4 - 59
ENG
DEMONTAGEPUNKTE
Rotor
1. Demontieren:
Mutter (Rotor) 1
Unterlegscheibe 2
Schwungradabzieher 3 verwenden.
2. Demontieren:
Rotor 1
Schwungradabzieher 2 verwenden.
Kupplungskorb-Halter:
YS-1880-A/90890-01701
Schwungradabzieher:
YU-33270-B/90890-01362
PRÜFEN
Lichtmaschinenrotor
1. Kontrollieren:
Rotor-Innenfläche a
Stator-Außenfläche b
Beschädigung → Kurbelwellenschlag
und Kurbelwellenlager kontrollieren.
CDI-Magnetzünder und/oder Stator
gegebenenfalls erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
Scheibenfeder 1
Beschädigung → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lichtmaschinenrotor
1. Montieren:
Stator 1
Schraube (Stator)
Kabelführung
Schraube (Kabelführung) 2
Aufnahmespule 3
Schraube (Aufnahmespule)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
PIÈCES À DÉPOSER
Rotor
1. Déposer:
Écrou (rotor) 1
Rondelle plate 2
Se servir d’une clé à sangle 3.
2. Déposer:
Rotor 1
Utiliser l’extracteur de volant magnétique 2.
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
Extracteur de volant magnétique:
YU-33270-B/90890-01362
INSPECTION
Magnéto CDI
1. Examiner:
Surface intérieure du rotor a
Surface extérieure du stator b
Endommagement → Contrôler la déforma-
tion du vilebrequin et le palier de vilebrequin.
Si nécessaire, remplacer la magnéto CDI et/
ou le stator.
Clavette demi-lune
1. Examiner:
Clavette demi-lune 1
Endommagement → Remplacer.
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Magnéto CDI
1. Installer:
Stator 1
Boulon (stator)
Guide de fil
Vis (guide de fil) 2
Bobine d’excitation 3
Boulon (bobine d’excitation)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
MAGNÉTO CDI (TT-R125/TT-R125LW)
CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW)
4 - 63
ENG
3. Kontrollieren:
Funktion der Starterkupplung
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
CDI-Magnetzünder
1. Montieren:
Stator 1
Schraube (Stator)
Kabelführung
Schraube (Kabelführung) 2
Aufnahmespule 3
Schraube (Aufnahmespule)
Das Starterkupplungsantriebsrad 1 auf
der Starterkupplung 2 einbauen und die
Starterkupplung halten.
Beim Drehen des Starterkupplung-
Antriebsrads gegen den Uhrzeigersinn ı
sollen Starterkupplung und Starterkupp-
lung Antriebsrad eingreifen. Wenn das
Starterkupplung-Antriebsrad und die Star-
terkupplung nicht eingreifen, ist die Star-
terkupplung fehlerhaft und muß erneuert
werden.
Wenn das Starterkupplungsrad im Uhrzei-
gersinn Å gedreht wird, soll es sich wider-
standslos drehen.
Wenn das Starterkupplung-Antriebsrad
nicht widerstandslos dreht, ist die Starter-
kupplung fehlerhaft und muß erneuert
werden.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
2. Montieren:
Starterleerlaufrad 1
Scheibe 2
Schraube 3
Unterlegscheibe 4
HINWEIS:
Das Motoröl auf den Innenumfang des Starter-
leerlaufrads und auf den Außenumfang der
Welle auftragen.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Contrôler:
Fonctionnement du rochet de démarrage
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Magnéto CDI
1. Monter:
Stator 1
Boulon (stator)
Guide de fil
Boulon (guide de fil) 2
Bobine d’excitation 3
Boulon (bobine d’excitation)
Installer le pignon d’entraînement du rochet de
démarrage 1 sur le rochet de démarrage 2 et
tenir le rochet de démarrage.
Tout en tournant le pignon d’entraînement du
rochet de démarrage dans le sens antihoraire
ı, engager le rochet et le pignon. Si cela n’est
pas possible, c’est que le rochet est défectueux
et doit être remplacé.
Si le pignon est tourné dans le sens horaire Å,
il doit tourner en douceur.
Si ce n’est pas le cas, le rochet de démarrage
est également défectueux et doit être remplacé.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
2. Monter:
Pignon de ralenti de démarreur 1
Plaque 2
Boulon 3
Rondelle 4
N.B.:
Appliquer de l’huile de moteur sur la circonférence
interne du pignon de ralenti du démarreur et sur la
circonférence interne de l’arbre.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE)
CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE)
5 - 23
CHAS
4. Install:
Diaphragm
Brake master cylinder cap 1
Screw (brake master cylinder cap) 2
CAUTION:
After installation, while pulling in the lever,
check whether there is any brake fluid leak-
ing where the union bolts are installed
respectively at the brake master cylinder
and brake caliper.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE)
5 - 36
CHAS
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Federlänge a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Ungespannte Federlänge:
Standard
TT-R125/TT-R125E:
327 mm (12,9 in)
TT-R125LW:
339 mm (13,3 in)
TT-R125LWE:
453,6 mm (17,86 in)TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12,7 in)
TT-R125LW:
334 mm (13,1 in)
TT-R125LWE:
448,6 mm (17,66 in)
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr-Oberfläche a
Riefen → Reparieren oder erneuern.
Nr. 1.000 Naßschleifpapier verwenden.
Beschädigtes Dämpferrohrventil →
Erneuern.
Standrohr-Verzug
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Verzug ergibt sich aus der Hälfte des von
der Meßuhr angezeigten Wertes.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Stand-
rohr zu richten, weil dadurch seine Stabili-
tät verloren geht.
2. Kontrollieren:
Metallhülse 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Standrohr-Verzugsgrenze:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard
TT-R125/TT-R125E:
327 mm (12,9 in)
TT-R125LW:
339 mm (13,3 in)
TT-R125LWE:
453,6 mm (17,86 in)TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12,7 in)
TT-R125LW:
334 mm (13,1 in)
TT-R125LWE:
448,6 mm (17,66 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface du tube plongeur a
Striation par usage → Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre humide d’un
grain de n˚1.000.
Déflecteur d’huile → Remplacer.
Déformation du tube plongeur
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser un comparateur à cadran 1.
N.B.:
Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux
la valeur affichée sur le comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube plongeur
tordu, car cela l’affaiblirait dangereusement.
2. Contrôler:
Bague coulissante de piston 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Limite de déformation du tube
plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
5 - 51
CHAS
7. Montieren:
Motorstoppschalter 1
Kupplungsgriff-Halter 2
Schrauben (TT-R125/TT-R125LW) 3
Schrauben (TT-R125E/TT-R125LWE)
3
HINWEIS:
Motorstoppschalter und Kupplungsgriff-Hal-
ter gemäß Abbildung montieren.
Motorstoppschalter-Kabel mittig über Kupp-
lungsgriff-Halter leiten.
ÅTT-R125/TT-R125LW
ıTT-R125E/TT-R125LWE
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Montieren:
Kupplungszug 1
Schlauchschelle
HINWEIS:
Kupplungszugende mit Lithiumfett bestrei-
chen.
9. Einstellen:
Kupplungshebelspiel
Siehe unter “VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Bremshebelspiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTEL-
LEN” in KAPITEL 3. 7. Monter:
Coupe-circuit du moteur 1
Demi-palier de levier d’embrayage 2
Boulon (TT-R125/TT-R125LW) 3
Vis (TT-R125E/TT-R125LWE) 3
N.B.:
Placer le coupe-circuit du moteur et la bride de
fixation du levier d’embrayage en respectant les
écarts figurant sur l’illustration.
Faire passer le fil de coupe-circuit du moteur par
le centre de la bride de fixation du levier
d’embrayage.
ÅTT-R125/TT-R125LW
ıTT-R125E/TT-R125LWE
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Monter:
Câble d’embrayage 1
Bride
N.B.:
Enduire de graisse à base de savon au lithium
l’extrémité du câble d’embrayage.
9. Régler:
Course du levier de frein
Se reporter à la section “RÉGLAGE DU
FREIN AVANT” au CHAPITRE 3.
Garde du levier d’embrayage
Se reporter à la section “RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3.
GUIDON
LENKER
5 - 66
CHASREAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber contains high-
pressure nitrogen gas. To prevent the dan-
ger of explosion, read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
The manufacturer can not be held responsi-
ble for property damage or personal injury
that may result from improper handling.
1. Never tamper or attempt to open the
rear shock absorber.
2. Never throw the rear shock absorber
into an open flame or other high heat.
The rear shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas expansion
and/or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the rear shock absorber. A damaged
rear shock absorber will impair the
damping performance or cause a mal-
function.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cyl-
inder; or oil could leak out.
5. When scrapping the rear shock
absorber, follow the instruction on
disposal.
5 - 66
CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Dieser Hinterradstoßdämpfer enthält Hoch-
druck-Stickstoffgas. Um die Gefahr einer
Explosion zu vermeiden, müssen die fol-
genden Informationen vor der Arbeit am
Hinterradstoßdämpfer sorgfältig gelesen
werden.
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für
Schäden oder Verletzungen, die auf einen
unsachgemäßen Umgang mit dem Dämpfer
zurückzuführen sind.
1. Niemals versuchen, den Hinterrad-
stoßdämpfer zu öffnen.
2. Niemals den Hinterradstoßdämpfer in
eine offene Flamme oder eine andere
Wärmequelle werfen. Der Hinterrad-
stoßdämpfer kann als Folge der Aus-
dehnung des Stickstoffgases und/
oder einer Beschädigung des Schlau-
ches explodieren.
3. Es dürfen keine Teile des Hinterrad-
stoßdämpfers beschädigt werden. Ein
beschädigter Hinterradstoßdämpfer
beeinträchtigt die Dämpfung und kann
zu Fehlfunktionen führen.
4. Vorsichtig arbeiten, um keine Kratzer
auf der Kolbenstange mit dem Zylin-
der zu verursachen. Andernfalls kann
Öl austreten.
5. Beim Entsorgen des Hinterradstoß-
dämpfers müssen die Anweisungen
für die Entsorgung befolgt werden.
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
REMARQUE CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion,
lire attentivement les informations ci-dessous
avant de manipuler l’amortisseur.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages matériels ou corporels résultant
d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais manipuler frauduleusement ou
tenter d’ouvrir l’amortisseur arrière.
2. Ne jamais jeter l’amortisseur arrière au
feu ni le soumettre à d’autres sources de
chaleur élevée. L’amortisseur arrière ris-
que d’exploser en raison de la dilatation de
l’azote ou de l’endommagement du flexi-
ble.
3.Être attentif à n’endommager aucune
pièce de l’amortisseur arrière. Un amortis-
seur endommagé va limiter les performan-
ces d’amortissement ou entraîner un
mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas griffer la surface de con-
tact de la tige, de l’huile risque de s’écou-
ler.
5. Avant de jeter l’amortisseur arrière, con-
sulter la section “Remarques sur la mise au
rebut”.
6 - 2
–+ELEC
The illustration shows the TT-R125LWE
12345 7 6890A
EDCB
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
TT-R125E/TT-R125LWE
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1CDI unit
2Main switch
3Start switch
4Clutch switch
5Engine stop switch
6Starting circuit cut-off
relay
7Ignition coil
8Battery
9Starter relay
0Fuse
ARectifier/regulator
BNeutral switch
CCDI magneto
DStarter motor
ESpark plugCOLOR CODE
B ...................... Black
Br ..................... Brown
G...................... Green
O...................... Orange
R ...................... Red
Sb .................... Sky blueW ..................... White
Y ...................... Yellow
B/W.................. Black/White
L/Y ................... Blue/Yellow
R/W ................. Red/White
EC612000
WIRING DIAGRAM
B
R/W
WB
RYW
BR Y
10A
R
BR/W
ON
OFFR
BrRB/WBB/WBr B
ON OFF
R/WBr BB
R/WSbR/W
BB BL/Y
OFF RUN
BBBB/W
W
YWSbBSbY B
G
WBrRG
WBrRB
B/WR
W Br
GO
R
SbR/WR/WR/WR/W
R/W
B
R
B/WBrBr
B
L/Y
BSb
YW
RWBrG
RWBrG
B/W
B/W
BOO
B
B
1
2
3
45 67
8
90 A
BC
DE