INSP
ADJ
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüs-
sigkeit auf lackierte Flächen ge-
langt. Sollte dies dennoch gesche-
hen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter
den Motor stellen.
2. Demontieren:
Sitzbank
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
3. Lösen:
Schlauch des Kühlflüssig-
keitsbehälters 1
Kühlflüssigkeitsbehälter
ablassen.
4. Anschließen:
Kühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
5. Demontieren:
Motorschutz 1
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 2
6. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollstän-
dig ablassen.
7. Reinigen:
Kühlsystem
Die Kühlsystem gründlich
mit Leitungswasser spülen.
8. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
Motorschutz
Schraube [Motorschutz
(vorn)]
Schraube [Motorschutz (hin-
ten)]
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, nettoyer à l’eau.
1. Mettre un récipient sous le
moteur.
2. Déposer:
Selle
Vous référer à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
3. Déconnecter:
Flexible 1 du réservoir de
liquide de refroidissement
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
4. Connecter:
Flexible du réservoir de liquide
de refroidissement
5. Déposer:
Protège-carter 1
Boulon de vidange de refroi-
dissement 2
6. Déposer:
Bouchon du radiateur
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
7. Nettoyer:
Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroi-
dissement avec de l’eau du
robinet.
8. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange de refroi-
dissement
Protège-carter
Boulons [protège-carter
(avant)]
Boulons [protège-carter
(arrière)]
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
ATENCION:
Evite que el refrigerante se derrame
sobre las superficies pintadas. En caso
de que ocurra, límpielas con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del
motor.
2. Extraer:
Asiento
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
3. Desconectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante 1
Drenar completamente el refri-
gerante.
4. Conectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante
5. Extraer:
Protección del motor 1
Perno de drenaje del refrige-
rante 2
6. Extraer:
Tapa del radiador
Drenar completamente el refri-
gerante.
7. Limpiar:
Sistema de refrigeración
Limpie cuidadosamente el sis-
tema de refrigerante con agua
limpia.
8. Instalar:
Arandela de cobre
Perno de drenaje del refrige-
rante
Protección del motor
Perno [protección del motor
(delantero)]
Perno [protección del motor
(trasero)]
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
3 - 6
INSP
ADJ
9. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
ACHTUNG:
Auf keinen Fall verschiedene Sor-
ten Äthylenglykol-Frostschutz-
mittel mit Korrosionsschutz für
Aluminium-Motoren vermischen.
Destilliertes Wasser (notfalls sau-
beres Leitungswasser) verwenden.
Empfohlenes Frost-
schutzmittel:
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Alumi-
niummotoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1
Wasser 2:
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen:
1,25 L (1,10 Imp qt,
1,32 US qt)
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte mit besonderer Vorsicht
behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt, diese gründ-
lich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt, diese
sofort mit Wasser, dann mit
Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wird, die Person
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.
10. Montieren:
Kühlerverschlußdeckel
11. Auffüllen:
Kühlflüssigkeitsbehälter
(a zwischen Minimal- und
Maximum) 9. Remplir:
Radiateur
Moteur
Au niveau spécifié.
ATTENTION:
Ne pas mélanger plusieurs solutions
antigel à l’éthylène glycol contenant
des produits anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
Ne pas utiliser d’eau contenant des
impuretés ou de l’huile.
Liquide de refroidisse-
ment recommandé:
Antigel à l’éthylène gly-
col de haute qualité con-
tenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1/eau
(eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidisse-
ment:
1,25 L
(1,10 Imp qt, 1,32 US qt)
Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement dans
les yeux: Rincer soigneusement les
yeux à l’eau et consulter un méde-
cin dans les plus brefs délais.
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement sur les
vêtements: Eliminer rapidement
à l’eau puis à l’eau savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement: Provoquer
rapidement un vomissement puis
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
10. Monter:
Bouchon de radiateur
11. Remplir:
Le réservoir de liquide de
refroidissement
A mi-chemin a entre les repè-
res de niveau minimum et
maximum du réservoir.9. Rellenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
ATENCION:
No mezcle más de un tipo de anti-
congelante etilenglicol que con-
tenga inhibidores de corrosión de
máquinas de aluminio.
