5-29
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
9Soupape de base 1
9Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser le poignée tige d’amortisseur
3pour bloquer la tige d’amortisseur.
VERIFICATION
Tige d’amortisseur
1. Examiner:
9Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement
Changer la tige d’amortisseur.
fF
La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construction
interne très sophistiquée et est parti-
culièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rempla-
cée ou lorsque la fourche avant est
démontée ou remontée.
Innere Rohr
1. Ausbauen:
9Staubdichtung 1
9Anschlagring 2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
dD
Darauf achten, daß der Schlauch
nicht verkratzt wird.
2. Ausbauen:
9Innere Rohr 1
Tube interne
1. Déposer:
9Joint antipoussière 1
9Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
fF
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
9Tube interne 1
IC553201
Tubo interno
1. Togliere:
9Parapolvere 1
9Anello di fermo 2
Usando il cacciavite a testa sca-
nalata.
iI
Fare attenzione a non graffiare il
tubo interno.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
Dämpfungsstange
1. Ausbauen:
9Hauptventil 1
9Dämpfungsstange 2
HINWEIS:
Den Dämpfungsstange-Halter 3ver-
wenden um die Dämpfungsstange zu
verriegeln.
INSPEKTION
Dämpfungsstange
1. Prüfen:
9Dämpfungsstange 1
Biegung/Beschädigung
Die Dämpfungsstange er-
neuern.
dD
Die Vorderradgabel mit einer einge-
bauten Kolbenstange weist eine
komplizierte interne Konstruktion
auf und ist besonders gegenüber
Fremdmaterialien empfindlich.
Darauf achten, daß keine
Fremdmaterialien eintreten, wenn
das Öl erneuert oder die
Vorderradgabel demontiert und
montiert wird.
IC553311
Barra dello smorzatore
1. Togliere:
9Valvola di base 1
9Barra dello smorzatore 2
NOTA:
Usare un reggibarra dello smorzatore
3per bloccare la barra dello smorzato-
re.
IC554000
ISPEZIONE
IC554100
Barra dello smorzatore
1. Ispezionare:
9Barra dello smorzatore 1
Curvatura/DanniSostituire la
barra dello smorzatore.
iI
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione inter-
na molto sofisticata ed è particolar-
mente sensibile al materiale estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non per-
mettere la penetrazione di materiale
estraneo quando si cambia l’olio o
quando si smonta e rimonta la forcel-
la anteriore.
Ausbauschritte der Öldichtung:
9Das inneres Rohr bis kurz vor
dem Anstehen langsam ahinein-
drücken und danach schnell b
zurückziehen.
9Diesen Vorgang wiederholen,
bis des innere Rohr aus dem
äußern Rohr abgezogen werden
kann.Procédure de la dépose de la bague
d’étanchéité:
9Enfoncer lentement ale tube inter-
ne jusque’à ce qu’il soit presque en
butée puis le retirer rapidement b.
9Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être enle-
vé du tube externe.Passi della rimozione del parao-
lio:
9Spingere dentro lentamente ail
tubo interno appena prima che
esca dal basso e poi tirarlo indie-
tro rapidamente b
.
9Ripetere questa operazione finché
è possibile estrarre il tubo interno
dal tubo esterno.
Poignée tige d’amortisseur:
YM-01494/90890-01494
Reggibarra dello smorzatore:YM-01494/90890-01494
Dämpfungsstange-Halter:
YM-01494/90890-01494
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 9
5-30
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Hauptventil
1. Prüfen:
9Ventileinheit 1
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.
9O-Ring 2
BeschädigungErneuern.
Gebelbeinfender
1. Messen:
9Ungespannte Länge des
Gabelbeinfeders a
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Innere Rohr
1. Prüfen:
9Innere Rohr a
Verschleißmarkierungen
Reparieren oder erneuern.
Schmirgelleinen der Körnung
1.000 verwenden.
Ölverriegelungsstück beschä-
digtErneuern.
9Biegungen des inneres Rohres
Abweichung von Spezifikation
Erneurn.
Die Meßuhr 1verwenden.
HINWEIS:
Der Biegewert entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
W
Niemals das innere Gabelbeinrohr ge-
radebiegen, da dadurch die Festigkeit
reduziert werden und gefährliche
Situationen hervorrufen könnte.
Äußere Rohr
1. Prüfen:
9Äußere Rohr 1
Verschleißmarkierungen
/Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.
Soupare de base
1. Examiner:
9Ensemble clapet 1
Usure/endommagement
Changer.
9Joint torique 2
Endommagement
Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécificationChanger.
Tube interne
1. Examiner:
9Tube interne a
RayuresRéparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre hu-
mide # 1.000.
Verrouillage d’huile usée
Changer.
9Déformations de tube interne
Hors spécificationChanger.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par
la moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
XG
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Tube externe
1. Examiner:
9Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement
Changer.
IC554200Valvola di base
1. Ispezionare:
9Gruppo valvola 1
Usura/DanniSostituirlo.
9Anello di tenuta 2
DanniSostituirlo.
IC554400
Molla della forcella
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specificaSostituirla.
IC554502
Tubo interno
1. Ispezionare:
9Superficie del tubo interno a
RigatureRipararlo o sostituir-
lo.
Usare carta vetrata umida di
grana no. 1000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiatoSostituirlo.
9Curvature del tubo interno
Fuori specificaSostituirlo.
Usare il comparatore 1.
NOTA:
Il valore di curvatura corrisponde alla
metà del valore letto dal comparatore.
T
Non tentare di raddrizzare un tubo
interno piegato, poiché questo po-
trebbe indebolire pericolosamente il
tubo.
IC554600
Tubo esterno
1. Ispezionare:
9Tubo esterno 1
Rigature/Usura/Danni
Sostituirlo.
Stantard
479 mm 474 mm
(18,9 in) (18,7 in)Longueur libre de ressort
de fourche:Valore normale
479 mm 474 mm
(18,9 in) (18,7 in)Lunghezza libera della
molla della forcella:
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Standard
479 mm 474 mm
(18,9 in) (18,7 in)Ungespannte Länge des
Gebelbeinfeders:
Biegungsgrenze des
inneres Rohres:
0,2 mm (0,008 in)Limite di curvatura del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 11
5-31
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Hutschraube
1. Prüfen:
9Hutschraube 1
9O-Ring 2
9Entlüftungschraube 3
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.
MONTAGE UND EINBAU
Vorderradgabeleinheit
1. Alle Teile in sauberem Lösungs-
mittel reinigen.
2. Einbauen:
9Dämpfungsstange 1
Zum inneren Rohr 2.
dD
Um die Dämpfungsstangeneinheit
in das inere Rohr einzubauen, das
innere Rohr geneigt halten, Wird
das innere Rohr vertikal gehalten,
dann kann die Stangeneinheit hin-
einfallen und das darinnen befindli-
che Ventil beschädigen.
3. Einbauen:
9Kupferscheibe 1
9O-Ring 2
9Hauptventil 3
Zum innere Rohr 4.
4. Festziehen:
9Hauptventil 1
HINWEIS:
9Den Dämpfungsstange-Halter 2
verwenden, um die Dämpfungs-
stange 3zu verriegeln.
9LOCTITE
®auf Hauptventilgewinde
auftragen.
Boulon capuchon
1. Examiner:
9Boulon capuchon 1
9Joint torique 2
9Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement
Changer.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
9Tige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.
fF
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube interne, te-
nir le tube interne de biais. Si le tube
interne est tenu verticalement, l’en-
semble de tige peut y tomber, endom-
mageant l’intérieur de la soupape.
3. Monter:
9Rondelle en cuivre 1
9Joint torique 2
9Soupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
9Soupape de base 1
N.B.:
9Uniliser le poignée tige d’amortisseur
2pour bloquer la tige d’amortisseur
3.
