SPEC
2 - 1
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: WR450FS (USA)
WR450F (EUROPE)
WR450F(S) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number: 5TJ5 (USA)
5TJ6 (EUROPE)
5TJ7 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Overall length 2,171 mm (85.5 in)
Overall width 827 mm (32.6 in)
Overall height 1,303 mm (51.3 in)
Seat height 998 mm (39.3 in)
Wheelbase 1,485 mm (58.5 in)
Minimum ground clearance 371 mm (14.6 in)
Dry weight:
Without oil and fuel 112.5 kg (248 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 449 cm
3
(15.8 Imp oz, 15.2 US oz)
Bore
×
stroke 95.0
×
63.4 mm (3.74
×
2.50 in)
Compression ratio 12.5 : 1
Starting system Kick and electric starter
Lubrication system: Dry sump
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher
Å
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SG
motor oil (Non-Friction modified)
At 15 ˚C (60 ˚F) or lower
ı
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SG
motor oil (Non-Friction modified) and/or
Yamalube 4-R (15W-50) (Non-Friction modi-
fied)
(Except for USA and CDN)
API “SG” or higher grade
-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122°CTemp.
°F
10W-30
10W-40
20W-40
20W-50
15W-40
5 - 45
CHAS
11. Einstellen:
Kupplungszugspiel
Siehe unter “KUPPLUNG
EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
Spiel des Heißstarter-He-
bels
Siehe unter “EINSTELLUNG
DES DEKOMPRESSIONS-
HEBELS” im KAPITEL 3.
12. Den Heißstarterseilzug 1 und
den Kupplungsseilzug 2 mit
einer Klammer 3 befestigen.
13. Das Kraftstofftank-
Entlüftungsschlauch-Ende 1
durch die Bohrung Lenksäu-
lenmutter führen 2. 11. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section
“REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” du CHAPI-
TRE 3.
Jeu au levier de démarreur à
chaud
Se reporter à la section
“REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION” du
CHAPITRE 3.
12. Attacher le câble de démarreur à
chaud 1 et le câble d’embrayage
2 à l’aide d’une bride 3.
13. Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant 1 dans le
trou du capuchon de colonne de
direction 2.11. Ajustar:
Juego libre de la palanca del
embrague
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL EMBRAGUE” del CAPÍ-
TULO 3.
Juego libre de la palanca de
arranque en caliente
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL EMBRAGUE” del CAPÍ-
TULO 3.
12. Sujete el cable de arranque en
caliente 1 y el cable del embra-
gue 2 con una abrazadera 3.
13. Inserte el extremo del tubo respi-
radero del combustible 1 en el
orificio de la tapa del eje de direc-
ción 2.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfederei-
genschaften
Gabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
Feder wechseln
Einstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung ein-
stellen
Zugstufendämpfung einstellen
Die Federung wirkt auf die Be-
lastbarkeit, die Dämpfung auf
die Bewegungsgeschwindig-
keit der Federelemente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm
verändern. Zu niedriger Ölstand er-
zeugt nicht nur Geräusche beim
vollem Ausfedern der Gabel, son-
dern bewirkt auch spürbare Schlä-
ge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand verursacht zu frühe Bewe-
gungsbegrenzung mit entspre-
chend verkürztem Federweg und
Leistungsbeeinträchtigung. Der
Gabelölstand muß sich deshalb
immer im Sollbereich befinden.
* Nur EUROPA, AUS, NZ und ZA
ÅLuftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
ıBelastung
ÇFederweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand:
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr vollstän-
dig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Bereich:
80–150 mm
(3,15–5,91 in)
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement
pneumatique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du
ressort
Changer de type de ressort.
Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
Régler la force de compression.
Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de four-
che
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De même,
un niveau d’huile trop élevé produira
rapidement un bouchon d’huile,
entraînant une réduction de la course
de la fourche et une détérioration des
performances et caractéristiques. Il
est donc important de régler le niveau
d’huile dans la fourche conformément
aux spécifications données.
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
ÅCaractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
ıCharge
ÇCourse
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entière-
ment comprimés sans
ressort.
7 - 12
Ajuste de la horquilla delantera
El ajuste de la horquilla delantera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los siguientes tres factores:
1. Ajuste de las características del
resorte de aire
Cambio del nivel de aceite para
horquillas.
2. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio del resorte.Instale la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del amortiguador de
compresión.
Cambio del retorno del amorti-
guador.
El resorte actúa en la carga y la
tensión de amortiguación actúa
en la velocidad de recorrido de
la amortiguación.
Cambio en el nivel y las características
del aceite para horquillas
Las características de amortiguación en
el recorrido final pueden cambiarse
modificando la cantidad de aceite para
horquillas.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incremen-
tos o disminuciones de 5 mm (0,2 in).
Un nivel de aceite muy bajo provoca
que la horquilla delantera haga un
ruido en el retorno completo o que el
conductor sienta presión en las manos
o en el cuerpo. Por el contrario, un
nivel de aceite muy alto puede desa-
rrollar un bloqueo del aceite inespe-
rado con la consiguiente disminución
del recorrido de la horquilla delantera
y deteriorar tanto el rendimiento
como las características. Por lo tanto,
ajuste la horquilla delantera dentro
del rango especificado.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ÅCaracterísticas del resorte de aire con
relación al cambio del nivel de aceite
ıCarga
ÇRecorrido
1Nivel máximo de aceite
2Nivel estándar de aceite
3Nivel mínimo de aceite
Nivel de aceite estándar:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Alcance del ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con
tubo interno y la barra
amortiguadora comple-
tamente comprimida y
sin el resorte.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prin-
zipiell ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufendämpfung wird
schwächer, und es kann ne-
ben Vibrationen im Lenker ein
Gefühl mangelnden Fahr-
bahnkontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
1 oder 2 Rasten
Druckstufendämpfung ein-
stellen
1 oder 2 Rasten
ÅLeistungsbereich der Feder nach
Gewicht
ıFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre
une sensation de conduite dure.
La force de rebond a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la sur-
face de la route ou un guidon-
nage.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ÅRessort recommandé en fonction du poids
ıPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
7 - 14
2. Utilice un resorte rígido
Normalmente, un resorte rígido
proporciona una sensación de
manejo dura. El retorno del amor-
tiguador tiende a ser más débil,
dando como resultado una escasa
sensación de contacto con la
superficie de la vía o la vibración
del manillar.
Para ajustar un resorte rígido:
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
ÅAlcance del resorte por el peso
ıPeso del conductor
1Flojo
2Estándar
3Rígido