No utilice aguas que contengan
impurezas o aceite.
Refrigerante recomen-
dado:
Anticongelante etilengli-
col de alta calidad que
contenga inhibidores de
corrosión de máquinas
de aluminio
Proporción de mezcla
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrige-
rante:
1,25 L
(1,10 Imp qt, 1,32 US qt)
Información de utilización del
refrigerante:
El refrigerante es frágil y debe tra-
tarse con mucho cuidado.
ADVERTENCIA
Cuando le entre refrigerante en
los ojos.
Lave profundamente el ojo con
agua y consulte a su médico.
Cuando le salte refrigerante a la
ropa.
Límpiela rápidamente con agua
y a continuación con jabón.
Cuando ingiera refrigerante.
Provoque el vómito inmediata-
mente y consulte a su médico.
10. Instalar:
Tapa del radiador
11. Rellenar:
Depósito de refrigerante
A mitad de camino a entre las
marcas de máximo y mínimo
del depósito.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
3 - 7
INSP
ADJ
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
3. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden → Erneuern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden → Instand set-
zen.
Kühler
Schlauchanschlüsse
Undichtigkeit → Instand set-
zen oder erneuern.
Kühlerschläuche
Quellung → Erneuern.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter:
YU-33984/
90890-01352
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
3. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes → Changer.
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
2. Attacher:
Testeur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes → Réparer.
Radiateur
Raccord des tuyaux du radia-
teur
Fuites du liquide de refroidis-
sement → Réparer ou changer.
Tuyaux du radiateur
Gonflement → Changer.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
3. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos → Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
2. Colocar:
Tester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
3. Aplicar la presión especificada.
NOTA:
No aplique una presión mayor a la
presión especificada.
El radiador debe estar completamente
lleno.
4. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos → Reparar.
Radiador
Junta del tubo del radiador
Fugas del refrigerante → Repa-
rar o reemplazar.
Tubo del radiador
Hinchado → Reemplazar.
Tester del tapón del radia-
dor:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
3 - 9
INSP
ADJREGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
Bei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Vergaser
Siehe unter “VERGASER”
im KAPITEL 4.
Zündkerze
Obere Motorhalterung
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKEN-
WELLE” im KAPITEL 4. Arbeitsschritte:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
Leerlaufeinstellschraube 1 ver-
drehen, bis der Motor mit vorge-
schriebener Drehzahl läuft.
HINWEIS:
Mit einem digitalen Motordreh-
zahlmesser für Leerlaufdrehzahl-
einstellung die Motorleerlaufdreh-
zahl prüfen, indem das
Tasterelement c des Motordreh-
zahlmessers nahe an die
Zündspule 2 gebracht wird.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Leerlaufdrehzahl:
1.700–1.900 U/min
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2. Régler:
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
Le jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Vérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” au chapitre 4.
2. Déposer:
Carburateur
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR” du CHAPITRE
4.
Bougie
Support de montage du moteur
(supérieur)
Couvercle de culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” du
CHAPITRE 4. Etapes de réglage:
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “Réglage
de la vis de richesse”.
Tourner la vis de butée de l’accélé-
rateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne à la vitesse de ralenti spéci-
fiée.
N.B.:
S’équiper d’un tachymètre moteur
numérique pour réglage du régime de
ralenti. Pour détecter le régime du
ralenti approcher le capteur du tachy-
mètre c près de la bobine d’allu-
mage 2.
Pour augmenter la régime de
ralenti → Serrer a la vis de
butée de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
→ Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
Régime de ralenti du
moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
3 - 19
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ
1. Ponga en marcha el motor y
caliéntelo a fondo.
2. Ajustar:
Velocidad de ralentí
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA
NOTA:
La holgura de la válvula debe ajus-
tarse cuando el motor esté lo suficien-
temente frío para tocarlo.
El pistón debe estar en el Punto
Muerto Superior (PMS) de su carrera
de compresión cuando se va a com-
probar o ajustar la holgura de la vál-
vula.
1. Extraer:
Asiento
Depósito de combustible
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
2. Extraer:
Carburador
Consulte el apartado “CARBU-
RADOR” del CAPÍTULO 4.
bujía
Soporte de motor (superior)
Cubierta de la culata
Consulte el apartado “ÁRBO-
LES DE LEVAS” del CAPÍ-
TULO 4. Pasos de ajuste:
Ajuste el tornillo piloto.
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL TORNILLO DE AIRE
PILOTO”.
Gire el tornillo de tope del acelera-
dor 1 hasta la velocidad de ralentí
del motor.
NOTA:
Utilizando un tacómetro de motor
digital para ajustar la velocidad a
ralentí, detecte la velocidad de ralentí
del motor acercando el elemento sen-
sor c del tacómetro del motor a la
bobina de encendido 2.
Para aumentar la velocidad de
ralentí → Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección a.
Para disminuir la velocidad de
ralentí → Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección b.
Velocidad de ralentí del
motor:
1.700 ~ 1.900 r/min
INSP
ADJ
3 - 21
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
5. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsschritte:
Steuerkettenspanner-Abdeck-
schraube lockern.
Steuerkettenspanner und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel demon-
tieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben kreuzweise von außen
nach innen lösen.
Nockenwellen demontieren
(Auslaß 1 und Einlaß 2).
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht herab-
fällt.
Tassenstößel 4 und Ventil-
plättchen 5 demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
Die Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen:
StärkenbereichVerfügbare Ven-
tilplättchen: 25
verschiedene
Stärken
Nr. 120
–
Nr. 2401,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmil-
limetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
5. Régler:
Jeu de soupapes
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
Déposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé et en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
Déposer les arbre à cames (échap-
pement 1 et admission 2).
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de dis-
tribution pour éviter qu’elle tombe
dans le carter.
Déposer les poussoirs de soupapes
4 et les cales 5.
N.B.:
Placer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
Noter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
Choisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de caleNombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de
0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indi-
quée en centièmes de millimètres sur
la face de la cale.
5. Ajustar:
Holgura de la válvula
Pasos de ajuste:
Afloje el perno de la tapa del tensa-
dor de la cadena de distribución.
Extraiga el tensador de la cadena
de distribución y las tapas del árbol
de levas.
NOTA:
Extraiga los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado desde el exterior hacia el
interior.
Extraiga el árbol de levas (escape
1 y admisión 2).
NOTA:
Coloque el cable 3 en la correa de
distribución para evitar que se caiga
al cárter.
Extraiga los empujadores de vál-
vula 4 y los suplementos 5.
NOTA:
Coloque un paño en la correa de
distribución para evitar que los
suplementos se caigan al cárter.
Identifique cada empujador de la
válvula y la posición de cada
suplemento cuidadosamente de
forma que pueda instalarlo nueva-
mente en su posición original.
Seleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de selec-
ción de suplementos:
Rango del suple-
mentoDisponibilidad del
suplemento:
25 incrementos
N˚ 120
~
N˚ 2401,20 mm
~
2,40 mmLos suplementos
están disponibles
en incrementos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor a de cada suplemento está
indicado mediante cientos de milíme-
tros en la superficie superior del suple-
mento.
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
Hundertstel gemäß Tabelle run-
den.
Letzte Ziffer auf
dem PlättchenGerundeter Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 oder 6 5
8 ober 9 10
BEISPIEL:
Nr. des ausgebauten Ventilplätt-
chens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich.
Gerundete Ventilplättchen-
Nummer und gemessenes Ven-
tilspiel in der nachfolgenden Ta-
belle suchen. Aus dem Schnitt-
punkt der beiden Koordinaten
ergibt sich die neue Ventilplätt-
chen-Stärke bzw. -Nummer.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die
neue Ventilplättchen-Stärke zu-
nächst nur als Bezugsgröße.
Neue Ventilplättchen 6 und
Tassenstößel 7 einsetzen.
HINWEIS:
Motoröl auf die Tassenstößel
auftragen.
Molybdändisulfidöl auf die Spit-
zen der Ventilschäfte auftragen.
Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger dre-
hen lassen.
Die Ventilplättchen und Tassen-
stößel müssen an der ursprüng-
lichen Stelle eingesetzt werden.