9Appliquer du LOCTITE®sur la filetage
de la soupape de base.
IC554700
Vite mordente
1. Ispezionare:
9Vite mordente 1
9Anello di tenuta 2
9Vite di spurgo dell’aria 3
Usura/DanniSostituirli.
IC555000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC5551D0
Montaggio della forcella anteriore
1. Lavare tutte le parti in un solvente
pulito.
2. Installare:
9Barra dello smorzatore 1
Sul tubo interno 2.
iI
Per installare la barra dello smorza-
tore nel tubo interno, tenere il tubo
interno obliquo. Se il tubo interno
viene tenuto verticalmente, la barra
dello smorzatore può cadervi dentro,
danneggiando la valvola all’interno.
3. Installare:
9Rondella in rame 1
9Anello di tenuta 2
9Valvola di base 3
Sul tubo interno 4.
4. Serrare:
9Valvola di base 1
NOTA:
9Usare un reggibarra dello smorzatore
2per bloccare la barra dello smorza-
tore 3.
9Applicare sulla filettatura della valvo-
la di base il LOCTITE
®.
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
Poignée tige d’amortisseur:
YM-01494/90890-01494Dämpfungsstange-Halter:
YM-01494/90890-01494Reggibarra dello smorzatore: YM-01494/90890-01494
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 13
5-41
CHAS
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO
AUSBAUPUNKTE
Hauptbremszylinder
1. Ausbausen:
9
Hauptbremszylinderhalterung
1
9Hauptbremszylinder 2
dD
9Den Hauptbremszylinder nicht am
Bremsschlauch Hängen lassen.
9Die Hauptbremszylinderkappen-
seite horizontal halten, um
Lufteintritt zu vermeiden.
Griff
1. Ausbauen:
9Griff 1
HINWEIS:
Luft zwischen der Lenkstange oder
Rohrführung und dem Griff einblasen.
Danach den gelösten Griff entfernen.
INSPEKTION
Lenkstange
1. Prüfen:
9Lenkstange 1
Vebiegungen/Risse
/Beschädigung
Erneuern.
W
Niemals versuchen, einen verboge-
nen Lenker zu richten, da dadurch
seine Stabilität verloren geht.
MONTAGE UND EINBAU
Gasdrehgriff
1. Einbauen:
9Griff (Rechts) 1
Klebemittel an der
Rohrführung 2auftragen.
HINWEIS:
9Vor dem Auftragen von Klebemittel,
Fett und Öl mit Lackverdünner von
der Rohrführungs-Oberfläche aab-
wischen.
9Die Ausgleichsmarkierung ban
dem Griff (Rechts) mit dem Schlitz
cin der Rohrführung ausrichten.
POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre
1. Déposer:
9Etrier de maître-cylindre sur 1
9Maître-cylindre 2
fF
9Ne pas laisser pendre le maître-cy-
lindre sur le tuyau de frein.
9Maintenir le côté de la coupelle de
maître-cylindre à l’horizontale pour
empêcher pair de rentrer.
Poignée
1. Déposer:
9Poignée 1
N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le
guide de tube et la poignée. Enlever en-
suite la poignée quand elle a du jeu.
VERIFICATION
Guidon
1. Examiner:
9Guidon 1
Deformée/craquelures/endom-
magement
Changer.
XG
Ne pas tenter de redresser un guidon
déformé car cela l’affaiblirait dange-
reusement.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Ensemble accélérateur
1. Monter:
9Poignée (droite) 1
Appriquer l’adhésif sur le guide
de tube 2.
N.B.:
9Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
la graisse ou l’huile sur la surface du
guide de tube aavec du diluant de
peinture.
9Aligner l’indication d’accouplement
bsur la poignée (droite) avec la fente
cpratiquée dans le guide de tube.
IC5B3000
PUNTI DI RIMOZIONEIC5B3100
Cilindro principale
1. Togliere:
9Staffa del cilindro principale 1
9Cilindro principale 2
iI
9Non riutilizzare il liquido per freni
scaricato.
9Il liquido per freni può erodere le
superfici verniciate o le parti in pla-
stica. Ripulire sempre immediata-
mente il liquido versato.
IC5B3200
Manopola
1. Togliere:
9Manopola 1
NOTA:
Soffiare aria fra il manubrio o la guida
del tubo e la manopola. Quindi togliere
la manopola che si è allentata.
IC5B4000
ISPEZIONEIC5B4100
Manubrio
1. Ispezionare:
9Manubrio 1
Curvature/Incrinature/Danni
Sostituirlo.
T
Non tentare di raddrizzare un manu-
brio piegato, poiché questo potrebbe
indebolire pericolosamente il manu-
brio.
IC 5B5000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC5B5100
Montaggio dell’acceleratore
1. Installare:
9Manopola (destra) 1
Applicare l’adesivo sulla guida
del tubo 2.
NOTA:
9Prima di applicare l’adesivo, togliere
strofinando il grasso o l’olio dalla su-
perficie della guida del tubo acon un
diluente per vernice.
9Allineare la marcatura di accoppia-
mento bsulla manopola (destra) con
la fessura cnella guida del tubo.
5XF-9-30-5C 5/6/03 6:39 PM Page 7
5-47
CHAS
DIRECTION
LENKUNG
STERZO
AUSBAUPUNKTE
Ringmutter
1. Ausbauen:
9Ringmutter 1
Den Ringmutterschlüssel 2
verwenden.
W
Das Lenkerschaft abstützen, damit
diese nicht herausfällt.
Lager (Unten)
1. Ausbauen:
9Lager (Unten) 1
Ein Meißel 2verwenden.
dD
Darauf achten, daß das Lenker-
schaftgewinde nicht beschädigt
wird.
Laufring
1. Ausbauen:
9Laufring 1
Den Laufring unter Ver-
wendung einer langen Stange
2und eines Hammers aus-
bauen.
INSPEKTION
Lenkerschalt
1. Prüfen:
9Lenkerschaft 1
Biegung/Beschädigung
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Ecrou annulaire
1. Déposer:
9Ecrou annulaire 1
Utiliser la clé pour écrou annu-
laire 2.
XG
Soutenir arbre de direction afin qu’il
ne reverse pas.
Roulement (inférieur)
1. Déposer:
9Roulement (inférieur) 1
Utiliser un ciseau de carreleur
2.
fF
Veiller à ne pas endommager le file-
tage de l’arbre de direction.
Cage à billes
1. Déposer:
9Cage à billes 1
Enlever la cage à billes en utili-
sant une longue tige 2et un
marteau.
VERIFICATION
Arbre de direction
1. Examiner:
9Arbre de direction 1
Déformations/endommagement
Changer.
IC563000
PUNTI DI RIMOZIONEIC563202
Ghiera
1. Togilere:
9Ghiera 1
Usare la chiave per ghiera 2.
T
Sostenere l’albero dello sterzo in
modo che non possa cadere.
IC563300Cuscinetto (inferiore)
1. Togliere:
9Cuscinetto (inferiore) 1
Usare lo scalpello per pavimenti
2.
iI
Fare attenzione a non danneggiare la
filettatura dell’albero dello sterzo.
IC563400Pista
1. Togliere:
9Pista 1
Togliere la pista usando la barra
lunga 2e il martello.
IC564000
ISPEZIONEIC564200
Albero dello sterzo
1. Ispezionare:
9Albero dello sterzo 1
Curvatura/DanniSostituirlo.
Ringmutterschlüssel:YU-33975/90890-01403
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403
5XF-9-30-5C 5/6/03 6:39 PM Page 19
5-48
CHAS
DIRECTION
LENKUNG
STERZO
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe in
Lösungsmittel waschen.
2. Prüfen:
9Lager 1
9Laufring
Grübchenbildung
/Beschädigung
Lager und Laufringe als Satz
erneuern.
Die Lager in die Laufringe ein-
bauen. Die Lager von Hand
drehen. Falls die Lager klem-
men oder nicht glatt in den
Laufringen laufen, die Lager
und Laufringe als Satz erneu-
ern.
MONTAGE UND EINBAU
Untere Gebelbrücke
1. Einbauen:
9Lager (Unten) 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf der Lippe der
Staubdichtung und am inneren
Umfang des Lagers auftragen.
2. Einbauen:
9Laufring
9Lager (Oben) 1
9Deckel des kugellaufrings 2
HINWEIS:
Das Lithiumfett auf Lager und Lippe
des Deckels des Kugellaufrings auf-
tragen.
3. Einbauen:
9Untere Gabelbrücke 1
HINWEIS:
Auf Seife basierendes Lithiumfett auf
das Lager, den Bereich aund das
Gewinde der Lenkwelle auftragen.
Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les
cages à billes dans du solvant.
2. Examiner:
9Roulement 1
9Cage à billes
Piqûres/endommagements
Changer les roulements et les
cages à billes.
Monter les roulements dans les
cages à billes. Faire tourner les
roulements à la main. Si les rou-
lements accrochent ou ne tour-
nent pas en douceur dans les
cages à billes, remplacer le jeu
complet de roulements et de
cages à billes.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Etrier inférieur
1. Monter:
9Roulement (inférieur) 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre du joint anti-
poussière et sur la cironférence interne
du roulement.
2. Monter:
9Cage à billes
9Roulement (supérieur) 1
9Couvercle de cage à billes 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de base de sa-
von au lithium sur le roulement et le le-
vrè de couvercle de cage à billes.
3. Monter:
9Etrier inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le roulement, sur la sec-
tion aet sur le filetage de l’arbre de
direction.
IC564101
Cuscinetto e pista
1. Lavare i cuscinetti e le piste con
un solvente.
2. Ispezionare:
9Cuscinetto 1
9Pista
Puntinatura/DanniSostituire i
cuscinetti e le piste come set.
Installare il cuscinetto nelle pi-
ste. Far girare i cuscinetti a
mano. Se i cuscinetti si incastra-
no o se il loro funzionamento
nelle piste è difficoltoso, sosti-
tuire i cuscinetti e le piste come
set.
IC565000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC5651A0
Staffa inferiore
1. Installare:
9Cuscinetto (inferiore) 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del parapolvere e sulla
circonferenza interna del cuscinetto.
2. Installare:
9Pista
9Cuscinetto (superiore) 1
9Coperchio della pista 2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul cuscinetto e sul labbro del co-
perchio della pista.
3. Installare:
9Staffa inferiore 1
NOTA:
Applicare il grasso al sapone di litio sul
cuscinetto e sulla porzione adel
gambo dello sterzo.
5XF-9-30-5C 5/6/03 6:39 PM Page 21
5-53
CHAS
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
9Roulement 1
N.B.:
Déposez le roulement en appuyant sur
la bague extérieur.
VERIFICATION
Laver les roulements, les bagues, les
collerettes et les caches dans un dissol-
vant.
Bras oscillant
1. Examiner:
9Roulement 1
9Bague 2
Il y a jeu fonctionnel/tour irré-
gulier/rouille Changer le jeu
roulement et bague.
2. Examiner:
9Bague d’étanchéité 3
Endommagement Changer.
Bras de relais
1. Examiner:
9Roulement (roulement Polylu-
be) 1
9Collerette 2
Il y a jeu fonctionnel/rour irré-
gulier/rouille Changer roule-
ment et collerette comme un en-
semble.
2. Examiner:
9Roulement (roulement Polylu-
be) 1
Pertes de lubrifiant solide
Changer.
9Bague d’étanchéité 3
Endommagement Changer.
N.B.:
Les roulements Polylube à lubrifiant
solide ont été adoptés dans le but de
faire des roulements à aiguille utilisés
sur ce modèle des roulements sans
entretien. Avec des roulements Poly-
lube, il n’est pas nécessaire d’installer
des graisseurs ni de procéder à une
lubrification périodique. De la graisse
doit cependant être appliquée sur tous
les joints à huile et les colliers tant lors
de la dépose que du montage.
AUSBAUPUNKTE
Lager
1. Ausbauen:
9Lager 1
HINWEIS:
Lager durch Drücken auf den äusse-
ren Laufring ausbauen.
INSPEKTION
Die Lager, Buchsen, Hülsen und
Deckel in Lösungsmittel waschen.
Hinterradschwinge
1. Prüfen:
9Lager 1
9Buchse 2
Freies Spiel besteht/Unrunde
Drehung/Rost Lager und
Buchse als Satz erneuern.
2. Prüfen:
9Öldichtung 3
Beschädigung Erneuern.
Relaisarm
1. Prüfen:
9Lager (Polylube-Lager) 1
9Hülse 2
Freies Spiel besteht/Unrunde
Drehung/Rost Lager und
Hülse als Satz erneuern.
2. Prüfen:
9Lager (Polylube-Lager) 1
Fehlender Festschmierstoff
Ersetzen.
9Öldichtung 3
Beschädigung Erneuern.
HINWEIS:
Polylube-Lager mit Festschmierstoff
werden eingesetzt, um die bei diesem
Modell verwendeten Nadellager
wartungsfrei zu gestalten. Mit Poly-
lube-Lager sind weder Schmiernippel
noch ein regelmässiges Schmieren
erfordert. Man soll jedoch beim Ein-
bau und Ausbau alle Öldichtringe und
Hülsen mit Schmierfett versehen.
IC573000
PUNTI DI RIMOZIONEIC573201
Cuscinetto
1. Togliere:
9Cuscinetto 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendone
l’anello esterno.
IC574010
ISPEZIONE
Lavare i cuscinetti, le boccole, i bordini
e le coperture in un solvente.
IC574111
Forcellone oscillante
1. Ispezionare:
9Cuscinetto 1
9Boccola 2
Esiste gioco/Rotazione difficol-
tosa/Ruggine Sostituire cu-
scinetto e boccola come set.
2. Ispezionare:
9Paraolio 3
Danni Sostituirlo.
IC574211
Braccio di rinvio
1. Ispezionare:
9Cuscinetto (cuscinetto polylube)
1
9Bordino 2
Esiste gioco/Rotazione difficol-
tosa/Ruggine Sostituire cu-
scinetto e bordino come set.
2. Ispezionare:
9Cuscinetto (cuscinetto polylube)
1
Perdita di lubrificante solido
Sostituire.
9Paraolio 3
Danni Sostituirlo.
NOTA:
I cuscinetti Polylube a lubrificante soli-
do sono stati adottati allo scopo di elim-
inare la manutenzione dei cuscinetti ad
aghi, usati in questo modello. Con i
cuscinetti polylube non è necessario
ingrassare il manicotto ed effettuare la
lubrificazione periodica. Tuttavia,
quando vengono tolti o installati, i
paraolio e i collari devono essere
ingrassati.
5XF-9-30-5D 5/6/03 6:37 PM Page 7
5-54
CHAS
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
REMONTAGE ET
MONTAGE
Roulement et bague d’étanchéité
1. Monter:
9Roulement 1
9Bague d’étanchéité 2
Au bras oscillant.
N.B.:
9Appliquer une graisse de molybdéne
sur le roulement lors de la repose.
9Installer le roulement en l’insérant sur
côté où les repères ou numéros du fa-
bricant sont inscrits.
9Mettre tout d’abord en place les roule-
ments externes puis les roulements in-
ternes, à la profondeur spéciriée à par-
tir de l’intérieur.
Profondeur installée de
roulement:
Externe a a
: Zéro mm (Zéro in)Interne b b
: 8,5 mm (0,33 in)
IC575000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC575202
Cuscinetto e paraolio
1. Installare:
9Cuscinetto 1
9Paraolio 2
Sul forcellone oscillante.
NOTA:
9Applicare il grasso a base di bisolfuro
di molibdeno sul cuscinetto durante
l’installazione.
9Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che riporta le marcature o i nume-
ri di fabbricazione.
9Installare dapprima i cuscinetti esterni
e poi quelli interni a una profondità
specificata dall’interno.
MONTAGE UND EINBAU
Lager und Öldichtung
1. Einbauen:
9Lager 1
9Öldichtung 2
Zum Hinterradschwinge.
HINWEIS:
9Molybdän-Fett auf dem Lager, wenn
diese eingebaut werden.
9Das Lager einbauen, indem es an der
Seite mit den Herstellermarkierungen
oder Herstellungsnummern eingepreßt
wird.
9Zuerst die äußeren Lager und danach
die inneren Lager bis zur vorgeschrie-
benen Tiefe von innen einbauen.
Profondità installata dei
cuscinetti:
Esterno a a
: Zero mm (Zero in)Interno b b
: 8,5 mm(0,33 in)
Einbautiefe der Lager:
Außen a a
: Null mm
(Null in)
Innen b b
: 8,5 mm (0,33 in)
Bielle
1. Examiner:
9Roulement (roulement Polylu-
be) 1
9Collerette 2
Il y a jeu fonctionnel/tour irrè-
gulier/rouille Changer roule-
ment et collerette comme un en-
semble.
2. Examiner:
9Roulement (roulement Polylu-
be) 1
Pertes de lubrifiant solide
Changer.
9Bague d’étanchéité 3
Endommagement Changer.
N.B.:
Les roulements Polylube à lubrifiant
solide ont été adoptés dans le but de
faire des roulements à aiguille utilisés
sur ce modèle des roulements sans
entretien. Avec des roulements Poly-
lube, il n’est pas nécessaire d’installer
des graisseurs ni de procéder à une
lubrification périodique. De la graisse
doit cependant être appliquée sur tous
les joints à huile et les colliers tant lors
de la dépose que du montage.
Pleuelstange
1. Prüfen:
9Lager (Polylube-Lager) 1
9Hülse 2
Freies Spiel besteht/Unrunde
Drehung/Rost Lager und
Hülse als Satz erneuern.
2. Prüfen:
9Lager (Polylube-Lager) 1
Fehlender Festschmierstoff
Ersetzen.
9Öldichtung 3
Beschädigung Erneuern.
HINWEIS:
Polylube-Lager mit Festschmierstoff
werden eingesetzt, um die bei diesem
Modell verwendeten Nadellager
wartungsfrei zu gestalten. Mit Poly-
lube-Lager sind weder Schmiernippel
noch ein regelmässiges Schmieren
erfordert. Man soll jedoch beim Ein-
bau und Ausbau alle Öldichtringe und
Hülsen mit Schmierfett versehen.
IC574311
Leva di rinvio
1. Ispezionare:
9Cuscinetto (cuscinetto polylube)
1
9Bordino 2
Esiste gioco/Rotazione difficol-
tosa/Ruggine Sostituire cu-
scinetto e bordino come set.
2. Ispezionare:
9Cuscinetto (cuscinetto polylube)
1
Perdita di lubrificante solido
Sostituire.
9Paraolio 3
Danni Sostituirlo.
NOTA:
I cuscinetti Polylube a lubrificante soli-
do sono stati adottati allo scopo di elim-
inare la manutenzione dei cuscinetti ad
aghi, usati in questo modello. Con i
cuscinetti polylube non è necessario
ingrassare il manicotto ed effettuare la
lubrificazione periodica. Tuttavia,
quando vengono tolti o installati, i
paraolio e i collari devono essere
ingrassati.
5XF-9-30-5D 5/6/03 6:37 PM Page 9