1 - 40
GEN
INFO
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stel-
len.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den (kaltstarterknopf
1 bis zum
Anschlag herausziehen).
6. Den Motor durch Drükken des
Startschalters oder Treten des
Kickstarters starten.
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des
Startschalters nicht anspringt, den
Schalter loslassen, einige Sekunden
warten, und erneut drücken. Jeder
Startversuch sollte so kurz wie mög-
lich gehalten werden, um die Batterie
zu schonen. Bei keinem Startversuch
den Motor länger als 10 Sekunden
lang kurbeln. Wenn der Motor sich
mit dem Startermotor nicht starten
läßt, verwenden Sie den Kickstarter-
hebel.
WARNUNG
Wenn der Startermotor nicht
dreht, wenn der Startschalter
gedrückt wird, sofort zu drücken
aufhören und den Motor mit
Kickstarter starten, um Bela-
stung des Motors zu vermeiden.
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu
vermeiden.
7. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung
zurückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdrehun-
gen 1 bis 2 Minuten lang warm-
laufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestattet
ist, sollte der Motor beim Warmlau-
fen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des
Gemischs und ein Absterben des
Motors zu vermeiden. Übrigens darf
ein Viertakter bedenkenlos bei kon-
stanter Drehzahl warmgelaufen wer-
den.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen.1. Ispezionare il livello del refrige-
rante.
2. Girare il rubinetto del carburante su
“ON”.
3. Premere l’interruttore principale su
“ON”.
4. Mettere il cambio in folle.
5. Aprire completamente la manopola
dell’avviamento a freddo 1.
6. Avviare il motore premendo l’inter-
ruttore di avviamento o agendo con
forza sulla pedivella di avviamento.
NOTA:
Se il motore non parte quando si preme
l’interruttore di avviamento, rilasciare
l’interruttore, attendere qualche secondo
e quindi riprovare. Ciascun tentativo di
avviamento deve essere il più breve pos-
sibile per conservare la batteria. Non
impiegare più di 10 secondi per ciascun
tentativo di avviamento del motore. Se il
motore non si avvia con il motorino di
avviamento, provare ad usare la pedi-
vella di avviamento.
AVVERTENZA
Se il motorino di avviamento non
gira quando si preme l’interruttore
di avviamento, cessare immediata-
mente la pressione e avviare il
motore con la pedivella di avvia-
mento per evitare di forzare il
motore.
Non aprire l’acceleratore quando si
usa la pedivella di avviamento.
Altrimenti la pedivella di avvia-
mento potrebbe rimbalzare indie-
tro.
7. Riportare la manopola di avvia-
mento a freddo nella sua posizione
originale e portare il motore a
3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2
minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa di distribuzione, se
il motore viene imballato (acceleratore
aperto e chiuso), la miscela aria/carbu-
rante sarà troppo ricca ed il motore
potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a differenza
di un motore a due tempi, questo
modello può girare al minimo.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.1. Inspeccione el nivel de refrige-
rante.
2. Gire el grifo de combustible
hasta la posición “ON”.
3. Presione el interruptor principal
para ponerlo en “ON”.
4. Coloque la caja de cambios en
la posición de punto muerto.
5. Abra completamente el pomo de
arranque en frío
1.
6. Arranque el motor presionando el
interruptor de arranque o accio-
nando el pedal de arranque.
NOTA:
Si el motor no arrancase presio-
nando el interruptor de arranque,
suelte el interruptor, espere unos
pocos segundos, y después intente
otra vez. Cada intento de arranque
deberá ser lo más corto posible para
no descargar la batería. No presione
el interruptor de arranque durante
más de 10 segundos seguidos en
ninguno de los intentos. Si el inte-
rruptor no arrancase con el motor de
arranque, intente utilizando el pedal
de arranque.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando presione el botón de
arranque, deje de presionarlo
inmediatamente y arranque el
motor con el pedal de arranque
para evitarle la carga al motor.
No abra el acelerador mientras
esté pisando el pedal de arran-
que, en caso contrario, el pedal
de arranque puede retroceder
bruscamente.
7. Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y
haga funcionar el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equi-
pado con una bomba de aceleración,
si el motor está acelerado (el acele-
rador abierto y cerrado), la mezcla
de aire y combustible será dema-
siado rica y el motor podría dete-
nerse. Asimismo, a diferencia de los
motores de dos tiempos, este
modelo puede quedar inactivo.
ATENCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
1 - 42
GEN
INFO
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors
weder den Kaltstarterknopf drücken
noch den Gasdrehgriff öffnen, son-
dern lediglich den Heißstarterhebel
1 herausziehen und den Kickstarter
kräftig durchtreten. Sobald der Motor
startet, den Heißstarterhebel freige-
ben, um den Luftdurchlaß zu schlie-
ßen.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterhebel wieder loslassen,
um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterhebel herausziehen
und den Motor starten. Sobald der
Motor anspringt, den Heißstarterhe-
bel wieder loslassen, um den Luft-
weg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterhebel ganz heraus-
ziehen, und dabei gleichzeitig den
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten,
um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben
unter “Wiederanstarten nach einem
Sturz” anlassen.
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten
betätigen.
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Ein-
fahrzeit nicht zu stark bean-
sprucht werden. Darum sollten die
nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau
beachtet werden.
Gas-
dreh-
griff
öffnen*Kalt-
starter-
knopfHeiß-
starter-
hebel
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur
unter 5 °C (41 °F)3–4
× Ja Nein
Lufttemperatur
über 5 °C (41 °F)Nein Ja Nein
Lufttemperatur
zwischen 5 °C
(41°F) und 25°C
(77 °F)Nein Ja/nein Nein
Lufttemperatur
über 25 °C (77 °F)Nein Nein Nein
Motor nach langer Zeit
anlassenNein Ja Nein
Warmen Motor
anlassenNein Nein Ja
Motor nach einem
Sturz anlassenNein Nein Ja
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
CALDO
Non usare la manopola di avviamento a
freddo e l’acceleratore. Tirare la leva
dell’avviamento a caldo 1 e avviare il
motore agendo con forza sulla pedivella
di avviamento con un colpo deciso.
Non appena il motore si avvia, rilasciare
la leva dell’avviamento a caldo per inter-
rompere il passaggio dell’aria.
Riavviamento del motore dopo una
caduta
Tirare la leva dell’avviamento a caldo e
avviare il motore. Non appena il motore
si avvia, rilasciare la leva dell’avvia-
mento a caldo per interrompere il pas-
saggio dell’aria.
Mancato avviamento del motore
Estrarre completamente la leva
dell’avviamento a caldo, e mantenendola
tirata, agire sulla pedivella di avvia-
mento 10 ~ 20 volte per pulire il motore.
Quindi, riavviare il motore.
Fare riferimento al paragrafo “Riavvia-
mento del motore dopo una caduta”.
* Agire sulla manopola dell’acceleratore
prima dell’avviamento a pedale.
ATTENZIONE:
Rispettare le seguenti procedure di
rodaggio durante la messa in funzione
iniziale per garantire prestazioni otti-
mali ed evitare danni al motore.
Funziona-
mento della
manopola
dell’accele-
ratore*Manopola
di avvia-
mento a
freddoLeva
dell’avvi
amento a
caldo
Avviamento di un motore freddo
Temperatura
dell’aria =
inferiore a 5 °C
(41 °F)Aprire 3
o 4 volteON OFF
Temperatura
dell’aria =
superiore a 5 °C
(41°F)Nessuno ON OFF
Temperatura
dell’aria (tempe-
ratura normale) =
tra 5°C (41°F) e
25°C (77°F)Nessuno ON/OFF OFF
Temperatura
dell’aria =
superiore a 25 °C
(77°F)Nessuno OFF OFF
Avviamento del
motore dopo un lungo
periodo di tempoNessuno ON OFF
Riavviamento di un
motore caldoNessuno OFF ON
Riavviamento di un
motore dopo una
cadutaNessuno OFF ON
ARRANQUE DE UN MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en
frío y el acelerador. Presione la
palanca de arranque en caliente
1 y
arranque el motor presionando el
interruptor de arranque o pisando
enérgicamente el pedal de arranque
con un recorrido firme.
Tan pronto como arranque el motor,
suelte la palanca de arranque en
caliente para cerrar el conducto de
aire.
Arranque del motor después de
un fallo
Presione la palanca de arranque en
caliente y arranque el motor.
Tan pronto como arranque el motor,
suelte la palanca de arranque en
caliente para cerrar el conducto de
aire.
El motor no arranca
Presione completamente hacia
fuera de la palanca de arranque en
caliente y, mientras retiene la
palanca, pise el pedal de arranque
entre 10 a 20 veces para limpiar el
motor.
A continuación, arranque nueva-
mente el motor.
Consulte al apartado “Arranque del
motor después de un fallo”.
* Utilice la empuñadura del acelerador
antes de arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe los siguientes procedi-
mientos de rodaje durante el fun-
cionamiento inicial para asegurar
un rendimiento óptimo y evitar
daños al motor.
Funciona-
miento de
la empu-
ñadura
del acele-
rador*
Pomo de
arranque
en fríoPalanca
de
arranque
en
caliente
Arranque del moter frío
Temperatura del
aire = menos de
5°C (41°F)Abrir 3 o
4 vecesON OFF
Temperatura del
aire = más de 5 °C
(41°F)Ninguno ON OFF
Temperatura del
aire (temperatura
normal) = entre
5°C (41 °F) y 25°C
(77°F)NingunoON/
OFFOFF
Temperatura del
aire = más de 25 °C
(77°F)Ninguno OFF OFF
Arranque del motor
después de un periodo
de tiempo prolongadoNinguno ON OFF
Arranque de un motor
calienteNinguno OFF ON
Arranque del motor
después de un falloNinguno OFF ON
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
1 - 44
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und warm-
laufen lassen. Dabei die Leer-
laufdrehzahl überwachen und
die Funktion der Bedienungsele-
mente sowie des Motorstopp-
schalters prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den Motor
wieder anlassen und die folgen-
den Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minu-
ten lang bei mäßiger Gasdreh-
grifföffnung in den unteren
Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (nied-
rige bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen und
den Motorbetrieb im gesamten
Betriebsbereich überprüfen. Den
Motor abschalten und noch ein-
mal anlassen und die Maschine
10 bis 15 Minuten betreiben.
Danach ist die Maschine für
Rennen einsatzbereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire i controlli preliminari sul
veicolo.
3. Avviare e riscaldare il motore. Con-
trollare la velocità in folle e control-
lare il funzionamento dei comandi e
dell’interruttore di arresto del
motore. Quindi, riavviare il motore
e controllarne il funzionamento
entro non oltre 5 minuti dopo il
riavviamento.
4. Far funzionare il veicolo nelle
marce più basse aprendo moderata-
mente l’acceleratore da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore guidando la motocicletta con
l’acceleratore aperto da 1/4 a 1/2
(velocità da bassa a media) per circa
un’ora.
6. Riavviare il motore e controllare il
funzionamento del veicolo nella sua
totalità operativa. Riavviare il vei-
colo e tenerlo in funzione per altri
10 ~ 15 minuti circa. A questo
punto il veicolo è pronto per gareg-
giare.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
gara, è necessario controllare
l’intero veicolo per verificare la pre-
senza di eventuali raccordi e dispo-
sitivi di fissaggio allentati secondo
“PUNTI PER IL CONTROLLO
DEL SERRAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi di serrag-
gio come richiesto.
Dopo aver sostituito uno o più dei
seguenti pezzi, è necessario rodarli.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
È necessaria circa un’ora di rodag-
gio.
PISTONI, ANELLI, VALVOLE,
ALBERI A CAMME E INGRA-
NAGGI:
Questi pezzi richiedono circa 30
minuti di rodaggio con l’accelera-
tore a metà o meno di metà. Osser-
vare attentamente le condizioni del
motore durante il funzionamento.PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Antes de arrancar el motor, llene
el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones en
el vehículo previas a la conduc-
ción.
3. Arranque y deje que se caliente
el motor. Compruebe la veloci-
dad de ralentí, el funcionamiento
de los controles y el botón de
parada del motor. A continua-
ción, arranque nuevamente el
motor y compruebe su funciona-
miento durante 5 minutos como
máximo después de haberlo
arrancado.
4. Maneje el vehículo en las mar-
chas inferiores y modere las
aberturas del acelerador durante
cinco u ocho minutos.
5. Compruebe cómo funciona el
motor cuando maneje la motoci-
cleta con el acelerador 1/4 a 1/2
abierto (velocidad baja a mode-
rada) durante una hora aproxi-
madamente.
6. Arranque el motor otra vez y
compruebe el funcionamiento
del vehículo en toda su gama de
funcionamiento. Arranque el
motor y maneje el vehículo
durante otros 10 a 15 minutos.
El vehículo ya está preparado
para la carrera.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera, debe comprobar
en todo el vehículo la existencia
de acoplamientos y remaches
flojos así como “PUNTOS DE
COMPROBACIÓN DE LA TOR-
SÍON”.
En caso necesario, apriete
todos los remaches.
Cuando haya sustituido cual-
quiera de las siguientes piezas,
éstas deben ser sometidas al
rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Es necesario realizar aproxima-
damente una hora de conduc-
ción de rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA-
NAJES:
Estas piezas requieren alrede-
dor de 30 minutos de funciona-
miento de rodaje con el
acelerador a la mitad o inferior.
Observe el estado del motor cui-
dadosamente durante el funcio-
namiento del mismo.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
1 - 49
GEN
INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
Construcción del bastidor Del bastidor al bastidor trasero
Asiento combinado y
depósito decombustibleDel depósito de combustible al bastidor
Sistema de escape Del silenciador al bastidor trasero
Montura del motor Del bastidor al motor
De la ménsula del motor al motor
De la ménsula del motor al bastidor
DirecciónDel vástago de la
dirección al manillarDel vástago de la dirección al bastidor
Del vástago de la dirección a la ménsula
superior
De la ménsula superior al manillar
Suspensión Delantera Del vástago de la dirección
a la horquilla delanteraDe la horquilla delantera a la ménsula
superior
De la horquilla delantera a la ménsula
inferior
Trasera El tipo de conexión Conjunto de conexiones
De la conexión al bastidor
De la conexión al amortiguador trasero
De la conexión al brazo oscilante
Trasera Instalación del
amortiguador traseroDel amortiguador trasero al bastidor
Trasera Instalación del brazo oscilante Apriete del eje de articulación
Rueda Instalación de la rueda Delantera Apriete del eje de la rueda
Apriete del soporte del eje
Trasera Apriete del eje de la rueda
De la rueda al piñón de la rueda trasera
Freno Delantera Del caliper de freno a la horquilla delantera
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal del freno al manillar
Apriete del tornillo de purga
Trasera Del pedal de freno al bastidor
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal del freno al bastidor
Apriete del tornillo de purga
Sistema de combustible Del depósito de combustible al grifo de
combustible
Sistema de lubricación Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA:
Para más información sobre la torsión de apriete,
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2.
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
1 - 52
GEN
INFO
REINIGUNG UND
STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes
Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt
somit eine längere Lebensdauer und
besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte
über die Schalldämpferöffnung
stülpen und mit einem Gummi-
band sichern, damit kein Wasser
eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit
einem Pinsel Kaltreiniger auftra-
gen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder
und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem Wasserschlauch gründ-
lich abspülen. Dabei den Was-
serdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck kön-
nen Wasser und Verunreinigun-
gen in Radlager, Teleskopgabel,
Schwingenlager, Bremsen, Getrie-
bedichtungen und elektrische
Komponenten eindringen. Viele
teure Reparaturen sind die Folge
falscher Anwendung von Hoch-
druckreinigern (Dampfstrahler),
wie sie z. B. bei Münzwaschanla-
gen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des groben
Schmutzes alle Oberflächen mit
warmem Wasser und einem mil-
den Reinigungsmittel abwa-
schen. Schwer zugängliche
Stellen lassen sich am besten
mit einer alten Zahnbürste oder
einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug
mit sauberem Wasser abspülen
und mit einem Waschleder, sau-
beren Tuch oder weichen, saug-
fähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort
schmieren, um Korrosion zu ver-
hindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger
für Vinylpolster abwischen,
damit der Bezug geschmeidig
und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können
mit Autowachs poliert werden.
Kombinierte Reiniger und Politu-
ren sind zu vermeiden, da sie oft
Scheuermittel enthalten, die den
Lack auf Tank und Verkleidungs-
teilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor
anlassen und warmlaufen lassen.
PULIZIA ED
IMMAGAZZINAGGIO
PULIZIA
Una pulizia frequente del veicolo ne
migliora l’aspetto, aiuta a mantenere
buone prestazioni generali ed aumenta la
durata utile di molti componenti.
1. Prima di lavare il veicolo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per
impedire la penetrazione dell’acqua.
A tal fine è possibile utilizzare una
busta di plastica fermata con un ela-
stico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un agente sgras-
sante con un pennello. Non appli-
care l’agente sgrassante alla catena,
alle corone o agli assi della ruota.
3. Sciaquare via lo sporco e l’agente
sgrassante con una pompa da giar-
dino, avendo cura di impiegare solo
la pressione necessaria allo scopo.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva potrebbe cau-
sare infiltrazioni d’acqua e contami-
nazione dei cuscinetti delle ruote, delle
forcelle anteriori, dei freni e delle
tenute della trasmissione. Moltissime
costose riparazioni sono state il risul-
tato di applicazioni improprie di
detergente ad alta pressione quali
quelli disponibili presso i lavaggi auto
a gettone.
4. Dopo aver lavato via la maggior
parte dello sporco, lavare tutte le
superfici con acqua calda ed un
detergente delicato. Utilizzare un
vecchio spazzolino da denti per
pulire i punti difficili da raggiun-
gere.
5. Sciacquare immediatamente il vei-
colo con acqua pulita ed asciugare
tutte le superfici con un asciuga-
mano o un panno morbido.
6. Immediatamente dopo il lavaggio,
rimuovere dalla catena l’acqua in
eccesso con un panno carta e lubri-
ficare la catena per impedire la for-
mazione di ruggine.
7. Pulire la sella con un detergente per
tappezzeria in vinile per mantenere
il rivestimento morbido e lucido.
8.È possibile applicare cera per auto-
vetture su tutte le superfici verni-
ciate o cromate. Evitare la
combinazione di cera e detergente
in quanto potrebbe contenere abra-
sivi.
9. Dopo aver terminato, avviare il
motore e farlo funzionare in folle
per qualche minuto.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo
intensificará su aspecto, mante-
niendo un rendimiento general
óptimo y extendiendo la duración de
muchos de sus componentes.
1. Antes de lavar el vehículo, tape
el extremo del tubo de escape
para evitar que penetre agua.
Puede utilizar una bolsa de plás-
tico sujeta por una goma.
2. Si el motor está engrasado en
exceso, aplique con un pincel un
desengrasante. No aplique el
desengrasante a la cadena, a los
piñones o a los ejes de la rueda.
3. Aclare la suciedad y el desengra-
sante con una manguera; utilice
únicamente la presión necesaria
para realizar este trabajo.
ATENCION:
Una presión excesiva puede pro-
vocar filtraciones y contaminación
en los cojinetes de la rueda, las
horquillas delanteras, los frenos y
los retenes de la caja de cambios.
Una aplicación de detergente a
una presión alta inadecuada puede
originar reparaciones costosas
como las que se producen en los
túneles de lavado automático.
4. Después de haber limpiado la
mayor parte de la suciedad, lim-
pie todas las superficies con
agua templada y detergente
suave. Utilice un cepillo de dien-
tes viejo para limpiar las zonas
poco accesibles.
5. Aclare inmediatamente el vehí-
culo con agua limpia y seque
todas las superficies con una
toalla o un paño suave.
6. Inmediatamente después de
lavar el vehículo, extraiga el
exceso de agua de la cadena
con un papel de cocina y
engrase la cadena para evitar
que se oxide.
7. Limpie el asiento con un limpia-
dor de tapicería vinílico para
mantenerlo flexible y brillante.
8. Puede aplicar cera de automotor
a todas las superficies pintadas
o cromadas. Evite la combina-
ción de limpiadores y ceras ya
que contienen sustancias abra-
sivas.
9. Después de completar el proce-
dimiento, arranque el motor y
déjelo unos minutos en ralentí.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
1 - 53
GEN
INFO
EC1B2001STORAGE
If your machine is to be stored for 60
days or more, some preventive mea-
sures must be taken to avoid deterio-
ration. After cleaning the machine
thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines,
and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a
tablespoon of SAE 10W-30
motor oil in the spark plug hole,
and reinstall the plug. With the
engine stop switch pushed in,
kick the engine over several
times to coat the cylinder walls
with oil.
3. Remove the drive chain, clean it
thoroughly with solvent, and
lubricate it. Reinstall the chain or
store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the
wheels off the ground.
6. Tie a plastic bag over the
exhaust pipe outlet to prevent
moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a
humid or salt-air environment,
coat all exposed metal surfaces
with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the
seat cover.
NOTE:Make any necessary repairs before
the machine is stored.RANGEMENT
Si l’on remise la machine pour 60 jours
ou plus, il faut prendre des mesures de
conservation pour éviter sa détérioration.
Après un nettoyage soigné, préparer la
machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites
d’essence et la cuve du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur SAE
10W-30 dans le trou de bougie, et la
remettre en place. Coupe-circuit à la
position arrêt, donner plusieurs
coups de kick pour enduire le cylin-
dre d’huile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soi-
gneusement au dissolvant et lubri-
fier. Remonter la chaîne ou la
ranger dans un sachet plastique
fermé fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de com-
mande.
5. Mettre le cadre sur plots pour soule-
ver les roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la sor-
tie du pot d’échappement pour évi-
ter l’introduction d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine,
enduire toutes les surfaces métalli-
ques nues d’une fine couche
d’huile. Ne pas appliquer d’huile
sur les parties en caoutchouc ou sur
la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer
toutes les réparations nécessaires.
CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET RANGEMENT
1 - 54
GEN
INFO
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen
Stillegung sollten einige Schutzvor-
kehrungen getroffen werden, um
Schäden zu verhindern. Das Fahr-
zeug zuerst gründlich reinigen und
dann folgendermaßen zur Stillegung
vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen
und Vergaser-Schwimmerkam-
mer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrau-
ben, ungefähr einen Teelöffel
Motoröl vom Typ SAE 10W-30 in
die Kerzenbohrung geben und
die Zündkerze wieder hinein-
schrauben. Bei gedrücktem
Motorstoppschalter den Kick-
starter mehrmals durchtreten,
um das Öl in der Zylinderlauf-
buchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen, gründ-
lich reinigen und dann schmie-
ren. Die Kette wieder montieren
oder in einem am Rahmen befe-
stigten Plastikbeutel aufbewah-
ren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbokken,
um beide Räder vom Boden
abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schall-
dämpferöffnung stülpen, um Ein-
dringen von Feuchtigkeit zu
verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter
oder salzhaltiger Luft auf alle
Metalloberflächen einen dünnen
Ölfilm auftragen. Jedoch niemals
Gummiteile oder den Sitzbank-
bezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Still-
legung ausführen.IMMAGAZZINAGGIO
Se il veicolo va immagazzinato 60 giorni
o oltre, è necessario prendere alcune
misure precauzionali per evitarne il dete-
rioramento. Dopo aver pulito accurata-
mente il veicolo, prepararlo nel modo
seguente:
1. Scaricare il serbatoio del carbu-
rante, le linee carburante e la
vaschetta del galleggiante del carbu-
ratore.
2. Rimuovere la candela, versare un
cucchiaio di olio motore SAE 10W-
30 nel foro della candela e reinserire
la candela. Con l’interruttore di
arresto del motore premuto, agire
sulla pedivella di avviamento più
volte in modo da ricoprire d’olio le
pareti dei cilindri.
3. Rimuovere la catena di trasmis-
sione, pulirla accuratamente con un
solvente e lubrificarla. Rimontarla o
conservarla in un sacchetto di pla-
stica legato al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi.
5. Bloccare in alto il telaio in modo da
sollevare le ruote dal terreno.
6. Legare un sacchetto di plastica sul
tubo di scarico per impedire la
penetrazione dell’umidità.
7. Se il veicolo viene immagazzinato
in un ambiente umido o con aria sal-
mastra, ricoprire tutte le superfici in
metallo esposte con un leggero
strato d’olio. Non applicare olio sui
componenti in gomma o al rivesti-
mento della sella.
NOTA:
Effettuare tutti gli eventuali interventi di
riparazione necessari prima di immagaz-
zinare il veicolo.ALMACENAMIENTO
Si necesita guardar el vehículo
durante 60 días o más, debe tomar
algunas medidas preventivas para
evitar que se deteriore. Después de
limpiar a fondo el vehículo, prepárelo
para el almacenamiento tal y como
se indica a continuación:
1. Drene el depósito de combusti-
ble, las líneas de combustible y
la cubeta del flotador del carbu-
rador.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada de aceite de motor
SAE 10W-30 en el orificio de la
bujía y vuelva a colocar la bujía.
Con el interruptor de parada del
motor pulsado hacia adentro,
mueva el motor varias veces
para cubrir las paredes del cilin-
dro con aceite.
3. Extraiga la cadena de la caja de
cambios, límpiela a fondo con
disolvente y engrásela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico atada al
bastidor.
4. Engrase todos los cables de
control.
5. Bloquee el bastidor para elevar
las ruedas del suelo.
6. Ate una bolsa de plástico alrede-
dor de la salida del tubo de
escape para evitar que penetre
humedad.
7. Si va a guardar el vehículo en un
ambiente húmedo o salino,
cubra toda la superficie de metal
expuesta con una capa fina de
aceite. No aplique aceite a las
piezas de goma o a la cubierta
del asiento.
NOTA:
Realice cualquier reparación nece-
saria antes de guardar el vehículo.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENSPEC
2 - 41 Bremsanlage:
vorn Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
hinten Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung:
vorn Teleskopgabel
hinten Monocross-Schwinge
Federelemente:
vorn Hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit
Spiralfeder
hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem
Stoßdämpfer und Spiralfeder
Federweg:
vorn 300 mm (11,8 in)
hinten 315 mm (12,4 in)
Elektrische Anlage:
Zündsystem CDI
Lichtmaschine AC Magnetzünder
Batterietyp YTX5L-BS
Batteriespannung/-kapazität 12 V/4 AH
Spezifische Dichte 1,320
Scheinwerfertyp: Quarzbirne (Halogen)
Stärke und Zahl der Birnen:
Scheinwerfer 12 V 60/55 W × 1
Rücklicht 12 V 21/5 W × 1