Nockenwellen (Einlaß und Aus-
laß), Steuerkette und die Nok-
kenwellen-Lagerdeckel montie-
ren.
Siehe unter “NOCKEWELLE”
im KAPITEL 4.
T R..
Nockenwellen-Lager-
dekkel-Schraube:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Arrondir le dernier chiffre de la cale
installée à l’épaisseur de cale dispo-
nible la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de cale Chiffre arrondi
0, 1 ou 2 0
4, 5 ou 6 5
8 ou 9 10
EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150
N.B.:
Les cales ne peuvent être sélection-
nées que par incréments de 0,05 mm.
Trouver la valeur arrondie et la
valeur mesurée du jeu de soupapes
sur la “TABLE DE SELECTION
DE CALES”. Le numéro de la
nouvelle cale se trouve à l’intersec-
tion de ces deux coordonnées.
N.B.:
Ce nouveau numéro de cale est à uti-
liser comme une première approxi-
mation de l’épaisseur de cale
nécessaire. Il faudra vérifier que le
jeu obtenu est correct.
Installer les nouvelles cales 6 et
les poussoirs de soupapes 7.
N.B.:
Enduire les poussoirs de soupape
d’huile moteur.
Enduire l’extrémité des queues de
soupape d’huile au bisulfure de
molybdène.
Quand on le fait tourner du doigt,
un poussoir de soupape doit tour-
ner en douceur.
Prendre soin de remettre les pous-
soirs de soupapes et les cales dans
leur position d’origine.
Installer les arbres à cames (admis-
sion et échappement), la chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
Se reporter à la section “ARBRE A
CAMES” du CHAPITRE 4.
T R..
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
3 - 22
Redondee el último dígito del
número de suplemento instalado al
incremento más cercano.
Último dígito del
número de suple-
mentoValor redondeado
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
EJEMPLO:
Número de suplemento instalado = 148
Valor redondeado = 150
NOTA:
Los suplementos sólo se pueden
seleccionar en incrementos de
0,05 mm.
Coloque el valor redondeado y la
medida de la holgura de la válvula
en la tabla denominada “TABLA
DE SELECCIÓN DEL SUPLE-
MENTO”. El campo de intersec-
ción entre estas dos coordenadas es
el nuevo número de suplemento
que debe utilizar.
NOTA:
Utilice un nuevo número de suple-
mento únicamente como guía cuando
verifique el ajuste de la holgura de la
válvula.
Instale los nuevos suplementos 6
y los empujadores de válvula 7.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los
empujadores de válvula.
Aplique aceite de bisulfuro de
molibdeno a los extremos del vás-
tago de la válvula.
El empujador de la válvula debe
rotar suavemente cuando se gire
con los dedos.
Asegúrese de instalar nuevamente
los empujadores de válvula y los
suplementos en su posición origi-
nal.
Instale los árboles de levas (escape
y admisión), la cadena de distribu-
ción y las tapas de árbol de levas.
Consulte el apartado “ÁRBOLES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
T R..
Perno (tapas de árbol de
levas):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
INSP
ADJ
REGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
3. Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
Ausgleichsbehälter-
Schwimmer (Vorderrad-
bremse)
Membran
Ausgleichsbehälterdeckel
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufrieden-
stellend entlüftet werden, sollte die
Bremsflüssigkeit einige Stunden
ruhen. Den Entlüftungsvorgang
erst wiederholen, wenn die winzi-
gen Luftblasen verschwunden
sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur
Markierung auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelposition (Ab-
stand a zwischen Hand-
bremshebel und Gasdrehgriff)
2. Demontieren:
Hebelabdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebelposition
4. Montieren:
Hebelabdeckung
Handbremshebelposi-
tion a:
Standardpo-
sitionUmfang der
Einstellung
95 mm
(3,74 in)76–97 mm
(2,99–3,82 in)
Stufen bei der Einstellung des
Handbremshebels:
Die Sicherungsmutter 1 lösen.
Die Einstellschraube 2 drehen,
bis die Hebelposition a inner-
halb des vorgeschriebenen Be-
reichs liegt.
Die Sicherungsmutter wieder
festziehen.
T R..
Muttern:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
ACHTUNG:
Die Muttern müssen festgezo-
gen werden, um den korrekten
Betrieb der Bremse zu gewähr-
leisten.
3. Monter:
Protecteur (frein arrière)
Flotteur de réservoir (frein
avant)
Diaphragme
Capuchon de maître-cylindre
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la pro-
cédure de purge quand les bulles du
système ont disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
Position du levier de frein a
2. Déposer:
Cache du levier de frein
3. Régler:
Position du levier de frein
4. Monter:
Cache du levier de frein
Position du levier de frein
a:
Position stan-
dardPlage de
réglage
95 mm
(3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Etapes du réglage de la position du
levier de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le boulon de réglage 2
jusqu’à ce que la position du levier
a soit conforme aux spécifica-
tions.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
ATTENTION:
S’assurer que le contre-écrous sont
bien serrés, sinon le freinage ne
sera pas efficace.
3 - 27
3. Instalar:
Protector (freno trasero)
Flotador del depósito (freno
delantero)
Diafragma
Tapa del cilindro principal
NOTA:
Si resulta difícil efectuar la purga,
puede ser necesario dejar que se esta-
bilice el sistema de líquido de frenos
durante unas horas. Repita el procedi-
miento de purga cuando hayan desapa-
recido las pequeñas burbujas del
sistema.
j. Añada líquido de frenos hasta la
línea de nivel del depósito.
ADVERTENCIA
Compruebe le funcionamiento de
los frenos después de purgar el sis-
tema de frenado.
AJUSTE DEL FRENO DELAN-
TERO
1. Comprobar:
Posición de la palanca del
freno a
2. Extraer:
Tapa de la palanca
3. Ajustar:
Posición de la palanca del freno
4. Instalar:
Tapa de la palanca
Posición de la palanca del
freno a:
Posición
estándar Punto de ajuste
95 mm
(3,74 in)76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 in)
Pasos de ajuste de la posición de la
palanca del freno:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el perno de ajuste 2 hasta que
la posición de la palanca a esté den-
tro de la posición especificada.
Apriete la contratuerca.
T R..
Contratuerca:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
ATENCION:
Asegúrese de apretar las contra-
tuerca, ya que se podría producir
un funcionamiento deficiente del
sistema de frenado.
INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette
prüfen. Die Einstellung des Ketten-
spiels muß an der straffsten Stelle
der Kette vorgenommen werden.
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durch-
hang:
40–50 mm (1,6–2,0 in)
Arbeitsschritte:
Achsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
Einstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzei-
gersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Verschleiß
von Motor, Lagern und anderen
wichtigen Bauteilen. Daher dar-
auf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich
befindet.
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sous le
moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de trans-
mission a
Au-dessus du boulon de fixa-
tion de la garde de joint.
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
tension de la chaîne pour déterminer la
tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans la position de chaîne en
tension maximale.
3. Régler:
Flèche de chaîne de transmis-
sion
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
gauche.
Pour détendre →Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
droite et pous-
ser le roue vers
l’avant.
Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les
limites spécifiées.3 - 35
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Tensión de la cadena de trans-
misión a
Por encima del perno de insta-
lación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la cadena
de transmisión, gire la rueda trasera
varias revoluciones y revise la tensión en
distintos puntos hasta encontrar el punto
de mayor tensión. Compruebe y ajuste la
tensión de la cadena cuando la rueda tra-
sera esté en el “punto de mayor tensión”.
3. Ajustar:
Tensión de la cadena de trans-
misión
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
Pasos de ajuste de la tensión de la
cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
Ajuste la tensión de la cadena
girando los reguladores 3.
Para apretar →Gire el regula-
dor 3 hacia la
izquierda.
Para aflojar →Gire el regula-
dor 3 hacia la
derecha y
empuje la rueda
hacia delante.
Gire cada regulador de la cadena
en igual proporción para mantener
el eje correctamente alineado
(existen marcas a en cada lado de
la alineación del extractor de la
cadena).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede en línea con el piñón,
visto desde la parte posterior.
ATENCION:
Una tensión de la cadena dema-
siado pequeña sobrecargará el
motor y otras piezas importantes;
mantenga la tensión de la cadena
dentro de los límites especificados.
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN