Page 118 of 392
5-11 1. Fuel level 2. Fuel tank filler tube
1. Niveau de carburant
2. Tube de remplissage du réservoir de carburant
1. Nivel de combustible
2. Tubo de llenado del depósito de gasolina
CAUTION:_ Use only unleaded gasoline. The use of leaded
gasoline will cause severe damage to internal
engine parts, such as the valves and piston
rings, as well as to the exhaust system. _
WARNING
_
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
_
U4SH6B.book Page 11 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 119 of 392

5-12
ATTENTION:_ Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti-
lisation d’essence avec plomb endommagerait grave-
ment certaines pièces internes du moteur, telles que
les soupapes et les segments, ainsi que le système
d’échappement. _
AVERTISSEMENT
_
Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex-
cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si
le réservoir de carburant est trop rempli, du
carburant risque de s’échapper sous l’effet de la
chaleur du moteur ou du soleil.
Bien veiller à ne pas renverser de carburant,
tout particulièrement sur le moteur ou sur le
tuyau d’échappement. Essuyer immédiatement
toute coulure de carburant.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car-
burant soit bien fermé.
_
AT E N C I O N :_ Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de
gasolina con plomo causaría graves daños en
las partes internas del motor, como por ejemplo
en las válvulas y anillos de pistón, así como en el
sistema de escape. _
ADVERTENCIA
_
No llene el depósito de combustible en ex-
ceso, ya que el combustible se dilata al ca-
lentarse y, si se llena demasiado el depósi-
to, podría derramarse debido al calor del
motor o del sol.
Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el tubo
de escape, ya que podría producirse un in-
cendio con riesgo de graves lesiones. Ab-
sorba inmediatamente con un trapo el com-
bustible derramado.
No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se en-
cuentra aún muy caliente.
Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
_
U4SH6B.book Page 12 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 121 of 392

5-14
FBU12351
Huile de moteur et huile de boîte intermédiaire
Vérifier si l’huile de moteur et l’huile de boîte intermé-
diaire sont au niveau spécifié. Ajouter de l’huile si néces-
saire. (Voir pages 8-14 à 8-26.)ATTENTION:_
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car
l’huile de moteur lubrifie également l’em-
brayage. Ne pas utiliser d’huile de grade diesel
“CD” ou une huile de grade supérieur à celui
spécifié. S’assurer également de ne pas utiliser
une huile portant la désignation “ENERGY
CONSERVING II” ou la même désignation
avec un numéro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter.
_
Type d’huile moteur recommandé:
Voir page 10-10.
Type et quantité recommandée d’huile de moteur et
d’huile de boîte intermédiaire:
Voir page 10-10.
SBU12351
Aceite del motor/Aceite de engranajes de la
transferencia
Asegúrese de que el aceite del motor/aceite de en-
granajes de la transferencia se encuentre al nivel es-
pecificado. Añada aceite según se requiera. (Vea la
página 8-14–8-26.)AT E N C I O N :_
Para evitar el patinaje del embrague (por-
que el aceite de motor también lubrica el
embrague), no mezcle ningún aditivo quími-
co. No emplee aceites con especificación
diesel de “CD” ni aceites de calidad más
alta que la especificada. Adicionalmente, no
emplee aceites que lleven la etiqueta de
“ENERGY CONSERVING II” o superiores.
Asegúrese de que no entre ninguna materia
extraña en el cárter.
_
Clasificación recomendada del aceite del
motor:
Vea la página 10-18.
Tipo y cantidad del el aceite del motor/aceite de
engranajes de la transferencia recomendados:
Vea la página 10-18.
U4SH6B.book Page 14 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 123 of 392

5-16
FBU00495
Huile de transmission finale et huile de différentiel
S’assurer que le niveau d’huile de la transmission finale
et du différentiel correspond aux spécifications. Ajouter
de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-28 à 8-36.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.N.B.:_ “GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées. _
FBU01083
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire
réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai-
re afin de garantir un bon fonctionnement. Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80
API GL-4
SBU00495
Aceite de la transmisión final/Aceite del diferen-
cial
Asegúrese de que el aceite de la transmisión final
rueda/diferencial se encuentra al nivel especificado.
Añada aceite según se requiera. (Ver páginas 8-28–
8-36.)
Si se desea, se puede utilizar, en todos los casos, un
aceite para engranajes hipoides SAE 80W90.NOTA:_ La clasificación GL-4 denota calidad y aditivos. Se
pueden utilizar, asimismo, aceites para engranajes
hipoides con la clasificación GL-5 o GL-6. _
SBU01083
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de la
palanca del acelerador. Deberá acelerar con suavi-
dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es
necesario, solicite su reparación a un concesionario
Yamaha para que funcione correctamente.Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80
API GL-4.
U4SH6B.book Page 16 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 142 of 392
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U4SH6B.book Page 9 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 143 of 392

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío ”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U4SH6B.book Page 10 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 145 of 392

6-12
FBU00830
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant
de changer de vitesse. _Passage de vitesse: rapport supérieur – rapport infé-
rieur
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Passer du rapport supérieur au rapport inférieur et
vice versa en déplaçant le levier de présélection.N.B.:_ S’assurer que le levier est correctement engagé. _3. Accélérer progressivement.
SBU00830
Funcionamiento de la palanca de selección de
marcha y conducción hacia atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, pare la máquina y suelte el
acelerador para cerrar la aceleración, porque de
lo contrario, pueden causarse daños a la trans-
misión. _Cambio de alta a baja
1. Detenga la máquina por completo y suelte el
acelerador para que vuelva a la posición de cie-
rre.
2. Pase de marcha alta a baja y viceversa despla-
zando la palanca de selección de marcha a lo
largo de la guía.NOTA:_ Asegúrese de que la palanca se desplace por com-
pleto hasta la posición deseada. _3. Acelere gradualmente.
U4SH6B.book Page 12 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 147 of 392

6-14
Passage de vitesse: Low – ReverseN.B.:_
Il est nécessaire d’appuyer sur la pédale de frein ar-
rière pour pouvoir engager la marche arrière à partir
du rapport inférieur.
Le passage en marche arrière peut s’effectuer à par-
tir de n’importe quelle vitesse.
_1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner la pédale de frein arrière.
3. Passer du rapport inférieur à la marche arrière et
vice versa à l’aide du levier de présélection.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.Cambio de baja a marcha atrás
NOTA:_
La palanca del cambio no puede desplazarse
de gama baja a marcha atrás sin antes accio-
nar el pedal de freno trasero.
Se puede cambiar a marcha atrás con la trans-
misión en cualquier velocidad.
_1. Detenga la máquina por completo y suelte el
acelerador para que vuelva a la posición de cie-
rre.
2. Pise el pedal del freno trasero.
3. Cambie de baja a marcha atrás o viceversa
desplazando la palanca de selección de mar-
cha a lo largo de la guía.NOTA:_ Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la
luz de control correspondiente. Si no se enciende,
pida a un concesionario Yamaha que revise la má-
quina. _4. Compruebe si hay personas u obstáculos de-
trás del vehículo y suelte el pedal de freno tra-
sero.
U4SH6B.book Page 14 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM