Page 86 of 392
4-25 1. Lock plate
1. Verrou
1. Placa de bloqueo
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
Apply the rear brake lever and push down the lock
plate to apply the parking brake. Squeeze the rear
brake lever to release the parking brake.
WARNING
Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is not
applied. This could cause loss of control or
a collision.
Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.
U4SH6B.book Page 25 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 87 of 392

4-26
FBU00075
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par-
ticulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer
le frein de stationnement, actionner le levier de frein ar-
rière et enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de station-
nement, il suffit d’actionner le levier de frein arrière.
AVERTISSEMENT
_
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour-
rait se déplacer inopinément si le frein de sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar-
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne-
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
_
SBU00075
Freno de estacionamiento
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se
desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui-
na, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno
de estacionamiento, accionar la palanca del freno
trasero y desplazar hacia abajo la placa de bloqueo.
Para soltarlo, apretar la palanca del freno trasero.
ADVERTENCIA
Aplicar siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno, con el
consiguiente riesgo de pérdida del control y
de colisión.
Asegurarse siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en exce-
so si se utiliza el ATV sin soltarlo, con lo que
podría perder eficacia y provocar un acci-
dente. También sufriría un desgaste prema-
turo.
U4SH6B.book Page 26 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 89 of 392
4-28
FBU00083
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située
du côté gauche du moteur. Le point mort correspond à la
position la plus basse.
FBU00086
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner le rapport supérieur, le
rapport inférieur et la marche arrière. Le fonctionnement
du levier de présélection est décrit aux pages 6-12 à 6-16.
SBU00083
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de cambios
de 5 velocidades en toma constante. El pedal del
cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor. El punto muerto corresponde a la posición in-
ferior.
SBU00086
Palanca de selección de gama
La palanca de selección de gama y sentido de mar-
cha se utiliza para que la máquina circule en veloci-
dades largas, cortas o marcha atrás. Para el manejo
de esta palanca, consultar las páginas 6-12–6-16.
U4SH6B.book Page 28 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 93 of 392

4-32
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con-
ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
U4SH6B.book Page 32 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 100 of 392
4-39 1. Spring preload adjusting ring 2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Regulador de ajuste de precarga del muelle
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU11630
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
_ Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident. _
Standard position: B
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
U4SH6B.book Page 39 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 102 of 392
4-41 1. Spring preload adjusting ring 2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Regulador de ajuste de precarga del muelle
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01103
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
Standard position: B
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
U4SH6B.book Page 41 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 103 of 392

4-42
FBU01103
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _
Position standard: B
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
SBU01103
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle puede ajustarse para adap-
tarla al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del muelle de la forma siguiente:
Para incrementar la precarga del muelle, gire el ani-
llo de ajuste en la dirección
a.
Para reducir la precarga del muelle, gire el anillo de
ajuste en la dirección
b.NOTA:_ Podrá obtener una llave especial en un concesiona-
rio Yamaha para poder realizar este ajuste. _
Posición standard: B
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
U4SH6B.book Page 42 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 111 of 392

5-4
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own-
er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule. _
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante-
nimiento descritos en el Manual del Propietario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de
accidente o avería.U4SH6B.book Page 4 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM