1-10
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
5ND-F1558
-20
GBDEFINLPS
Turning the ATV in 4WD
-LOCK
(
“DIFF. LOCK”)
takes more effort.
Operate at a slow speed and allow extra time and
distance for manueuvers to avoid loss of control.
Wenden in der Stellung “4WD
-LOCK”
(
“DIFF. LOCK”)
1st mühsamer.
Reduzierte Geschwindigkeit sowie zusätzliche
Manövrierzeit und
-strecke bedeuten bessere
Fahrzeugkontrolle.
Girar el ATV con tracción a las 4 ruedas y
bloqueo del diferencial (
“DIFF. LOCK”)
cuesta más.
Para evitar perder el cóntrol, circule a baja
veiocidad y prevea más tiempo y distancia para
las maniobras.
La prise de virages requiert plus d’efforts en
traction 4WD
-LOCK
(
“DIFF. LOCK”).
Toujours rouler lentement et se réserver plus de
temps et d’espace pour les manœuvres afin
d’éviter de perdre le controle du véhicule.
L’uso dello sterzo dell’ATV con la trazione
4WD
-LOCK
(
“DIFF. LOCK”) richiede uno sforzo
moggiore.
Guidare a bassa velocità e prevedere un tempo
e una distanza maggiori per le manovre per
evitare di perdere il controllo.
In 4WD
-LOCK
(
“DIFF. LOCK”) is meer kracht
vereist om met de ATV een bocht te nemen.
Rijd langzaam, neem de tijd bij het manoeuvreren
en houd ruime afstand aan om uw controle over
het voertuig te behouden.
Rodar o ATV para 4WD
-LOCK
(
“DIFF. LOCK”)
requer mais esforço.
Prossiga a baixa velocidada e deixe tempo e
distäncia suficientes para efectuar manobras sem
perder o controlo.
Det krävs mer kraft för att vrida pá ATV i Läget
4WD
-LOCK
(
“DIFF. LOCK”).
Kör längsamt och sätt av mer tid och större avstánd
för manövrar, för att inte riskera att tappa kontrollen.
9For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
9
Turning the ATV in 4WD-LOCK(
“DIFF. LOCK”
)
takes more effort.
Operate at a slow speed and allow
extra time and distance for maneuvers
to avoid loss of control.
5ND-F1558-00
WARNING
U5ND61.book Page 10 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
4-28
AVERTISSEMENT
_ Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un
mode de traction à l’autre.
Dans certains cas, le comportement du VTT en trac-
tion sur deux roues différera de son comportement en
traction sur quatre roues et avec différentiel bloqué.
Le passage d’un mode de traction à l’autre lorsque le
véhicule est en mouvement risque de modifier brus-
quement son comportement. Ceci peut distraire le pi-
lote et entraîner une perte de contrôle et un accident. _
ADVERTENCIA
_ Pare siempre el ATV antes de cambiar de 2WD a
4WD, o de 4WD a 4WD-LOCK, o viceversa.
El ATV se comporta de forma distinta en 2WD y
que en 4WD y 4WD-LOCK en algunas circuns-
tancias. Si se cambia de 2WD a 4WD, o de 4WD a
4WD-LOCK, o viceversa, mientras el vehículo
está en movimiento, el ATV podría comportarse
súbitamente de forma inesperada. Esto podría
distraer al conductor y ser causa de la pérdida
del control y de un accidente. _
U5ND61.book Page 28 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
4-32
Contacteur de blocage du différentiel
“LOCK”/“4WD”
Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues,
s’assurer que le contacteur de commande du mode de
traction est placé sur “4WD”, arrêter le VTT, placer le le-
vier sur b, puis placer le contacteur à la position
“LOCK”. Lorsque le différentiel est bloqué, le témoin de
blocage du différentiel “DIFF.LOCK” s’allume et l’indi-
cateur “” s’affiche à l’écran du bloc de compteur de
vitesse.
Pour débloquer le différentiel, arrêter le véhicule et placer
le contacteur sur “4WD”.
AVERTISSEMENT
_ Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en
mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et
d’espace pour les manœuvres.
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tour-
nent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages
plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi-
rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a ris-
que de perte de contrôle du véhicule et d’accident si
l’on ne parvient pas à effectuer un virage suffisam-
ment brusque pour la vitesse du véhicule. _
DIFF.
LOCK
Selector de bloqueo del diferencial
“LOCK”/“4WD”
Para bloquear el diferencial en el modo 4WD, asegú-
rese de que el selector de tracción en las cuatro rue-
das esté ajustado en la posición “4WD”, pare el ATV,
mueva la palanca a la posición
b, y entonces ajuste
el selector en la posición “LOCK”. Cuando el engra-
naje del diferencial esté bloqueado, se encenderá la
luz indicadora de bloqueo del engranaje del diferen-
cial (“DIFF.LOCK”) junto con el indicador “” en el
visualizador del velocímetro.
Para desbloquear el engranaje del diferencial, pare
el ATV, y ajuste el selector en la posición “4WD”.
ADVERTENCIA
_ Circule siempre a velocidad lenta cuando el ATV
esté en el modo 4WD-LOCK, y tome un tiempo y
una distancia adicionales para realizar las ma-
niobras.
Todas las ruedas giran a la misma velocidad
cuando el diferencial está bloqueado, por lo que
cuesta más esfuerzo realizar los giros con el
ATV. La cantidad de esfuerzo es mayor cuanto
más alta sea la velocidad de marcha. Es posible
que pierda el control y tenga un accidente si no
puede realizar un giro lo suficientemente cerra-
do para la velocidad a la que circula. _
DIFF.
LOCK
U5ND61.book Page 32 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
7-31
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in
unfamiliar areas. Stay alert for
holes, rocks, or
roots in the terrain, and
other hidden hazards
which may cause the ATV to upset.
WARNING
_ Go slowly and be extra careful when operating
this ATV on unfamiliar terrain. Always be alert
to changing terrain conditions when operating
the ATV. _
WARNING
_ Do not operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Failure to use extra care
when operating on excessively rough, slippery
or loose terrain could cause loss of traction or
vehicle control, which could result in an acci-
dent, including an overturn. _
U5ND61.book Page 31 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
7-37
With the engine idling, shift the drive select lever to
the low position “L” or the high position “H”. Apply
the throttle slowly and smoothly. The centrifugal
clutch will engage and you will start to accelerate.
If the throttle is applied too abruptly, the front
wheels may lift off the ground resulting in a loss of
directional control. Avoid higher speeds until you
are thoroughly familiar with the operation of your
ATV.
When slowing down or stopping, release the throt-
tle and apply the brakes smoothly and evenly. Im-
proper use of the brakes can cause the tires to
lose traction, reducing control and increasing the
possibility of an accident.CAUTION:_ Do not shift from drive position low “L” to high
“H” or vice versa without coming to a com-
plete stop. Damage to the engine or drive train
may occur. _
U5ND61.book Page 37 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
7-52
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou-
voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem-
ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela
entraînerait une perte de contrôle du véhicule. S’il est im-
possible de continuer l’ascension, descendre du VTT.
Tourner le VTT en le poussant, puis redescendre la colli-
ne.
Si le véhicule se met à reculer, NE PAS actionner le frein
arrière brusquement. En mode de traction “2WD”, n’uti-
liser que le frein avant. Lorsque ce VTT est en mode de
traction “4WD” ou “4WD-LOCK”, le train de transmis-
sion rend les quatre roues solidaires. Chaque frein, avant
ou arrière, agit donc simultanément sur les quatre roues.
Dans une descente, le levier et la pédale de frein agissent
toujours sur les roues situées du côté aval. Que l’on utili-
se le frein avant ou arrière, il faut donc éviter les freinages
brusques, car les roues situées du côté amont risqueraient
de se soulever. Le VTT risquerait de basculer en arrière.
Actionner les freins avant et arrière progressivement ou
descendre immédiatement du VTT du côté amont.Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede
continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo
con sumo cuidado para que las ruedas delanteras
no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
Si es incapaz de continuar, desmonte del ATV por el
lado de subida de la pendiente. Haga girar el vehícu-
lo empleando la fuerza física y, a continuación, baje
la pendiente.
Si el vehículo se pone a retroceder, NO aplique el
freno delantero o el freno trasero con brusquedad.
En el modo de tracción 2WD, sólo aplique el freno
delantero. En el modo de tracción 4WD o 4WD-
LOCK, todas las ruedas del ATV (delanteras y trase-
ras) están conectadas. Eso significa que todas las
ruedas frenan cuando se aplica el freno delantero o
el freno trasero. Durante el descenso de una pen-
diente, todos los frenos, de las palancas y del pedal,
frenan las ruedas en el lado descendente. Evite apli-
car los frenos delantero o trasero con brusquedad
porque podrían levantarse del suelo las ruedas en el
lado ascendente. El ATV podría dar fácilmente una
vuelta de campana hacia atrás. Aplique los frenos
delantero y trasero gradualmente o baje del ATV por
el lado ascendente de la pendiente.U5ND61.book Page 52 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
7-63
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER
The ATV can be used to cross slow moving, shal-
low water of up to a maximum of 35 cm in depth.
Before entering the water, choose your path care-
fully. Enter where there is no sharp drop off, and
avoid rocks or other obstacles which may be slip-
pery or upset the ATV. Drive slowly and carefully.
WARNING
_ Never operate this ATV in fast flowing water or
in water deeper than that specified in your
Owner’s Manual. Remember that wet brakes
may have reduced stopping ability. Test your
brakes after leaving water. If necessary, apply
them several times to let friction dry out the lin-
ings. If the ATV is operated through deep or
fast flowing water, the tires may float, causing
loss of traction and loss of control, which
could lead to an accident. _
U5ND61.book Page 63 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
7-64
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES
Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et
dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten-
tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau. S’assurer
qu’il n’y a pas de renfoncements et éviter les rochers et
autres obstacles qui pourraient être glissants ou qui ris-
quent de faire capoter le VTT. Rouler lentement et avec
prudence.
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dé-
passe celle recommandée dans ce manuel. Ne pas
oublier que des freins mouillés peuvent réduire gran-
dement les capacités de freinage. Essayer les freins
après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les ac-
tionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les
garnitures. Si le VTT est conduit dans une eau pro-
fonde ou à courant rapide, les pneus pourraient flot-
ter, entraînant une perte de traction et de contrôle, ce
qui peut provoquer un accident. _
CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS
Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad,
aguas poco profundas de hasta de 35 cm de profun-
didad. Antes de entrar en el agua, escoja el camino
cuidadosamente. Entre en un punto donde no exis-
tan caídas bruscas y evite las piedras u otros obstá-
culos que puedan hacer patinar o perder la estabili-
dad al ATV. Conduzca despacio y con precaución.
ADVERTENCIA
_ No conduzca este ATV en aguas rápidas o más
profundas de lo especificado en este Manual del
Propietario. Recuerde que si se mojan los frenos
puede disminuir su capacidad para detener la
máquina. Compruebe los frenos cuando salga
del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve-
ces para que el rozamiento seque los forros. Si
se conduce el ATV en aguas rápidas o profun-
das, los neumáticos pueden flotar dando lugar a
una pérdida de tracción y de control que podría
provocar un accidente. _
U5ND61.book Page 64 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM