SPEC
2 - 25 Starterrelais:
Modell/Hersteller MS5F-751/JIDECO ----
Stromstärke 180 A ----
Spulenwicklungswiderstand 4,2–4,6 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) ----
Starterkreis-Unterbrecherrelais:
Modell/Hersteller ACM33221/MATSUSHITA ----
Spulenwicklungswiderstand 75,69–92,51 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) ----
Sicherung (Stärke × Anzahl):
Hauptsicherung 10 A × 1 ----
Reservesicherung 10 A × 1 ----
Festzuziehende BauteileGewinde-
größeAnzahlAnzugsmoment
Nm m•kg ft•lb
Aufnahmespule M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Leerlaufschalter M10 × 1,25 1 18 1,8 13
Stator M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M12 × 1,25 1 80 8,0 58
Zündspule M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Startermotor M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 Bauteil Spezifikation Grenzwert
WARTUNGSDATEN
INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTRÔLES ET RÉGLAGES PÉRIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
l’altitude et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences auxquelles un entretien
doit être effectué, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
Conces-
sionnaireÉléments Contrôles et travaux d’entretienInitial Tous les
10 heures
(1 mois)60 heures
(6 mois)120 heures
(12 mois)
*Canalisation de car-
burantContrôler si les flexibles de carburant ne sont ni craque-
lés ni endommagés.
Remplacer si nécessaire.
BougieVérifier l’état.
Nettoyer, régler l’écartement des électrodes ou rempla-
cer si nécessaire.
* SoupapesVérifier le jeu de soupape.
Régler si nécessaire.
Filtre à air Nettoyer ou remplacer l’élément si nécessaire.
* CarburateurContrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du
démarreur.
Régler si nécessaire.
Système d’échappe-
mentContrôler l’étanchéité.
Resserrer si nécessaire.
Remplacer le joint si nécessaire.
Huile de moteurContrôler le niveau d’huile et l’étanchéité.
Corriger si nécessaire.
Changer. (Faire chauffer le moteur avant la vidange.)
EmbrayageVérifier le fonctionnement.
Régler ou remplacer le câble.
* Frein avantVérifier le fonctionnement.
Régler la garde du levier de frein.
Contrôler le niveau du liquide et s’assurer qu’il n’y a pas
de fuite. (TT-R125LW/TT-R125LWE seulement)À chaque utilisation
* Frein arrièreVérifier le fonctionnement.
Régler le jeu de la pédale de frein et remplacer les
mâchoires de frein si nécessaire.À chaque utilisation
* RouesContrôler l’équilibre, le voile, le serrage des rayons et le
bon état général.
Serrer les rayons et rééquilibrer; remplacer si nécessaire.
* PneusContrôler la profondeur de sculpture et l’état des pneus.
Remplacer si nécessaire.
Contrôler la pression de gonflage.
Corriger si nécessaire.
* Roulements de roueContrôler le jeu et l’état.
Remplacer si nécessaire.
* Bras oscillantContrôler le jeu au pivots du bras oscillant.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à la graisse au disulfure de molybdène.
Chaîne de transmis-
sionContrôler la flèche de la chaîne.
Régler si nécessaire. S’assurer que la roue arrière est
parfaitement alignée.
Nettoyer et lubrifier.À chaque utilisation
*Roulements de direc-
tionS’assurer que les roulements n’ont pas de jeu et que la
direction tourne en douceur.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium toutes
les 120 heures.
3 - 1
INSP
ADJ
CONTRÔLE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DE PNEU/INSPECTION
ET SERRAGE DES RAYONS/VÉRIFICATION DES ROUES
REIFENDRUCK PRÜFEN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/
RÄDER KONTROLLIEREN
REIFENDRUCK PRÜFEN
1. Messen:
Reifendruck
Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen.
HINWEIS:
Reifendruck bei kalten Reifen prüfen.
Lockere Reifenhalter verursachen ein Durch-
rutschen der Reifen auf den Felgen bei nied-
rigem Reifendruck.
Ein schrägstehendes Reifenventil zeigt an,
daß sich der Reifen auf der Felge bewegt
hat.
Falls ein schrägstehendes Reifenventil
anzeigt, daß sich der Reifen auf der Felge
bewegt hat, muß die Reifenstellung korrigiert
werden.
Standard-Reifendruck:
100 kPa (1,00 kgf/cm2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verbiegung/Beschädigung → Erneu-
ern.
Lose Speichen → Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Speichen vor und nach
der Einfahrperiode nachgespannt werden.
Speichenspannung nach Probefahrt kontrollie-
ren.
T R..Vorderrad 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Hinterrad 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schlag
Rad anheben und drehen.
Übermäßiger Schlag → Erneuern. CONTRÔLE DE LA PRESSION DE
GONFLAGE DE PNEU
1. Mesurer:
Pression de pneu
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter lorsque le gonflage
est insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis. Asseoir correctement le pneu.
Pression de gonflage de pneu stan-
dard:
100 kPa (1,00 kgf/cm
2, 15 psi)
INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement → Rempla-
cer.
Rayon mal tendu → Retendre.
2. Serrer:
Rayons
N.B.:
S’assurer de bien resserrer les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement, contrôler le ser-
rage des rayons.
T R..Avant 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Arrière 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
VÉRIFICATION DES ROUES
1. Contrôler:
Déformation de la roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Déformation anormale → Remplacer.
3 - 27
INSP
ADJCONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
(TT-R125E/TT-R125LWE)
WARNUNG
Die in Batterien enthaltene Schwefelsäure
ist giftig und stark ätzend. Außerdem ent-
steht beim Laden der Batterie explosives
Wasserstoffgas.
Daher sind folgende Vorsichtsmaßnahmen
zu beachten:
Beim Umgang mit Batterien eine Schutz-
brille tragen.
Batterien nur in gut durchlüfteten Räumen
laden.
Batterien von Feuer, Funken und offenen
Flammen fernhalten (z. B. von Schweißge-
räten und brennenden Zigaretten).
Beim Umgang mit Batterien NICHT RAU-
CHEN.
BATTERIEN UND BATTERIESAURE VON
KINDERN FERNHALTEN.
Körperkontakt mit Batteriesäure vermei-
den, da sie schwere Verätzungen und
Augenschäden verursachen kann.
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT:
AUSSERLICH
Haut — mit Wasser spülen.
Augen — 15 Minuten mit klarem Wasser
spülen und dann sofort ärztliche Hilfe auf-
suchen.
INNERLICH
Große Mengen Milch trinken. Sofort einen
Arzt aufsuchen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer einer
wartungsfreien Batterie weichen von denen
einer herkömmlichen Batterie ab. Die war-
tungsfreie Batterie sollte entsprechend den
weiter unten beschriebenen Lademethoden
geladen werden. Bei Überladung sinkt der
Säurestand der Batterie beträchtlich ab. Es
ist daher wichtig, daß die Batterie vor-
schriftsmäßig geladen wird. CONTROLE ET RECHARGE DE LA
BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE)
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent de l’hydrogène, qui est
un gaz explosif, et elles contiennent de l’électro-
lyte, qui est composé d’acide sulfurique, un pro-
duit toxique et corrosif.
Veiller à toujours prendre les précautions sui-
vantes:
Toujours porter des lunettes de protection
lorsque l’on travaille à proximité de batteries.
Charger les batteries dans un endroit bien
aéré.
Tenir les batteries à l’écart des sources de
flammes et d’étincelles (machines à souder,
cigarettes, etc.).
NE PAS FUMER en chargeant ou manipulant
des batteries.
TENIR BATTERIES ET ÉLECTROLYTE
HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Éviter tout contact avec l’électrolyte, car il
peut gravement brûler la peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE CONTACT
DIRECT:
EXTERNE
Peau — Rincer à l’eau.
Yeux — Rincer à l’eau pendant 15 minutes et
consulter un médecin sans tarder.
INTERNE
Avaler une grande quantité d’eau ou de lait.
Continuer avec du lait de magnésie, des œufs
battus ou de l’huile végétale. Consulter un
médecin sans tarder.
ATTENTION:
La durée, l’intensité et la tension de charge
d’une batterie MF et d’une batterie classique
sont différentes. La batterie MF doit être
rechargée conformément à la méthode de
charge illustrée dans ce manuel. Si l’on sur-
charge la batterie, son niveau d’électrolyte dimi-
nuera considérablement. Par conséquent,
toujours recharger la batterie avec beaucoup
d’attention.
3 - 35
INSP
ADJ
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos-
sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch
Messung der Säuredichte kontrolliert werden.
Der Ladezustand wird statt dessen durch Mes-
sen der Spannung an den Polklemmen ermit-
telt.
1. Demontieren:
Batterieabdeckung
2. Lösen:
Batteriekabel
(von den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Stets zuerst das Massekabel 1, dann das
Pluskbel 2 abklemmen.
3. Demontieren:
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
Arbeitsschritte:
Das Taschen-Multimeter 1 an die Batte-
riepole anschließen.
Positive Prüfspitze → Batterie-Pluspol
Negative Prüfspitze → Batterie-Minuspol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungsfreien Bat-
terie kann durch Messung der sog.
Ruhespannung (d. h. bei abgeklemmtem
Pluskabel) kontrolliert werden.
Kein Laden ist erforderlich, wenn die
Ruhespannung mindestens 12,8 V
beträgt.
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE)
N.B.:
Comme une batterie MF est scellée, il est impossi-
ble de vérifier son état de charge en mesurant la
densité de l’électrolyte. Par conséquent, vérifier la
charge de la batterie en mesurant la tension aux
cosses de la batterie.
1. Déposer:
Couvercle de batterie
2. Déconnecter:
Câbles de batterie
(des bornes de la batterie)
ATTENTION:
Déconnecter d’abord le câble négatif de batterie
1, puis le câble positif 2.
3. Déposer:
Batterie
4. Mesurer:
Charge de la batterie
Etapes de la mesure:
Connecter un testeur de poche 1 aux bornes
de la batterie.
Pointe positive du multimètre →
borne positive de batterie
Pointe négative du multimètre →
borne négative de batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge d’une batte-
rie MF en mesurant la tension entre ses bornes
en circuit ouvert (soit la tension quand la cosse
positive est déconnectée).
Inutile de recharger lorsque la tension en cir-
cuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V.
3 - 36
INSP
ADJ
ÅBeziehung zwischen der Ruhespannung und
der Ladezeit bei 20 ˚C (68 ˚F)
(Diese Werte verändern sich mit den Schwan-
kungen in der Temperatur, dem Zustand der
Batterieplatter und dem Säurestand.)
ıRuhespannung
ÇLadezeit (Stunden)
ÎZeit (Minuten)
‰Ladezustand der Batterie
ÏUmgebungstemperatur 20 ˚C (68 ˚F)
aLadevorgang
bDie Ruhespannung kontrollieren.
Den Ladezustand der Batterie anhand der
nebenstehenden Diagramme und des
nachfolgenden Beispiels prüfen.
Beispiel
Ruhespannung = 12,0 V
Ladezeit = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–30%
5. Laden:
Batterie
(Die treffende Lademethode wählen.
Siehe folgende Seiten.)
WARNUNG
Keine Schnellaufladung vornehmen.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungsfreien Bat-
terie dürfen nicht entfernt werden.
Kein Stoßladegerät verwenden. Die von
solchen Geräten erzeugten Stromstöße
können die Batterie überhitzen und die
Batterieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht
einstellbar ist, darauf achten, daß die Bat-
terie nicht überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut
werden. (Wird die Batterie dennoch im
eingebauten Zustand geladen, muß zuvor
das Minuskabel abgeklemmt werden.)
Um Funkenbildung zu vermeiden, das
Ladegerät erst einschalten, nachdem die
Anschlußklemmen des Ladegeräts an den
Batteriepolen angeschlossen worden sind.
ÅRelation entre la tension en circuit ouvert et le temps
de charge à 20 ˚C (68 ˚F)
(Ces valeurs varient selon la température, l’état des
plaques de batterie, et le niveau d’électrolyte.)
ıTension en circuit ouvert
ÇDurée de recharge (heures)
ÎTemps (minutes)
‰État de charge de la batterie
ÏTempérature ambiante 20 ˚C (68 ˚F)
aCharge
bContrôler la tension en circuit ouvert.
Contrôler la charge de la batterie, conformé-
ment aux diagrammes et à l’exemple suivant.
Exemple
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
5. Charger:
Batterie
(Se reporter au schéma de la méthode de
charge appropriée.)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour
recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais enlever les bouchons d’étanchéité
d’une batterie MF.
Ne pas utiliser un chargeur de batterie à inten-
sité élevée. En effet, un ampérage trop élevé ris-
que de provoquer la surchauffe de la batterie et
l’endommagement des plaques de la batterie.
S’il n’est pas possible de régler le courant de
charge de la batterie, bien veiller à ne pas la
surcharger.
Toujours déposer la batterie de la machine avant
de procéder à sa charge. (Si la charge doit se
faire la batterie montée sur la machine, décon-
necter le câble négatif de la borne de la batterie.)
Afin de réduire la possibilité de production
d’étincelles, ne pas brancher le chargeur de
batterie avant d’avoir connecté les câbles du
chargeur à la batterie.
3 - 37 CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE)
INSP
ADJ
Ebenso die Anschlußklemmen des Lade-
geräts erst von den Batteriepolen abneh-
men, nachdem das Ladegerät
ausgeschaltet worden ist.
Darauf achten, daß die Klemmen des
Ladegeräts guten Kontakt zu den Batterie-
polen haben und nicht kurzgeschlossen
werden. Bei korrodierten Anschlußklem-
men kann es zu einer Erhitzung der Kon-
taktstellen kommen, bei ausgeleierten
Klemmfedern zu Abrißfunkenbildung.
Falls die Batterie heiß wird, den Ladevor-
gang umgehend unterbrechen und die
Batterie zunächst abkühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine Explosionsge-
fahr dar.
Aus nebenstehendem Diagramm wird
ersichtlich, daß sich die Ruhespannung
einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30
Minuten nach Beendigung des Ladevor-
ganges stabilisiert. Deshalb vor der Mes-
sung der Ruhespannung die frisch
geladene Batterie zunächst eine halbe
Stunde ruhen lassen. CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE)
Ne pas oublier de couper l’alimentation du
chargeur avant de retirer les pinces du char-
geur des bornes de la batterie.
Veiller à assurer un excellent contact électri-
que entre les pinces du chargeur et les bornes
de la batterie. Ne jamais laisser les pinces
entrer en contact l’une avec l’autre. Une pince
de chargeur corrodée risque de provoquer un
échauffement de la batterie sur la zone de con-
tact et des pinces lâches peuvent provoquer
des étincelles.
Si la batterie devient chaude au toucher pen-
dant la charge, il faut débrancher le chargeur
de batterie et laisser refroidir la batterie avant
de la rebrancher. Une batterie chaude risque
d’exploser!
Comme montré dans le schéma suivant, la ten-
sion en circuit ouvert d’une batterie “sans
entretien” se stabilise environ 30 minutes
après que la recharge est terminée. Par consé-
quent, pour vérifier l’état de la batterie après
sa recharge, attendre 30 minutes avant de
mesurer la tension en circuit ouvert.
3 - 38
INSP
ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
Vor dem Aufladen, die
Ruhespannung messen.
Ein Ladegerät und Ampe-
remeter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.
Die Spannung entsprechend
regulieren, um eine normale
Ladestromstärke zu erhal-
ten. Ladegerät
Amperemeter
Den Zeitmesser auf die von
der Ruhespannung bestimm-
ten Zeitspanne einstellen.
Siehe unter “BATTERIE
KONTROLLIEREN UND
LADEN”.
Nimmt die benötigte Ladezeit über 5 Stunden in Anspruch, ist es rat-
sam, die Ladestromstärke nach 5 Stunden zu kontrollieren. Sind Ver-
änderungen in der Stromstärke eingetreten, die Spannung neu
einstellen, um die normale Ladestromstärke zu erhalten. Ist die Amperezahl höher,
als die auf der Batterie
abgegeben normalen
Ladestromstärke ?
Die Ladespannung auf 20–
25 V stellen.
Die Stromstärke 3–5 Minuten
lang überwachen. Wird die
normale Ladestromstärke
überschritten ?
Übersteigt die Amperezahl
nach 5 Minuten nicht die nor-
male Ladestromstärke, muß
die Batterie ersetzt werden.
Vor dem Messen der Ruhespannung, die Batterie über 30 Minuten
lang nicht benutzen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V → Die Batterie erneut laden.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
HINWEIS:Vor dem Messen der Ruhespannung
die Batterie über 30 Minuten lang
nicht benutzen.
Die Ladespannung auf 16–17 V stellen.
(Ist die Ladespannung niedriger, wird
das Aufladen unzureichend sein, ist sie
höher wird die Batterie überladen.)
NEIN JA
JA
NEIN
HINWEIS:
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
(TT-R125E/TT-R125LWE)
3 - 39