1 - 6
GEN
INFO
WICHTIGE
INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub
sowie andere Fremdkörper ent-
fernen.
Wenn das Motorrad mit einem
Hochdruckwascher gereinigt
wird, sind folgende Teile sorgfäl-
tig abzudecken.
Schalldämpferauslaß
Seitenverkleidung-Lufteinlaß
Wasserpumpengehäuseloch
unten
Ablaufloch am Zylinderkopf
(rechte Seite)
Alle elektrischen Komponen-
ten
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammengehö-
rige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die mit-
einander arbeiten. Solche Bau-
gruppen dürfen nur komplett
wiederverwendet oder ausge-
tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Aus-
baus auf einer sauberen Unter-
lage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer
fernhalten.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmier-
stoffe verwenden. Fremdfabri-
kate erfüllen häufig nicht die
gestellten Qualitätsanforderun-
gen.
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
PREPARATIVI PER LA
RIMOZIONE E IL
DISASSEMBLAGGIO
1. Rimuovere tutto lo sporco, il fango,
la polvere e il materiale estraneo
prima della rimozione e del disas-
semblaggio.
Durante il lavaggio del veicolo con
acqua ad alta pressione, coprire le
parti seguenti.
Bocca di scappamento del silen-
ziatore
Bocca di presa d’aria del coper-
chio laterale
Foro di alloggiamento della
pompa dell’acqua in basso
Foro di scolo sulla testata cilindro
(lato destro)
Tutte le componenti elettriche
2. Utilizzare utensili e strumentazione
per la pulizia adatti. Fare riferi-
mento al paragrafo “UTENSILI
SPECIALI”.
3. Nello smontaggio del veicolo, non
separare parti accoppiate. Ciò com-
prende gli ingranaggi, i cilindri, i
pistoni e altri pezzi accoppiati, che
si sono adattati l’uno all’altro attra-
verso la normale usura. Le parti
accoppiate vanno riutilizzate come
una sola unità o sostituite.
4. Durante lo smontaggio del veicolo,
pulire tutti i pezzi e posizionarli sui
vassoi nell’ordine in cui sono stati
smontati. Ciò abbrevia i tempi di
rimontaggio e assicura che tutti i
pezzi siano reinstallati corretta-
mente.
5. Tenere lontano dal fuoco.
PEZZI PER TUTTE LE
SOSTITUZIONI
1. Si raccomanda di utilizzare pezzi
originali Yamaha per tutte le even-
tuali sostituzioni. Impiegare esclusi-
vamente oli e/o grassi consigliati da
Yamaha per il montaggio e le rego-
lazioni.
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y EL DESMONTAJE
1. Antes de emprender las opera-
ciones de extracción y desmon-
taje, elimine toda la suciedad,
barro y polvo del vehículo.
Cuando lave la máquina con
agua a alta presión, cubra las
partes siguientes.
Orificio de escape del silencia-
dor
Orificio de entrada de aire de
la cubierta lateral
Orificio del alojamiento de la
bomba de agua en la parte
inferior
Orificio de drenaje de la culata
(lado derecho)
Todos los componentes eléc-
tricos
2. Utilice las herramientas y el
equipo de limpieza adecuados.
Consulte el apartado “HERRA-
MIENTAS ESPECIALES”.
3. Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas que
vayan emparejadas. Esto
incluye los engranajes, cilin-
dros, pistones y otras piezas
análogas que hayan resultado
“emparejadas” por el desgaste
normal. Las piezas emparejadas
deben reutilizarse como un
juego o ser sustituidas.
4. Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas según
el orden de desmontaje. Esto
acelerará el proceso de montaje
y permitirá la correcta instalación
de las piezas.
5. Mantenga las piezas alejadas
del fuego.
PIEZAS DE RECAMBIO
1. Recomendamos utilizar piezas
originales Yamaha en todas las
sustituciones. Para los procesos
de montaje y ajuste, utilice el
aceite y la grasa recomendados
por Yamaha.
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
1 - 12
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116Valve guide remover
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117Valve guide installer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to install the valve guide.
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118Valve guide reamer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-04141, 90890-04141 Rotor puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.
Part number Tool name/How to use Illustration
1 - 23
GEN
INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El
empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecua-
das o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcio-
nan dos tipos. Cuando realice un pedido, utilice la lista de herramientas especiales indicadas a continuación con el fin de
evitar posibles errores.
NOTA:
Para USA y CDN, utilice el número de pieza que comience por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
Para el resto de los países, utilice el número de pieza que comience por “90890-”.
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YU-1135-A, 90890-01135 Herramienta de separación del cárter
Estas herramientas se utilizan para extraer el
cigüeñal desde cualquiera de las cajas.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Calibre del cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar en
cada una de las partes el posible descentramiento o
deformación.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278Herramienta de montaje del cigüeñal
Crisol de instalación del cigüeñal
Perno de instalación del cigüeñal
Separador (instalador del cigüeñal)
Adaptador (M12)
Esta herramientas se utilizan apara montar el cárter.
YU-1304, 90890-01304 Conjunto del extractor del bulón del pistón
Esta herramienta se utiliza para extraer el bulón del
pistón.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352Tester del tester del radiador
Adaptador del tester del tapón del radiador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el
sistema de refrigeración.
YU-33975, 90890-01403 Llave de la tuerca de la dirección
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca
anular de la dirección hasta obtener el valor
especificado.
YM-1423, 90890-01423 Soporte de la barra amortiguadora
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la
barra amortiguadora.
YM-01442, 90890-01442 Montador de retenes de horquilla
Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén
de aceite de la horquilla.
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 51
GEN
INFO
EC1B0000
CLEANING AND
STORAGE
EC1B1000CLEANING
Frequent cleaning of your machine
will enhance its appearance, main-
tain good overall performance, and
extend the life of many components.
1. Before washing the machine,
block off the end of the exhaust
pipe to prevent water from enter-
ing. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this
purpose.
2. If the engine is excessively
greasy, apply some degreaser to
it with a paint brush. Do not
apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off
with a garden hose; use only
enough pressure to do the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may
cause water seepage and contami-
nation of wheel bearings, front
forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills
have resulted from improper high
pressure detergent applications
such as those available in coin-
operated car washers.
4. After the majority of the dirt has
been hosed off, wash all sur-
faces with warm water and a
mild detergent. Use an old tooth-
brush to clean hard-to-reach
places.
5. Rinse the machine off immedi-
ately with clean water, and dry
all surfaces with a soft towel or
cloth.
6. Immediately after washing,
remove excess water from the
chain with a paper towel and
lubricate the chain to prevent
rust.
7. Clean the seat with a vinyl uphol-
stery cleaner to keep the cover
pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied
to all painted or chromed sur-
faces. Avoid combination
cleaner-waxes, as they may con-
tain abrasives.
9. After completing the above, start
the engine and allow it to idle for
several minutes.
NETTOYAGE ET
RANGEMENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine
améliorera son aspect, maintiendra ses
bonnes performances et augmentera la
durée de service de bon nombre de ses
composants.
1. Avant de laver la moto, boucher la
sortie du pot d’échappement pour
éviter toute pénétration d’eau. Un
sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé,
appliquer un peu de dégraissant au
pinceau. Eviter tout contact avec la
chaîne, ses pignons et les axes de
roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste
la pression suffisante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de pro-
voquer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, des freins et les joints de la
transmission. Noter que bien des notes
de réparation onéreuses ont résulté de
l’emploi abusif des vaporisateurs de
détergent à haute pression, tels que
ceux qui équipent les laveries automa-
tiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure partie
de la boue, laver toutes les surfaces
avec de l’eau chaude et un détergent
neutre. Utiliser une vieille brosse à
dents pour atteindre les endroits dif-
ficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement l’engin avec
de l’eau propre et sécher toutes les
surfaces avec un chiffon doux.
6. Immédiatement après le lavage, éli-
miner l’excès d’eau de la chaîne
avec des mouchoirs en papier et
lubrifier la chaîne pour éviter
qu’elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit
pour meubles rembourrés pour que
sa housse reste souple et brillante.
8. Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les sur-
faces peintes et chromées. Eviter les
liquides de nettoyage à encaustique,
car ils contiennent de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus terminées,
lancer le moteur et le laisser tourner
pendant quelques minutes.
CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET RANGEMENT
1 - 52
GEN
INFO
REINIGUNG UND
STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes
Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt
somit eine längere Lebensdauer und
besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte
über die Schalldämpferöffnung
stülpen und mit einem Gummi-
band sichern, damit kein Wasser
eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit
einem Pinsel Kaltreiniger auftra-
gen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder
und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem Wasserschlauch gründ-
lich abspülen. Dabei den Was-
serdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck kön-
nen Wasser und Verunreinigun-
gen in Radlager, Teleskopgabel,
Schwingenlager, Bremsen, Getrie-
bedichtungen und elektrische
Komponenten eindringen. Viele
teure Reparaturen sind die Folge
falscher Anwendung von Hoch-
druckreinigern (Dampfstrahler),
wie sie z. B. bei Münzwaschanla-
gen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des groben
Schmutzes alle Oberflächen mit
warmem Wasser und einem mil-
den Reinigungsmittel abwa-
schen. Schwer zugängliche
Stellen lassen sich am besten
mit einer alten Zahnbürste oder
einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug
mit sauberem Wasser abspülen
und mit einem Waschleder, sau-
beren Tuch oder weichen, saug-
fähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort
schmieren, um Korrosion zu ver-
hindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger
für Vinylpolster abwischen,
damit der Bezug geschmeidig
und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können
mit Autowachs poliert werden.
Kombinierte Reiniger und Politu-
ren sind zu vermeiden, da sie oft
Scheuermittel enthalten, die den
Lack auf Tank und Verkleidungs-
teilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor
anlassen und warmlaufen lassen.
PULIZIA ED
IMMAGAZZINAGGIO
PULIZIA
Una pulizia frequente del veicolo ne
migliora l’aspetto, aiuta a mantenere
buone prestazioni generali ed aumenta la
durata utile di molti componenti.
1. Prima di lavare il veicolo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per
impedire la penetrazione dell’acqua.
A tal fine è possibile utilizzare una
busta di plastica fermata con un ela-
stico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un agente sgras-
sante con un pennello. Non appli-
care l’agente sgrassante alla catena,
alle corone o agli assi della ruota.
3. Sciaquare via lo sporco e l’agente
sgrassante con una pompa da giar-
dino, avendo cura di impiegare solo
la pressione necessaria allo scopo.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva potrebbe cau-
sare infiltrazioni d’acqua e contami-
nazione dei cuscinetti delle ruote, delle
forcelle anteriori, dei freni e delle
tenute della trasmissione. Moltissime
costose riparazioni sono state il risul-
tato di applicazioni improprie di
detergente ad alta pressione quali
quelli disponibili presso i lavaggi auto
a gettone.
4. Dopo aver lavato via la maggior
parte dello sporco, lavare tutte le
superfici con acqua calda ed un
detergente delicato. Utilizzare un
vecchio spazzolino da denti per
pulire i punti difficili da raggiun-
gere.
5. Sciacquare immediatamente il vei-
colo con acqua pulita ed asciugare
tutte le superfici con un asciuga-
mano o un panno morbido.
6. Immediatamente dopo il lavaggio,
rimuovere dalla catena l’acqua in
eccesso con un panno carta e lubri-
ficare la catena per impedire la for-
mazione di ruggine.
7. Pulire la sella con un detergente per
tappezzeria in vinile per mantenere
il rivestimento morbido e lucido.
8.È possibile applicare cera per auto-
vetture su tutte le superfici verni-
ciate o cromate. Evitare la
combinazione di cera e detergente
in quanto potrebbe contenere abra-
sivi.
9. Dopo aver terminato, avviare il
motore e farlo funzionare in folle
per qualche minuto.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo
intensificará su aspecto, mante-
niendo un rendimiento general
óptimo y extendiendo la duración de
muchos de sus componentes.
1. Antes de lavar el vehículo, tape
el extremo del tubo de escape
para evitar que penetre agua.
Puede utilizar una bolsa de plás-
tico sujeta por una goma.
2. Si el motor está engrasado en
exceso, aplique con un pincel un
desengrasante. No aplique el
desengrasante a la cadena, a los
piñones o a los ejes de la rueda.
3. Aclare la suciedad y el desengra-
sante con una manguera; utilice
únicamente la presión necesaria
para realizar este trabajo.
ATENCION:
Una presión excesiva puede pro-
vocar filtraciones y contaminación
en los cojinetes de la rueda, las
horquillas delanteras, los frenos y
los retenes de la caja de cambios.
Una aplicación de detergente a
una presión alta inadecuada puede
originar reparaciones costosas
como las que se producen en los
túneles de lavado automático.
4. Después de haber limpiado la
mayor parte de la suciedad, lim-
pie todas las superficies con
agua templada y detergente
suave. Utilice un cepillo de dien-
tes viejo para limpiar las zonas
poco accesibles.
5. Aclare inmediatamente el vehí-
culo con agua limpia y seque
todas las superficies con una
toalla o un paño suave.
6. Inmediatamente después de
lavar el vehículo, extraiga el
exceso de agua de la cadena
con un papel de cocina y
engrase la cadena para evitar
que se oxide.
7. Limpie el asiento con un limpia-
dor de tapicería vinílico para
mantenerlo flexible y brillante.
8. Puede aplicar cera de automotor
a todas las superficies pintadas
o cromadas. Evite la combina-
ción de limpiadores y ceras ya
que contienen sustancias abra-
sivas.
9. Después de completar el proce-
dimiento, arranque el motor y
déjelo unos minutos en ralentí.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
ESPECIFICACIONES GENERALESSPEC
2 - 78 Capacidad de aceite:
Aceite de motor
Cambio de aceite periódico 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Cantidad total 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Capacidad de refrigerante
(incluyendo todas las rutas):1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Filtro de aire: Tipo de elemento húmedo
Combustible:
Tipo Gasolina sin plomo súper sólo con un número
de octanos experimental de 95 o superior
(excepto para ZA)
Gasolina súper (para ZA)
Capacidad del depósito
Reserva10 L (2,2 Imp gal, 2,64 US gal)
1,2 L (0,26 Imp gal, 0,32 US gal)
Carburador:
Tipo FCR-MX37
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/Fabricante CR8E/NGK (tipo de resistencia)
Separación 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Multidisco en baño de aceite
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Proporción de reducción primaria 57/17 (3,353)
Sistema de reducción secundario Impulsión por cadena
Proporción de reducción secundaria 52/13 (4,000)
Tipo de caja de cambios Velocidad 5, engranaje constante
Funcionamiento Manejo con el pie izquierdo
Relación de engranaje: 1ª31/13 (2,385)
2ª28/16 (1,750)
3ª28/21 (1,333)
4ª25/24 (1,042)
5ª22/27 (0,815)
Chasis:
Tipo de bastidor Cuna semidoble
Ángulo de avance 27,1°
Pista 117,4 mm (4,62 in)
Neumático:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (Para USA, CDN y ZA)
90/90-21 54R (Para EUROPE, AUS y NZ)
Tamaño (trasero) 100/100-18 59M (Para USA, CDN y ZA)
130/90-18 69R (Para EUROPE, AUS y NZ)
Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTOSPEC
2 - 93 SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem Estándar Límite
Sistema de encendido:
Tipo de dispositivo de avance Sistema eléctrico ----
CDI:
Resistencia de la bobina de aceleración
rápida (color)248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F)
(Blanco – Rojo)----
Modelo de la unidad CDI/fabricante 5UM-50/YAMAHA (Para USA) ----
5UM-60/YAMAHA
(Excepto para USA)----
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante 5UL-10/DENSO ----
Huelgo mínimo de la bujía 6 mm (0,24 in) ----
Resistencia de la bobina primara 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Resistencia de arrollamiento secundaria 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ----
Sistema de carga:
Tipo de sistema Magneto de CA ----
Modelo (estator)/fabricante 5UM-00/YAMAHA ----
Salida normal 14 V/120 W a 5.000 r/min ----
Resistencia de la bobina de carga (color) 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F)
(Blanco – Tierra)----
Resistencia de la bobina de encendido
(color)0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F)
(Amarillo – Tierra)----
Rectificador/regulador:
Tipo de regulador Cortocircuito de semiconductor ----
Modelo/fabricante SH712AA/SHINDENGEN ----
Tensión regulador (CA) 13,0 ~ 14,0 V ----
Tensión regulador (CC) 14,1 ~ 14,9 V ----
Capacidad del rectificador (CA) 12 A ----
Capacidad del rectificador (CC) 8 A ----
Sistema de arranque eléctrico:
Tipo Malla constante ----
Motor de arranque:
Modelo/fabricante 5UM01/YAMAHA ----
Tensión de operación 12 V ----
Salida 0,35 kW ----
Resistencia de la bobina del inducido
eléctrico0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C
(68 °F)----
Longitud total de la escobilla 7 mm (0,28 in) 3,5 mm
(0,14 in)
Núm. de escobillas 2 pcs. ----
Fuerza del resorte 3,92 ~ 5,88N
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)----
Diámetro del conmutador 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm
(0,65 in)
Rebajo de mica (profundidad) 1,5 mm (0,06 in) ----
INSP
ADJ
3 - 22
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu
einen dicken Lappen über den Küh-
lerverschlußdeckel legen und den
Deckel langsam gegen den Uhrzei-
gersinn bis zum Anschlag drehen,
damit der restliche Druck entwei-
chen kann. Wenn kein Zischen mehr
zu vernehmen ist, auf den Dekkel
drücken und ihn gegen den Uhrzei-
gersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich.
Destilliertes Wasser, am besten
jedoch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der Maxi-
malstand-Markierung
a und
für Minimalstand-Markierung
b befinden.
Unter halb der Minimalstand-
Markierung
→ Kühlflüssigkeit
der empfohlenen bis zum vor-
geschriebenen Stand auffül-
len.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig-
keitsstands einige Minuten warten,
damit sich die Kühlflüssigkeit setzen
kann.
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore
1
, il bullone di scarico e i flessibili
quando il motore ed il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu-
scita sotto pressione di liquido e
vapori bollenti, che potrebbe provo-
care infortuni gravi.
Dopo che il motore si è raffreddato,
posizionare un asciugamano spesso sul
tappo del radiatore e far ruotare len-
tamente il tappo in senso opposto al
fermo. Questa procedura consentirà la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata è dannosa per i
componenti del motore. È possibile
usare acqua distillata, se non è dispo-
nibile acqua dolce.
1. Posizionare il veicolo su una super-
ficie piana e tenerlo in posizione
eretta.
2. Ispezionare:
Livello liquido di raffreddamento
Il livello del liquido di raffredda-
mento deve trovarsi tra i riferi-
menti di livello massimo a e di
livello minimo b.
Il livello del liquido di raffredda-
mento è inferiore al riferimento
del minimo “LOW” → Aggiun-
gere acqua dolce (acqua del rubi-
netto) fino al livello corretto.
3. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
4. Spegnere il motore e ricontrollare il
livello del liquido di raffredda-
mento.
NOTA:
Prima di controlla il livello del liquido di
raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.
MOTOR
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1,
el perno de drenaje y los tubos
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Podría salir
líquido y vapor hirviendo a pre-
sión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente
procedimiento: Coloque un paño
grueso por ejemplo una toalla,
sobre la tapa del radiador, gire
lentamente la tapa hacia la
izquierda hasta que se detenga.
Este procedimiento permite que
se escape cualquier presión resi-
dual que quede. Cuando se haya
detenido el silbido, presione la
tapa mientras la gira hacia la
izquierda y retírela.
ATENCION:
Tanto el agua pesada como el
agua salada son perjudiciales
para las piezas del motor. Puede
utilizar agua destilada en caso de
que no consiga agua blanda.
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
2. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo
a y mínimo
b.
El nivel de refrigerante está
por debajo de la línea de nivel
bajo “LOW”
→ Añadir agua
blanda (agua del grifo) hasta
el nivel adecuado.
3. Ponga en marcha el motor y
deje que se caliente durante
unos minutos.
4. Apague el motor y vuelva a com-
probar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refri-
gerante, espere unos minutos hasta
que se haya asentado.
MOTOR
MOTORE
MOTOR