5-3
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTO OPERACIÓNPÁGINA
FrenosComprobar funcionamiento, nivel de líquido y fugas del mis-
mo.
Si es necesario, rellene el nivel con líquido de frenos DOT 4.5-6–5-8,
8-46–8-56
EmbragueComprobar funcionamiento, estado y juego libre de la palan-
ca.8-66
Freno de
estacionamientoComprobar el funcionamiento, el estado y la longitud del ca-
ble.8-58–8-62
CombustibleComprobar el nivel de combustible.
Rellene combustible si es necesario.5-10–5-12
Aceite del motorComprobar el nivel de aceite.
Rellene aceite si es necesario.5-14, 8-16–8-26
Cadena de transmisiónComprobar el estado y la tensión de la cadena.
Ajustar si es necesario.5-14, 8-68–8-72
AceleradorComprobar el correcto funcionamiento y el juego libre del ca-
ble del acelerador.5-16, 8-44
Ruedas y neumáticosComprobar la presión de los neumáticos, el desgaste y la
posible existencia de daños.5-18–5-24,
8-84–8-86
Accesorios y
elementos de fijaciónComprobar todos los accesorios y ajustadores. 5-16
Luces y interruptoresComprobar su correcto funcionamiento.5-16, 8-64,
8-96–8-104
U5YT60.book Page 3 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
6-22
FBU00208
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
_ S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner
une perte de contrôle et par conséquent un accident.
Cela risque également d’endommager le moteur ou la
transmission. _
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar
los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci-
dad el vehículo, cambiar a una marcha más corta.
Antes de reducir a una marcha inferior, esperar a
que el régimen del motor descienda lo suficiente. El
uso incorrecto de los frenos o del cambio puede ha-
cer que los neumáticos pierdan tracción, con la con-
siguiente pérdida de control y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
Asegurarse de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. Si se reduce a una marcha corta
con el régimen demasiado alto, las ruedas pue-
den dejar de girar. Esto puede dar lugar a pérdi-
das de control, con riesgo de accidente y lesio-
nes. También puede dañar al motor y a la
transmisión.
U5YT60.book Page 22 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
6-28
FBU00211
Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le
point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et
serrer le frein de stationnement.
FBU14740
Stationnement en pente
AVERTISSEMENT
_ Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en-
droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,
augmentant ainsi les risques d’accident. S’il n’est pas
possible d’éviter de stationner sur une pente, sélec-
tionner le rapport inférieur, serrer le frein de station-
nement et bloquer les roues avant et arrière avec des
pierres ou d’autres objets.
Ne jamais garer le VTT sur des côtes trop abruptes
pour être gravies facilement à pied. _
SBU00211
Estacionamiento
Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a
punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo-
cándolo en posición “OFF”, y aplique el freno de es-
tacionamiento.
SBU14740
Estacionamiento en pendiente
ADVERTENCIA
_ Evitar el estacionamiento en colinas u otros te-
rrenos inclinados, ya que el ATV podría ponerse
en movimiento sin control, con riesgo de acci-
dente. Si es necesario aparcar en pendiente, po-
nerla transmisión en gama baja, aplicar el freno
de estacionamiento y calzar las ruedas delante-
ras y traseras con piedras u otros objetos.
No estacionar nunca el ATV en cuestas tan em-
peñadas que no puedan subirse a pie con facili-
dad. _
U5YT60.book Page 28 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
7-22
Pendant la conduite
Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la
conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds
pourraient toucher les roues arrière.
AVERTISSEMENT
_ Toujours garder les deux mains sur le guidon et les
deux pieds sur les repose-pieds pendant la conduite.
Le retrait même d’une seule main ou d’un seul pied
peut réduire la capacité à contrôler le VTT ou peut
faire perdre l’équilibre et provoquer une chute. Si les
pieds ne sont pas maintenus sur les repose-pieds, ils
pourraient toucher les roues arrière, ce qui risque de
provoquer un accident ou de blesser le conducteur. _Éviter les cabrages et les sauts. Il y a risque de perte de
contrôle et de capotage.
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais tenter d’acrobaties telles que les cabrages
ou sauts. Éviter toute manœuvre dangereuse. _
Durante la conducción
Mantenga siempre los pies sobre las estriberas
mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían
entrar en contacto con las ruedas traseras.
ADVERTENCIA
_ Durante la conducción, mantenga siempre las
manos sobre el manillar y ambos pies sobre las
estriberas del ATV. Soltar una mano o levantar
un pie podría reducir su capacidad de control de
la máquina y causarle una pérdida de equilibrio,
haciéndole caer del ATV. Si levanta un pie de la
estribera, éste o la pierna podrían entrar en con-
tacto con las ruedas traseras, con riesgo de su-
frir una lesión grave o provocar un accidente. _Evite los saltos y las acrobacias. Podría perder el
control del ATV o volcar.
ADVERTENCIA
_ No intente nunca realizar acrobacias tales como
giros o saltos. No trate de presumir. _
U5YT60.book Page 22 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
7-36
Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier d’embrayage
pour débrayer, passer la 1
re vitesse, puis libérer le frein de
stationnement. Donner du gaz progressivement et, en
même temps, relâcher le levier d’embrayage lentement.
Dès que le VTT a atteint la vitesse adéquate, relâcher le
levier d’accélération tout en tirant rapidement le levier
d’embrayage et passer la 2e vitesse. Donner un peu de
gaz et relâcher progressivement le levier d’embrayage.
Suivre le même procédé pour passer les vitesses supé-
rieures. S’assurer de bien coordonner l’utilisation de l’ac-
célérateur et de la pédale de sélection. Si l’accélération
est trop brutale ou si les gaz ne sont pas relâchés avant le
changement de vitesses, ou si la pédale de sélection n’est
pas relâchée avant l’application des gaz, les roues avant
risquent de se soulever et de provoquer la perte de contrô-
le du véhicule. Éviter les vitesses excessives avant de
s’être entièrement familiarisé avec le fonctionnement du
VTT.
AVERTISSEMENT
_ Toujours accélérer progressivement tout en em-
brayant lentement. Sinon, le véhicule risque de se ca-
brer, ce qui pourrait entraîner un accident. _
Con el motor en ralentí, tire de la palanca de embra-
gue para desembragar y seleccione la 1ª velocidad
y, a continuación, suelte el freno de estacionamiento.
Acelere gradualmente y, al mismo tiempo, suelte
despacio la palanca de embrague. Una vez que el
ATV haya alcanzado la velocidad adecuada, suelte
la palanca del acelerador al tiempo que tira rápida-
mente de la palanca de embrague y cambie a 2ª.
Acelere suavemente y vaya soltando el embrague
de forma gradual. Utilice el mismo procedimiento
para cambiar a velocidades superiores. Coordine
debidamente el empleo del acelerador y el pedal del
cambio. Si se acelera bruscamente, no se suelta el
acelerador durante el cambio o no se suelta el pedal
antes de acelerar, las ruedas delanteras pueden le-
vantarse del suelo y hacerle perder el control de la di-
rección. Evite el uso de velocidades largas hasta que
esté totalmente familiarizado con el manejo de su
ATV.
ADVERTENCIA
_ Acelere siempre gradualmente y suelte despacio
la palanca de embrague. De otro modo, el ATV
podría girar en trompo, con lo que aumentaría el
riesgo de accidente. _
U5YT60.book Page 36 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
7-38
ATTENTION:_ Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le
moteur ou la transmission risquent d’être endomma-
gés. _Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
_ S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. _
AT E N C I O N :_ No cambie de velocidad sin soltar el acelerador.
Podrían resultar dañados el motor o a la cadena
de transmisión. _Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique
los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci-
dad el vehículo, cambie a una marcha más corta.
Antes de reducir a una marcha inferior, espere a que
el régimen del motor descienda lo suficiente. El uso
incorrecto de los frenos o del cambio puede hacer
que los neumáticos pierdan tracción, con la consi-
guiente pérdida de control y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
_ Asegúrese de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. La selección de una marcha cor-
ta cuando la velocidad del motor es demasiado
alta, podría hacer que las ruedas dejasen de gi-
rar. _
U5YT60.book Page 38 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
7-40
PRISE DE VIRAGES
Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout-
terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el-
les tournent ensemble à la même vitesse. Par conséquent,
à moins que la roue côté intérieur du virage ne puisse
glisser ou perdre de sa traction, le VTT ne tournera pas. Il
faut acquérir une technique particulière de prise de virage
pour permettre au VTT de tourner rapidement et facile-
ment. Il est essentiel de s’entraîner tout d’abord à effec-
tuer cette manœuvre à petite vitesse.
AVERTISSEMENT
_ Toujours appliquer les techniques de prise de virages
données dans ce manuel.
S’exercer à prendre les virages à vitesse réduite avant
de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais pren-
dre un virage à une vitesse dépassant les limites impo-
sées par les conditions du terrain et sa propre expé-
rience. _
COMO GIRAR CON SU ATV
Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el
uso campo traviesa, las dos ruedas traseras van
montadas rígidamente en un mismo eje y giran con-
juntamente a la misma velocidad. Por lo tanto, a me-
nos que se permita que la rueda de la parte interior
del giro patine o pierda algo de tracción, el ATV se
resistirá a girar. Se requiere una técnica especial
para conseguir que el ATV realice los giros rápida y
fácilmente. Es fundamental aprender primero esta
técnica a baja velocidad.
ADVERTENCIA
_ En los giros, siga siempre los procedimientos
correctos que se describen en este Manual del
propietario.
Practique los giros a baja velocidad antes de
efectuarlos a velocidades superiores. No efectúe
nunca giros a velocidades excesivas para su
técnica o las condiciones reinantes. _
U5YT60.book Page 40 Friday, December 12, 2003 1:55 PM
7-42
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement
le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire
passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au
côté extérieur du virage (opposé à la direction prise) et
pencher le torse de l’autre côté. Veiller à maintenir une
vitesse constante dans le virage en donnant les gaz appro-
priés. Cela permet à la roue côté interne du virage de se
déplacer légèrement, de sorte que le VTT puisse effec-
tuer le virage.
Cette technique doit être pratiquée de nombreuses fois à
vitesse réduite sur un terrain ne présentant aucun obsta-
cle. Si la technique n’est pas bien appliquée, le VTT ne
tournera pas. Si le VTT ne tourne pas, s’arrêter et recom-
mencer la manœuvre. Si le sol est glissant ou meuble, il
est conseillé de déplacer son poids sur les roues avant en
se plaçant à l’avant de la selle. Une fois cette technique
bien maîtrisée, il est alors possible de passer à des vites-
ses plus élevées ou de prendre des virages plus serrés.Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y
comience a girar el manillar en la dirección deseada.
Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri-
bera del lado exterior del giro (el lado opuesto a la di-
rección deseada) e incline la parte superior del cuer-
po hacia la curva. Utilice el acelerador para
mantener una velocidad uniforme durante todo el gi-
ro. Esta maniobra permitirá que la rueda interior pati-
ne ligeramente y que el ATV tome la curva de la for-
ma correcta.
Este procedimiento deberá practicarse muchas ve-
ces, a velocidad reducida, en una zona amplia y sin
obstáculos, situada fuera de carretera. Si se utiliza
una técnica incorrecta, el ATV podría continuar mar-
chando en línea recta. Si la máquina no gira, pare y
practique de nuevo el procedimiento. Si la superficie
del terreno estuviera suelta o resbaladiza, puede dar
resultado cargar más el peso del cuerpo sobre las
ruedas delanteras desplazándose hacia delante en
el sillín. Una vez aprendida esta técnica, deberá ser
capaz de ejecutarla a velocidades más altas o en
curvas más cerradas.U5YT60.book Page 42 Friday, December 12, 2003 1:55 PM