Page 97 of 426

4-26
AVERTISSEMENT
_
Toujours serrer le frein de stationnement avant de
mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se
déplacer inopinément si le frein de stationnement
n’est pas serré avant la mise en marche du mo-
teur. Ceci peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationnement
avant de démarrer. Si le frein de stationnement
n’est pas libéré avant le démarrage du véhicule, le
frein risque de surchauffer. Les performances de
freinage pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins risquent
de s’user prématurément.
_
ADVERTENCIA
Aplique siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno. Esto po-
dría dar lugar a una pérdida del control o a
una colisión.
Asegúrese siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar-
cha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría
perder eficacia y provocar un accidente.
También sufriría un desgaste prematuro.
U5LP63.book Page 26 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 101 of 426

4-30
FBU00092
Bouchon du réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con-
ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
U5LP63.book Page 30 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 106 of 426
4-35 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de precarga del resorte
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
_ Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident. _
Standard position: C
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
U5LP63.book Page 35 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 110 of 426
4-39 1. Spring preload adjusting nut
2. Locknut 3. Special wrench
1.Écrou de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre-écrou 3. Clé spéciale
1. Tuerca de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca 3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction
a to in-
crease the spring preload and in direction
b
to decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed) changes
1.5 mm per turn of the adjusting nut.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _4. Tighten the locknut to the specified torque.CAUTION:_ Always tighten the locknut against the adjust-
ing nut, then tighten it to the specified torque. _
Measurement
A:
Installed length:
Minimum (hard): 232 mm
Standard: 240 mm
Maximum (soft): 247 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m·kgf)
U5LP63.book Page 39 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 111 of 426

4-40
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sensb pour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de 1,5 mm
par tour de l’écrou de réglage.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou
de réglage, puis le serrer au couple spécifié. _
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 232 mm
Standard: 240 mm
Maximum (doux): 247 mm
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m·kgf)
Ajuste la precarga del resorte de la manera siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte, gire
el ajustador en la dirección
a, y para reducir la
precarga del resorte, gírelo en la dirección
b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1,5 mm
por cada vuelta del dispositivo de ajuste.NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _4. Apriete la contratuerca al par prescrito.AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra el anillo
de ajuste del resorte, y luego apriétela a la tor-
sión especificada. _
Dimensión
A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 232 mm
Estándar: 240 mm
Máxima (blanda): 247 mm
Par de apriete:
42 Nm (4,2 m·kgf)
U5LP63.book Page 40 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 115 of 426

4-44
ATTENTION:_ Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum. _N.B.:_ En raison de différences dans la production, le nombre
total des crans de réglage peut varier selon les dispositifs
de réglage de la force d’amortissement. Le nombre total
de crans représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable de véri-
fier le nombre de crans de chaque dispositif et d’adapter
les valeurs données, si nécessaire. _
Depuis la position complètement vissée
Minimum (doux): visser de 1 cran
Standard: visser de 7 crans
Maximum (dur): visser de 12 crans
AT E N C I O N :_ No gire nunca un mecanismo de ajuste más allá
de la posición de ajuste máximo o mínimo. _NOTA:_ Aunque es posible que el número total de clics de un
mecanismo de ajuste de la fuerza de amortiguación
no corresponda exactamente con las especificacio-
nes arriba mencionadas debido a pequeñas diferen-
cias durante la producción, el número real de clics
siempre representa todo el margen de ajuste. Para
obtener un ajuste preciso, es aconsejable verificar el
número de clics de cada mecanismo de ajuste de la
fuerza de amortiguación y modificar las especifica-
ciones como sea necesario. _
A partir de la posición completamente girada
hacia fuera
Mínima (blanda): 1 “clic” hacia dentro
Estándar: 7 “clics” hacia dentro
Máxima (dura): 12 “clics” hacia dentro
U5LP63.book Page 44 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 121 of 426

5-4
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule. _
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en el Manual
del Usuario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o avería.U5LP63.book Page 4 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 128 of 426
5-11 1. Fuel tank filler tube
2. Fuel level
1. Tube de remplissage du réservoir de carburant
2. Niveau de carburant
1. Tubo de llenado del depósito de combustible
2. Nivel de combustible
WARNING
_
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
_
U5LP63.book Page 11 Monday, March 10, 2003 2:06 PM