Page 97 of 392
4-26
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con-
ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).U5YT60.book Page 26 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
Page 102 of 392
4-31 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de precarga del resorte
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
_ Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident. _
Standard position: C
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
U5YT60.book Page 31 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
Page 106 of 392
4-35 1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
A
NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _3. The length of the spring changes 1 mm per
turn of the adjusting nut.
4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement
A:
Installed length:
Standard: 228.5 mm
Minimum (hard): 218.5 mm
Maximum (soft): 233.5 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m·kgf)
U5YT60.book Page 35 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
Page 107 of 392
4-36
N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _3. La longueur du ressort change de 1 mm par tour de
l’écrou de réglage.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. Mesure A
:
Longueur installé:
Standard: 228,5 mm
Minimum (dur): 218,5 mm
Maximum (souple): 233,5 mm
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m·kgf)
NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _3. La longitud del resorte cambia 1 mm por cada
vuelta de la tuerca de ajuste.
4. Apriete la contratuerca a la torsión especifica-
da. Medición
A:
Longitud instalado:
Estándar: 228,5 mm
Mínima (duro): 218,5 mm
Máxima (blando): 233,5 mm
Torsión de apriete:
42 Nm (4,2 m·kgf)
U5YT60.book Page 36 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
Page 109 of 392

4-38
ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou
de réglage, puis le serrer au couple spécifié. _
AVERTISSEMENT
_ Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Si l’amortisseur est endommagé, il risque d’ex-
ploser et de causer des blessures et des dégâts maté-
riels. L’endommagement de la bonbonne de
l’amortisseur pourrait également réduire la maniabi-
lité du véhicule et entraîner un accident.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le cylindre.
Ne pas approcher l’amortisseur d’une flamme
ou d’une autre source de chaleur intense.
Ne pas déformer ni endommager le cylindre.
Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou usé.
Confier la pièce à un concessionnaire Yamaha.
_
AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste y apriétela a la torsión especificada. _
ADVERTENCIA
_ Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Si el amortiguador resultase dañado,
podría explotar y causar lesiones personales o
daños a la propiedad. Asimismo, cualquier daño
sufrido por la botella del amortiguador podría
dar lugar a un deficiente manejo, con el consi-
guiente riesgo de accidente.
No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.
No exponga el amortiguador a una llama u
otra fuente de calor intenso.
No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no.
No se deshaga usted mismo de un amorti-
guador dañado o deteriorado. Llévelo a un
concesionario Yamaha.
_
U5YT60.book Page 38 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
Page 113 of 392

5-4
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces con-
trôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en el Manual
del Usuario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o avería.U5YT60.book Page 4 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
Page 120 of 392
5-11 1. Fuel tank filler tube
2. Fuel level
1. Tube de remplissage du réservoir de carburant
2. Niveau de carburant
1. Tubo de relleno del depósito de combustible
2. Nivel de combustible
WARNING
_
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
any spilled fuel immediately.
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
_
U5YT60.book Page 11 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
Page 121 of 392

5-12
AVERTISSEMENT
_
Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex-
cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si
le réservoir de carburant est trop rempli, du
carburant risque de s’échapper sous l’effet de la
chaleur du moteur ou du soleil.
Bien veiller à ne pas renverser de carburant,
tout particulièrement sur le moteur ou sur le
tuyau d’échappement. Essuyer immédiatement
toute coulure de carburant.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car-
burant soit bien fermé.
_
ADVERTENCIA
_
No llene el depósito de combustible en ex-
ceso, ya que el combustible se dilata al ca-
lentarse y, si se llena demasiado el depósi-
to, podría derramarse debido al calor del
motor o del sol.
Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el tubo
de escape, ya que podría producirse un in-
cendio con riesgo de graves lesiones. Ab-
sorba inmediatamente con un trapo el com-
bustible derramado.
No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se en-
cuentra aún muy caliente.
Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
_
U5YT60.book Page 12 Friday, December 12, 2003 1:55 PM