5 - 62
CHAS
FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose:1 Dépose de la fourche avant
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT
AVERTISSEMENTBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas dese renverser. Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Phare
Guidon Se reporter à la section “GUIDON”.
1 Protection durit 1
2 Support de durit de frein 2
3 Boulon de bridage (té supérieur) 2 Desserrer uniquement.
4 Bouchon de fourche 1 Desserrer lors du démontage de la fourche avant.
5 Boulon de bridage (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
6 Fourche avant 1
1
TELESKOPGABEL
Demontage-Arbeiten:
1 Teleskopgabel demontieren
Demontage-Arbeiten
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRADBREMSE”.
Scheinwerfer
Lenker Siehe unter “LENKER”.
1 Protektor 1
2 Bremsschlauch-Halterung 2
3 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Nur lockern.
4 Verschlußschraube 1 Bei der Demontage der Teleskopgabel lockern.
5 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Nur lockern.
6 Teleskopgabel 1
1
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
5 - 69
CHASFRONT FORK
EC556000HANDLING NOTE
NOTE:The front fork requires careful atten-
tion. So it is recommended that the
front fork be maintained at the deal-
ers.
CAUTION:
To prevent an accidental explo-
sion of air, the following instruc-
tions should be observed:
The front fork with a built-in pis-
ton rod has a very sophisticated
internal construction and is par-
ticularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow
any foreign material to come in
when the oil is replaced or when
the front fork is disassembled
and reassembled.
Before removing the cap bolts
or front forks, be sure to extract
the air from the air chamber
completely.
EC553000REMOVAL POINTS
Front fork cap bolt
1. Remove:
Front fork cap bolt
1
From the outer tube.
NOTE:Before removing the front fork from
the machine, loosen the front fork
cap bolt.
2. Remove:
Front fork cap bolt
1
NOTE:While compressing the fork spring,
set the thin type spanners
2
between the spacer
3 and spring
guide
4.
Hold the locknut
5 and remove
the front fork cap bolt.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneuse
attention. Il est donc recommandé de la
faire entretenir chez le revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
les instructions suivantes doivent être
observées:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorpo-
rée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux subs-
tances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
Avant de dévisser les bouchons de
tube de fourche ou d’enlever les
bras de fourche avant, être sûr
d’avoir complètement purgé l’air du
réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Bouchon de tube de fourche
1. Déposer:
Bouchon de tube de fourche 1
Du fourreau.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la
machine, desserrer le bouchon de tube de
fourche.
2. Déposer:
Bouchon de tube de fourche 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
Maintenir le contre-écrou 5 et retirer
le bouchon de tube de fourche.
FOURCHE AVANT
5 - 70
CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgende
Hinweise beachten.
Der feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Telegabelverschlußschraube
1. Demontieren:
Telegabelverschlußschraube
1
(vom Gleitrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der
Teleskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
Telegabelverschlußschraube
1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel
2
zwischen dem Distanzstück
3 und
dem Federsitz
4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter
5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube
lösen.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore richiede particolare
cautela. Pertanto si consiglia di affidare
la manutenzione della forcella anteriore
ai rivenditori.
ATTENZIONE:
Per impedire esplosioni di aria acci-
dentali, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con l’asta del
pistone incorporata ha una strut-
tura interna molto sofisticata ed è
particolarmente sensibile a corpi
estranei.
Fare molta attenzione a non far
penetrare materiale estraneo
durante il cambio dell’olio o quando
la forcella anteriore viene smontata
e rimontata.
Prima di rimuovere le viti senza
dado o le forcelle anteriori, accer-
tarsi di aver estratto completamente
l’aria dalla campana d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite mordente forcella anteriore
1. Rimuovere:
Vite mordente forcella anteriore
1
Dal fodero.
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dal veicolo, allentare la vite mordente
della forcella anteriore.
2. Rimuovere:
Vite mordente forcella anteriore
1
NOTA:
Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il
distanziatore 3 e la guida della molla
4.
Mantenere il controdado 5 e rimuo-
vere la vite mordente della forcella
anteriore.NOTA DE MANEJO
NOTA:
La horquilla delantera requiere una
atención especial. Por ello, recomen-
damos que el mantenimiento de la
horquilla delantera se realice en el
concesionario.
ATENCION:
Para evitar una explosión acciden-
tal, tenga en cuenta las siguientes
instrucciones:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada,
tiene una construcción interna
muy sofisticada que es especial-
mente sensible a los materiales
extraños.
Tenga especial cuidado en que
no penetre ningún material
extraño cuando cambie el aceite
o cuando desmonte la horquilla
delantera y la monte nueva-
mente.
Antes de extraer los pernos de
la tapa o las horquillas delante-
ras, asegúrese de extraer com-
pletamente el aire de la cámara
de aire.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Perno de la tapa de la horquilla
delantera
1. Extraer:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Desde el tubo externo.
NOTA:
Antes de extraer la horquilla delan-
tera del vehículo, afloje el perno de
la tapa de la horquilla delantera.
2. Extraer:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque una llave inglesa
delgada
2 entre el separador
3 y
la guía del resorte
4.
Sujete la contratuerca
5 y
extraiga el perno de la tapa de la
horquilla delantera .
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 71
CHASFRONT FORK
EC553201Inner tube
1. Remove:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Using slotted-head screw-
driver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner
tube.
2. Remove:
Inner tube
1
Oil seal removal steps:
Push in slowly
a the inner tube
just before it bottoms out and
then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner
tube can be pulled out from the
outer tube.
EC553311Damper rod
1. Remove:
Base valve
1
Damper rod
2
NOTE:Use a damper rod holder
3 to lock
the damper rod.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
EC554000INSPECTIONEC554100Damper rod
1. Inspect:
Damper rod
1
Bend/damage
→ Replace
damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston
rod has a very sophisticated inter-
nal construction and is particu-
larly sensitive to foreign material.
Use enough care not to allow any
foreign material to come in when
the oil is replaced or when the
front fork is disassembled and
reassembled.
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
plongeur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
que en butée puis le retirer rapide-
ment b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
enlevé du fourreau.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
Poignée de tige
d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement →
Remplacer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étrangè-
res lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
FOURCHE AVANT
5 - 73
CHASFRONT FORK
EC554200Base valve
1. Inspect:
Valve assembly
1
Wear/damage
→ Replace.
O-ring
2
Damage
→ Replace.
EC554400Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length
a
Out of specification
→
Replace.
Fork spring free length:
460 mm (18.1 in)
455 mm (17.9 in)
EC554502Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface
a
Score marks
→ Repair or
replace.
Use #1,000 grit wet sandpa-
per.
Damaged oil lock piece
→
Replace.
Inner tube bends
Out of specification
→
Replace.
Use the dial gauge
1.
NOTE:The bending value is shown by one
half of the dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a
bent inner tube as this may dan-
gerously weaken the tube.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC554600Outer tube
1. Inspect:
Outer tube
1
Score marks/wear/damage
→
Replace.
Soupape de base
1. Contrôler:
Ensemble clapet 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Joint torique 2
Endommagement → Remplacer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de four-
che a
Hors spécification → Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
Tube plongeur a
Rayures → Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n° 1.000.
Butée hydraulique endommagée
→ Remplacer.
Déformations de tube plongeur
Hors spécification → Remplacer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Limite de déformation de
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
→ Remplacer.
FOURCHE AVANT
5 - 75
CHASFRONT FORK
Front fork cap bolt
1. Inspect:
Front fork cap bolt
1
O-ring
2
Air bleed screw
3
Wear/damage
→ Replace.
EC555000ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean sol-
vent.
2. Install:
Damper rod
1
To inner tube
2.
CAUTION:
To install the damper rod into the
inner tube, hold the inner tube
aslant. If the inner tube is held ver-
tically, the damper rod may fall
into it, damaging the valve inside.
3. Install:
Copper washer
1
O-ring
2
Base valve
3
To inner tube
4.
New
4. Tighten:
Base valve
1
NOTE:Use a damper rod holder
2 to lock
the damper rod
3.
Apply the LOCTITE
® on the base
valve thread.
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
Bouchon de tube de fourche
1. Contrôler:
Bouchon de tube de fourche 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un sol-
vant propre.
2. Monter:
Tige d’amortisseur 1
Au tube plongeur 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube plongeur,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
plongeur est tenu verticalement, la
tige d’amortisseur peut y tomber,
endommageant le clapet.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Au tube interne 4.
New
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
Appliquer du LOCTITE
sur le file-
tage du soupape de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Poignée de tige
d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
5 - 77
CHASFRONT FORK
5. Install:
Spring guide
1
Locknut
2
To damper rod
3.
NOTE:Install the spring guide with its cut
a facing upward.
With its thread
b facing upward,
fully finger tighten the locknut onto
the damper rod.
6. Install:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Oil seal
3
Oil seal washer
4
Slide metal
5
To inner tube
6.
NOTE:Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use
vinyl seat
a with fork oil applied to
protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufac-
ture’s marks or number facing the
axle holder side.
New
New
7. Install:
Piston metal
1
NOTE:Install the piston metal onto the slot
on inner tube.
New
8. Install:
Outer tube
1
To inner tube
2.
5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
Le filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité
4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Installer la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tuyau plongeur.
New
8. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.
FOURCHE AVANT
5 - 83
CHASFRONT FORK
20. Measure:
Oil level (left and right)
a
Out of specification
→ Adjust.
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA
NOTE:Be sure to install the spring guide
2
when checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level
adjustment between the maximum
and minimum level and always
adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of
stability.
Standard oil level:
125 mm (4.92 in)
* 130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube
with inner tube and
damper rod 1
fully
compressed without
spring.
21. Measure:
Distance
a
Out of specification
→ Turn
into the locknut.
22. Loosen:
Rebound damping adjuster
1
NOTE:Loosen the rebound damping
adjuster finger tight.
Record the set position of the
adjuster (the amount of turning out
the fully turned in position).
Distance a
:
20 mm (0.79 in) or
more
Between damper rod
1
top and locknut 2
top.
20. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécification → Régler.
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
N.B.:
Toujours installer le guide 2 de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chacun
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Niveau d’huile standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut du fourreau
avec le tube plongeur et
la tige d’amortisseur 1
entièrement comprimés
sans ressort plongeur.
21. Mesurer:
Distance a
Hors spécification → Serrer le
contre-écrou.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement de détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente.
Noter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
FOURCHE AVANT