3 - 28
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gen-
tly rock the fork assembly back and
forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
TT-R125/TT-R125LW
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate and starter
knob.
Remove the handlebar and upper bracket.
Remove the special washer 1.
Remove the upper ring nut 2, and rubber
washer 3.
Loosen the lower ring nut 4 using the
steering nut wrench 5.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
2. Kontrollieren:
Radlagerspiel
Vorhandenes Spiel → Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Geeigneten Ständer unter dem Motor
plazieren, um Vorderrad anzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkwelle
Die Gleitrohre am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel hin und her
bewegen.
Spiel → Lenkkopf einstellen.
3. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Lenkung
Lenker hin und her bewegen.
Schwergängigkeit → Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
TT-R125/TT-R125LW
Ringmutter
Arbeitsschritte:
Startnummernblech und Chokezung
demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke demontie-
ren.
Sicherungsscheibe 1 demontieren.
Obere Ringmutter 2 und Gummischeibe
3 demontieren.
Untere Ringmutter 4 mit Hilfe des Haken-
schlüssels 5 lockern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
3 - 28 2. Contrôler:
Jeu de roulement
Jeu → Remplacer.
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Colonne de direction
Saisir le bas des bras de fourche avant et
secouer doucement l’ensemble fourche.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Fonctionnement en douceur de la direction
Tourner le guidon de butée à butée.
Fonctionnement dur → Régler l’écrou
annulaire de direction.
4. Régler:
TT-R125/TT-R125LW
Écrou annulaire de direction
Étapes du réglage d’écrou annulaire de direc-
tion:
Déposer la plaque de numéro et le bouton de
starter.
Déposer le guidon et le té supérieur.
Déposer la rondelle-frein 1.
Déposer l’écrou crénelé supérieur 2 et la ron-
delle en caoutchouc 3.
Déposer l’écrou crénelé inférieur 4 à l’aide de
la clé à ergots 5.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
3 - 29
INSP
ADJ
Tighten the lower ring nut 6 using steer-
ing nut wrench 7 and turn the steering
right and left a few times.
NOTE:
Set the torque wrench to the steering nut
wrench so that they form a right angle.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Lower ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
Loosen the lower ring nut one turn.
Retighten the lower ring nut using the
steering nut wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Ring nut (final tightening):
20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)
Check the steering stem by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering stem assembly and inspect the
steering bearings.
Install the rubber washer 8, upper ring
nut 9 and special washer 0.
NOTE:
Tighten the upper ring nut until it contacts
the rubber washer.
Insert the special washer pawls into the
slots. If the slots are not aligned, tighten
the upper ring nut for alignment.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Obere Gabelbrücke A, Lenkschaftmutter
B, Abdeckkappe C, Lenker D, Lenker-
halter (oben) E, Chokezug-Befestigungs-
mutter F und Startnummernblech G
montieren.
HINWEIS:
Bei der Montage des oberen Lenkerhal-
ters muß die Markierung a in Fahrtrich-
tung zeigen.
Schlauchende des Kraftstoff- Entlüftungs-
schlauchs H in die Bohrung an der
Chokezug-Halterung führen.
ACHTUNG:
Zuerst die Schrauben auf der Vorderseite
des Lenkerhalters festziehen, und
anschließend die Schrauben auf der
Rückseite festziehen.
T R..
Klemmbolzen (obere Gabelbrücke):
25 Nm (2,5 m • kg, 18 ft • lb)
Lenkwellenmutter:
110 Nm (11,0 m • kg, 80 ft • lb)
Oberer Lenkerhalter:
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Chokezug-Befestigungsmutter:
1 Nm (0,1 m • kg, 0,7 ft • lb)
Startnummernblech:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
TT-R125E/TT-R125LWE
Ringmutter
Arbeitsschritte:
Startnummernblech und Chokezung
demontieren.
Lenker, Hauptschalter und obere Gabel-
brücke demontieren.
Sicherungsscheibe 1 demontieren.
Obere Ringmutter 2 und Gummischeibe
3 demontieren.
Untere Ringmutter 4 mit Hilfe des Haken-
schlüssels 5 lockern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Monter le té supérieur A, l’écrou de direction
B, le capuchon de fourche C le guidon D, le
demi-palier supérieur de guidon E, l’écrou du
bouton de starter F, et la plaque de numéro
G.
N.B.:
Monter le demi-palier supérieur de guidon en
veillant à ce que son repère poinçonné a
figure vers l’avant.
Insérer l’extrémité du reniflard de carburant H
dans l’orifice du support du bouton de starter.
ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du
demi-palier de guidon, puis serrer les boulons
situés à l’arrière.
T R..
Boulon de pincement (té supérieur):
25 Nm (2,5 m • kg, 18 ft • lb)
Écrou de direction:
110 Nm (11,0 m • kg, 80 ft • lb)
Demi-palier supérieur de guidon:
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Bouton de starter:
1 Nm (0,1 m • kg, 0,7 ft • lb)
Plaque de numéro:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
TT-R125E/TT-R125LWE
Écrou annulaire de direction
Étapes du réglage d’écrou annulaire de direc-
tion:
Déposer la plaque de numéro et le bouton de
starter.
Déposer le bouton de coupe-circuit, le guidon
et le té supérieur.
Déposer la rondelle-frein 1.
Déposer l’écrou crénelé supérieur 2 et la ron-
delle en caoutchouc 3.
Déposer l’écrou crénelé inférieur 4 à l’aide de
la clé à ergots 5.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
3 - 30
3 - 31
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Tighten the lower ring nut 6 using steer-
ing nut wrench 7 and turn the steering
right and left a few times.
NOTE:
Set the torque wrench to the steering nut
wrench so that they form a right angle.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Lower ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
Loosen the lower ring nut one turn.
Retighten the lower ring nut using the
steering nut wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Ring nut (final tightening):
20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)
Check the steering stem by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering stem assembly and inspect the
steering bearings.
Install the rubber washer 8, upper ring
nut 9 and special washer 0.
NOTE:
Tighten the upper ring nut until it contacts
the rubber washer.
Insert the special washer pawls into the
slots. If the slots are not aligned, tighten
the upper ring nut for alignment.
Install the upper bracket A, steering stem
nut B, cap C, handlebar D, upper han-
dlebar holder E, main switch F, starter
knob nut G and number plate H.
NOTE:
The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a for-
ward.
Insert the end of fuel breather hose I into
the hose clamp.
H
DF
B
C
I
A
ENG
4 - 3
CARBURATEUR
VERGASER
VERGASER
Demontage-Arbeiten:
1
Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauKraftstofftank
Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENDECKEL”.
Nummernschild
1 Kraftstoffleitung 1
2Überlaufschlauch 1
3 Belüftungsschlauch 2
4 Chokeschieber/Starterknopf 1
5 Vergaserdeckel 1
6 Klemme (Luftfilter-Anschlußteil) 1 Schraube lockern (Luftfilter-Anschlußteil).
7 Klemme (Vergaser-Anschlußteil) 1Schrauben lockern (Vergaser-Anschlußteil).
8Vergaser
1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:
1
Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DÉPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RÉSER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATÉRAUX”. Plaque minéralogique
1 Flexible de carburant 1
2 Flexible de trop-plein 1
3 Reniflard 2
4 Plongeur de starter/Bouton de
démarreur1
5 Cache supérieur du carburateur 1
6 Collier à vis (raccord du filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord du filtre à air).
7 Collier à vis (raccord du carburateur) 1 Desserrer les vis (raccord du carburateur).
8 Carburateur 1
1
4 - 7
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
Drosselventil
1. Kontrollieren:
Freigängigkeit
Stick → Reparieren oder erneuern.
HINWEIS:
Drosselventil 1 in den Vergaser hineinschie-
ben und auf Freigängigkeit prüfen.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß → Erneuern.
Clip-Nut
Spiel/Verschleiß → Erneuern.
Clip-Position
Kraftstoffstand
1. Messen:
Kraftstoffstand a
Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen.
Standard-Clip-Position:
Nut Nr.2
Kraftstoffstand:
6,0–7,0 mm (0,24–0,28 in)
Unterhalb der Schwimmerkam-
mer-Dichtfläche
Arbeitsschritte:
Kraftstoffstandmesser 1 an die Schwim-
merkammer anschließen.
Kraftstoffstandmesser:
YM-1312-A/90890-01312
Kraftstoffstandmesser senkrecht neben die
Schwimmerkammer-Dichtfläche halten.
Die Ablaßschraube lockern.
Kraftstoffstand mit dem Kraftstoffstand-
messer messen.
HINWEIS:
Vergaser und Kraftstoffstandmesser müs-
sen sich beim Messen des Kraftstoffstands
in senkrechter Stellung befinden.
Falls der Kraftstoffstand nicht korrekt ist,
Nadelventilsitz und Nadelventil prüfen.
Falls ein Bauteil verschlissen ist, beide
Teile erneuern.
Falls beide Bauteile in Ordnung sind, kann
der Schwimmerstand durch leichtes Bie-
gen des Schwimmerhabels b eingestellt
werden.
Kraftstoffstand erneut messen.
Boisseau
1. Contrôler:
Souplesse du mouvement
Calage → Réparer ou remplacer.
N.B.:
Introduire le boisseau 1 dans le carburateur et con-
trôler le mouvement correct.
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
Déformations/usure → Remplacer.
Gorge de l’agrafe
Jeu/usure → Remplacer.
Position d’agrafe
Niveau de carburant
1. Mesurer:
Niveau de carburant a
Hors spécifications → Régler.
Position standard de l’agrafe:
Gorge n˚2
Niveau de carburant:
6,0 à 7,0 mm (0,24 à 0,28 in)
en dessous du plan de joint de la
cuve à niveau constant
Étapes de la mesure et du réglage:
Fixer la jauge du niveau de carburant 1 à la
cuve à niveau constant.
Jauge de niveau de carburant:
YM-1312-A/90890-01312
Maintenir la jauge à côté du plan de joint de la
cuve à niveau constant en veillant à ce qu’elle
soit à la verticale.
Desserrer la vis de vidange.
Contrôler le niveau de carburant à l’aide de la
jauge.
N.B.:
Mesurer le niveau du carburant en maintenant à
la fois le carburateur et la jauge de niveau à la
verticale.
Si le niveau de carburant est incorrect, contrô-
ler le pointeau et son siège.
Si l’un de ces composants est usé, les rempla-
cer tous les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état, régler le
niveau du flotteur en courbant légèrement sa
languette b.
Vérifier à nouveau le niveau de carburant.
4 - 14
ENGCYLINDER HEAD
REMOVAL POINTS
Cylinder head
1. Align:
“I” mark
(with stationary pointer)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the “I” mark a on the rotor with the
stationary pointer b on the crankcase
cover. When the “I” mark is aligned with
the stationary pointer, the piston is at the
Top Dead Center (T.D.C.).
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the match mark c on the
camshaft sprocket must align with the sta-
tionary pointer d on the cylinder head as
shown in the illustration.
2. Loosen:
Camshaft sprocket bolt 1
NOTE:
Remove the bolt while holding the rotor nut
with a wrench.
3. Remove:
Bolt (timing chain tensioner cap) 1
Bolt (timing chain tensioner) 2
Timing chain tensioner 3