heißstarter-Hebels
Siehe unter “WARMSTART-HEBEL-
EINSTELLUNG” im KAPITEL 3.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Monter:
Maître-cylindre 1
Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2
Boulon (demi-palier de fixation) 3
N.B.:
Reposer la support pour que la flèche a soit diri-
gée vers le haut.
Serrer d’abord le boulon sur le côté supérieur du
demi-palier de fixation de maître-cylindre, puis
serrer le boulon sur le côté inférieur.
9. Monter:
Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” 1
Support de levier d’embrayage 2
Boulon (support de levier d’embrayage) 3
Support du levier de démarreur à chaud 4
Boulon (support du levier de démarreur à
chaud) 5
Bride 6
N.B.:
Le bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”,
le support de levier d’embrayage et l’attache en
plastique doivent être installés en respectant les
dimensions indiquées.
Faire passer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” au centre du support de levier
d’embrayage.
10. Monter:
Câble d’embrayage 1
Câble de démarreur à chaud 2
N.B.:
Enduire de graisse à base de savon au lithium
l’extrémité du câble d’embrayage et l’extrémité du
câble de démarrage à chaud.
11. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section “REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3.
Jeu du levier de démarreur à chaud
Se reporter à la section “REGLAGE DU
LEVIER DE DEMARREUR A CHAUD”
du CHAPITRE 3.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
5 - 60
CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassem-
ble the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into
an open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a
result of nitrogen gas expansion and/
or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the gas tank. A damaged gas tank will
impair the damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cylin-
der; or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at
the bottom of the nitrogen gas tank. It
is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber,
follow the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER