3 - 69
INSP
ADJ
EC364002REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake pedal height
a
Out of specification
→ Adjust.
2. Adjust:
Brake pedal height
Brake pedal height a:
5 mm (0.20 in)
Pedal height adjustment steps:
Loosen the locknut
1.
Turn the adjusting nut
2 until
the pedal height
a is within
specified height.
Tighten the locknut.
WARNING
Adjust the pedal height
between the maximum È and
the minimum É as shown. (In
this adjustment, the bolt 3
end b should protrude out of
the threaded portion 4 but
not be less than 2 mm
(0.08 in) c away from the
brake pedal 5).
After the pedal height adjust-
ment, make sure that the rear
brake does not drag.
ÈÉ
FRONT BRAKE PAD INSPECTION
AND REPLACEMENT
1. Inspect:
Brake pad thickness
a
Out of specification
→
Replace as a set.
Brake pad thickness:
4.4 mm (0.17 in)
1.0 mm (0.04 in)
2. Replace:
Brake pad
Brake pad replacement steps:
Remove the pad pin plug
1.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécification → Régler.
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Hauteur de la pédale de
frein a:
5 mm (0,20 in)
Etapes de réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit comme spécifiée.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum È et le mini-
mum É de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de la
partie filetée 4, mais pas de plus
de 2 mm (0,08 in) c de la pédale
de frein 5.)
Après le réglage de la hauteur de
la pédale, s’assurer que le frein
arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Contôler:
Epaisseur de plaquette de frein a
Hors spécification → Remplacer
la paire.
Epaisseur de plaquette de
frein:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Remplacer:
Plaquette de frein
Etapes de remplacement de pla-
quette de frein:
Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
CHASSIS
PARTIE CYCLE
3 - 83
INSP
ADJ
3. Adjust:
Drive chain slack
DRIVE CHAIN STOPPER
INSPECTION
1. Inspect:
Drive chain stopper
1
Wear indicator groove
a has
almost disappeared
→
Replace.
2. Replace:
Drive chain stopper Drive chain slack adjustment
steps:
Loosen the axle nut
1 and
locknuts
2.
Adjust the drive chain slack by
turning the adjusters
3.
To tighten → Turn the adjuster
3 counterclockwise.
To loosen → Turn the adjuster
3 clockwise and push wheel
forward.
Turn each adjuster exactly the
same amount to maintain cor-
rect axle alignment. (There are
marks
a on each side of the
drive chain puller alignment.)
NOTE:Turn the adjuster so that the drive
chain is in line with the sprocket,
as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small drive chain slack will
overload the engine and other
vital parts; keep the slack
within the specified limits.
Tighten the axle nut while push-
ing down the drive chain.
T R..
Axle nut:
125 Nm
(12.5 m kg, 90 ft lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
16 Nm
(1.6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
1
1a
3. Régler:
Flèche de la chaîne de transmis-
sion
INSPECTION DE LA BUTEE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Contrôler:
Butée de chaîne de transmission
1
La rainure d’indication d’usure
a a presque disparu → Changer.
2. Changer:
Butée de chaîne de transmission Etapes de réglage de flèche de la
chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la flèche de chaîne de trans-
mission en tournant les dispositifs
de réglage 3.
Pour tendre → Tourner le
dispositif de réglage 3 à gauche.
Pour détendre → Tourner le
dispositif de réglage 3 à droite
et pousser le roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif exacte-
ment du même nombre de tours
pour conserver l’alignement cor-
rect de la roue. (Les repères a
figurent de chaque côté sur les ten-
deurs de chaîne de transmission.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
de transmission soit alignée avec la
couronne, vue par l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne de transmission trop
tendue impose des efforts excessifs
au moteur et aux organes de trans-
mission; maintenir la tension de la
chaîne dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne de transmis-
sion.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
CHASSIS
PARTIE CYCLE
INSP
ADJ
3 - 84
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
KONTROLLE DES
ANTRIEBSKETTENANSCHLAGS
1. Kontrollieren:
Antriebskettenanschlag
1
Verschleißanzeigerille
a ist
fast verschwunden
→ Erneu-
ern.
2. Erneuern:
Antriebskettenanschlag Arbeitsschritte:
Achsmutter
1 und Sicherungs-
muttern
2 lockern.
Einstellschrauben
3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die
Einstellschraube 3 gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die
Einstellschraube 3 im
Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. (Die Markierungen
a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte
Antriebsketle verursacht erhöh-
ten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen
Bauteilen. Daher darauf achten,
daß der Kettendurchhang sich
im Sollbereich befindet.
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Regolare:
Allentamento catena di trasmis-
sione
ISPEZIONE DEL FERMO DELLA
CATENA DI TRASMISSIONE
1. Ispezionare:
Fermo della catena di trasmis-
sione 1
La scanalatura di indicazione
usura a è quasi scomparsa →
Sostituire.
2. Sostituire:
Fermo della catena di trasmis-
sione Fasi di regolazione allentamento
catena di trasmissione:
Svitare il dado 1 e i controdadi 2
dell’asse.
Regolare la tensione della catena di
trasmissione ruotando i registri 3.
Per tendere → Ruotare il registro
3 in senso antiorario.
Per allentare → Ruotare il registro
3 in senso orario e spingere in
avanti la ruota.
Ruotare i due registri in modo esat-
tamente uguale per mantenere il
corretto allineamento delle ruote.
(Sono presenti riferimenti a su
ogni lato del tenditore).
NOTA:
Ruotare il registro in modo tale che la
catena di trasmissione, vista dal retro,
sia in linea con la corona dentata.
ATTENZIONE:
Un allentamento esiguo sovraccari-
cherebbe il motore e altri pezzi fon-
damentali, pertanto mantenere
l’allentamento entro i limiti specifi-
cati.
Serrare il dado dell’asse abbas-
sando la catena di trasmissione.
T R..
Dado dell’asse:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Ajustar:
Tensión de la cadena de
transmisión
INSPECCIÓN DEL TOPE DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Inspeccionar:
Tope de la cadena de transmi-
sión
1
La ranura indicadora de des-
gaste
a casi ha desapare-
cido
→ Reemplazar.
2. Reemplazar:
Tope de la cadena de transmi-
sión Pasos de ajuste de la tensión
de la cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje
1 y las
contratuercas
2.
Ajuste la holgura de la cadena
de transmisión girando los
reguladores
3.
Para apretar → Gire el regula-
dor 3 hacia la izquierda.
Para aflojar → Gire el regulador
3 hacia la derecha y empuje
la rueda hacia delante.
Gire cada regulador de la
cadena en igual proporción
para mantener el eje correcta-
mente alineado (existen marcas
a en cada lado de la alineación
del extractor de la cadena de
transmisión).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena de transmisión quede en
línea con el piñón, visto desde la
parte posterior.
ATENCION:
Una tensión de la cadena
demasiado pequeña sobrecar-
gará el motor y otras piezas
importantes; mantenga la ten-
sión de la cadena dentro de los
límites especificados.
Apriete la tuerca del eje mien-
tras empuja hacia abajo la
cadena de transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3 - 91
INSP
ADJ
EC36K000REAR SHOCK ABSORBER
INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth
action
→ Grease the pivoting
points or repair the pivoting
points.
Damage/oil leakage
→
Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by plac-
ing the suitable stand under the
engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut
1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster
2.
* For EUROPE
NOTE:Be sure to remove all dirt and mud
from around the locknut and
adjuster before adjustment.
The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn
of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or mini-
mum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer → Increase the spring
preload. (Turn the adjuster 2
in.)
Softer → Decrease the spring
preload. (Turn the adjuster 2
out.)
Spring length (installed)
a:
Standard lengthExtent of
adjustment
245 mm (9.65 in)
* 246.5 mm
(9.70 in)240.5 ~
258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
Action régulière du bras oscillant
Bruit anormal/action irrégulière
→ Graisser les points de pivot ou
les réparer.
Endommagement/fuites d’huile
→ Remplacer.
REGLAGE DE LA
PRECONTRAINTE DE RESSORT
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
* EUROPE
N.B.:
Bien enlever toute la boue et toutes les
saletés autour du contre-écrou et du
dispositif de réglage avant de faire le
réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet
du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (haut)
Cadre arrière (bas) Plus dur →
Augmentation de la
précontrainte de ressort. (Visser
le dispositif de réglage 2.)
Plus mou →
Diminution de la précontrainte
de ressort. (Dévisser le dispositif
de réglage 2.)
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur
standardPlage de réglage
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 à
258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
CHASSIS
PARTIE CYCLE
INSP
ADJ
3 - 92
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängigkeit
→ Drehpunkte schmieren oder
instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
→ Erneuern.
FEDERBEIN-FEDERVORSPAN-
NUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbok-
ken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Rahmen-Hinterteil
3. Lockern:
Sicherungsmutter
1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(die Einstellmutter
2 verdre-
hen)
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung muß jeglicher
Schmutz und Schlamm im Bereich
der Muttern abgewaschen werden.
Die Feder-Einbaulänge variiert um
1,5 mm (0,06 in) pro Drehung der
Einstellmutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil (oben)
Rahmen-Hinterteil (unten) Die Einstellmutter
2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu erhöhen (Federung
härter).
Die Einstellmutter
2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu reduzieren
(Federung weicher).
Feder-Einbaulänge a:
Normaleinstel-
lungEinstellungen
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5–258,5 mm
(9,47
–10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
1. Ispezionare:
Il funzionamento agevole del for-
cellone oscillante
Rumore anomalo/funzionamento
non agevole → Ingrassare o ripa-
rare i punti di snodo.
Danno/perdita d’olio → Sostitu-
ire.
REGOLAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore posi-
zionando un supporto idoneo sotto
al motore.
2. Rimuovere:
Telaio posteriore
3. Allentare:
Controdado 1
4. Regolare:
Precarico della molla
Ruotando il registro 2.
* Per l’EUROPE
NOTA:
Accertarsi di rimuovere tutto lo sporco
ed il fango dal controdado e dal regi-
stro prima delle regolazioni.
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro
del registro.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di far ruotare la vite
di registro oltre la sua corsa massima
o minima.
5. Serrare:
Controdado
6. Installare:
Telaio posteriore (superiore)
Telaio posteriore (inferiore) Maggiore rigidità → Aumentare il
precarico della molla. (Avvitare
il registro 2).
Minore rigidità → Ridurre il
precarico della molla. (Svitare il
registro 2).
Lunghezza molla
(installata) a:
Lunghezza
standardPortata della
regolazione
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
INSPECCIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funcionamiento
brusco
→ Engrasar o reparar
los puntos de articulación.
Daños/fugas de aceite
→
Reemplazar.
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Extraer:
Bastidor trasero
3. Aflojar:
Contratuerca
1
4. Ajustar:
Precarga del muelle
Mediante el giro del regulador
2.
* Para EUROPE
NOTA:
Asegúrese de eliminar toda la
suciedad y el barro cercano a la
contratuerca y al regulador antes
de realizar el ajuste.
La longitud del muelle (instalado)
cambia 1,5 mm (0,06 in) por giro
del regulador.
ATENCION:
Nunca intente girar el regulador
más allá de las posiciones
máxima o mínima.
5. Apretar:
Contratuerca
6. Instalar:
Bastidor trasero (superior)
Bastidor trasero (inferior) Más rígido → Aumenta la
precarga del muelle (gire el
regulador 2 hacia adentro).
Más suave → Disminuye la
precarga del muelle (gire el
regulador 2 hacia afuera).
Longitud del muelle
(instalado) a:
Longitud
estándarExtensión de
ajuste
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 ~
258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 100
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Rei-
fen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was
dazu führen kann, daß sich der
Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft
deutet an, daß der Reifen ver-
rutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft
muß die Reifenposition berichtigt
werden.
Standard-
Reifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen
1
Verzug/Beschädigung
→
Erneuern.
Speichen locker
→ Nachspan-
nen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren nachgezogen wer-
den. Nach jeder Übungsfahrt bzw.
Rennen die Speichenspannung prü-
fen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Übermäßig
→ Erneuern.CONTROLLO DELLA PRESSIONE
DEI PNEUMATICI
1. Misurare:
Pressione dei pneumatici
Fuori specifica → Regolare.
NOTA:
Controllare i pneumatici a freddo.
I fermi del tallone consentono alla
ruota di scivolare dalla sua posizione
sul cerchio quando la pressione dei
pneumatici è bassa.
Uno stelo della valvola inclinato
indica che il pneumatico scivola dalla
sua posizione sul cerchione.
Se lo stelo della valvola è inclinato,
indica che il pneumatico ha la ten-
denza a scivolare fuori posizione. Cor-
reggere la posizione dei pneumatici.
Pressione standard
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Ispezionare:
Raggi 1
Deformazione/danno → Sostitu-
ire.
Raggi allentati → Serrare.
2. Serrare:
Raggi
NOTA:
Accertarsi di serrare i raggi prima e dopo
il rodaggio. Dopo un allenamento o una
gara controllare l’eventuale allentamento
dei raggi.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
ISPEZIONE DELLE RUOTE
1. Ispezionare:
Scentratura
Sollevare la ruota e farla girare.
Scentratura anomala → Sosti-
tuirla.COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE AIRE DE LOS
NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de aire de los neumá-
ticos
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
NOTA:
Compruebe el neumático cuando
esté frío.
Afloje los topes reforzados permi-
tiendo que se pueda retirar el neu-
mático de su posición en la llanta
cuando la presión de aire de los
neumáticos sea baja.
Un vástago de la válvula del neu-
mático inclinado indica que el neu-
mático se sale de su posición en la
llanta.
Si detecta que el vástago de la vál-
vula del neumático está inclinado,
debe considerar que el neumático
se ha salido de su posición en la
llanta. Corrija su posición.
Presión de aire de los
neumáticos estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS
RADIOS
1. Inspeccionar:
Radios
1
Deformaciones/daños
→
Reemplazar.
Radios holgados
→ Ajustar
nuevamente.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
Asegúrese de ajustar nuevamente
los radios antes y después del
rodaje. Después de realizar una
práctica o emprender una carrera,
compruebe la holgura de los radios.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
INSPECCIÓN DE RUEDAS
1. Inspeccionar:
Descentramiento de la rueda
Eleve la rueda y gírela.
Descentramiento anormal
→
Reemplazar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3 - 101
INSP
ADJ
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play
→ Replace.
EC36U013STEERING HEAD INSPECTION
AND ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by plac-
ing a suitable stand under the
engine.
2. Check:
Steering stem
Grasp the bottom of the forks
and gently rock the fork
assembly back and forth.
Free play
→ Adjust steering
head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to
lock.
Unsmooth action
→ Adjust
steering ring nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment
steps:
Remove the headlight.
Remove the handlebar and
handlebar upper bracket.
Loosen the steering ring nut
1
using the steering nut wrench
2.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Tighten the steering ring nut
3
using steering nut wrench
4.
NOTE:Set the torque wrench to the
steering nut wrench so that they
form a right angle.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Steering ring nut
(initial tightening):
38 Nm
(3.8 m kg, 27 ft lb)
2. Contrôler:
Jeu de roulement
Il y a du jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et bas-
culer l’ensemble en avant et en
arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans les
deux sens.
Action irrégulière → Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
Ecrou crénelé de direction
Etapes de réglage de l’écrou cré-
nelé de direction:
Retirer le phare.
Retirer le guidon et le support
supérieur.
Desserrer l’écrou crénelé de direc-
tion 1 en utilisant la clé à ergots
2.
Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
Serrer l’écrou crénelé de direction
3 en utilisant la clé 4.
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé à ergots pour former un angle
droit.
Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou crénelé de direction
(serrage initial):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
CHASSIS
PARTIE CYCLE
3 - 103
INSP
ADJ
Loosen the steering ring nut
one turn.
Retighten the steering ring nut
using the steering nut wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Steering ring nut
(final tightening):
7 Nm
(0.7 m kg, 5.1 ft lb)
Check the steering stem by
turning it lock to lock. If there is
any binding, remove the steer-
ing stem assembly and inspect
the steering bearings.
Install the washer
5, upper
bracket
6, washer
7, steering
stem nut
8, steering stem cap
9, handlebar
0, handlebar
upper holder
A and headlight
B.
NOTE:The handlebar upper holder
should be installed with the
punched mark
a forward.
Insert the end of the fuel
breather hose
C into the hole in
the steering stem cap.
CAUTION:
First tighten the bolts on the
front side of the handlebar
upper holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
T R..
Steering stem nut:
145 Nm
(14.5 m kg, 105 ft lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm
(2.8 m kg, 20 ft lb)
Pinch bolt (upper
bracket):
23 Nm
(2.3 m kg, 17 ft lb)
Headlight (left and right):
10 Nm
(1.0 m kg, 7.2 ft lb)
Headlight (lower):
7 Nm
(0.7 m kg, 5.1 ft lb)
Desserrer l’écrou crénelé de direc-
tion.
Resserrer l’écrou crénelé de direc-
tion à l’aide de la clé pour écrou
crénelé de direction.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
T R..
Ecrou crénelé de direction
(serrage final):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quelcon-
que, retirer l’ensemble colonne de
direction et inspecter le support de
direction.
Remettre en place le demi-palier
6, la rondelle 7, la rondelle 5,
l’écrou d’arbre de direction 8, le
capuchon de colonne de direction
9, le guidon 0, le demi-palier
supérieur du guidon A et le phare
B.
N.B.:
Le demi-palier supérieur du guidon
doit être monté avec son poinçon
a à l’avant.
Introduire l’extrémité de la durit de
mise à l’air de carburant C dans
l’orifice du capuchon de la colonne
de direction.
ATTENTION:
Premièrement, serrer les boulons
côté avant du demi-palier de gui-
don, puis serrer les boulons du côté
arrière.
T R..
Ecrou d’arbre de direction:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Demi-palier supérieur du
guidon:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Boulon de bridage
(support supérieur):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Phare (gauche et droit):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Phare (bas):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CHASSIS
PARTIE CYCLE