Page 113 of 376

5-4
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule. _
ADVERTENCIA
_ Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante-
nimiento descritos en el Manual del Propietario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de
accidente o avería. _U4XE65.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 120 of 376
5-11 1. Fuel tank filler tube 2. Fuel level
1. Tube de remplissage du réservoir de carburant
2. Niveau de carburant
1. Tubo de llenado del depósito de gasolina
2. Nivel de combustible
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
U4XE65.book Page 11 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 129 of 376

5-20
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
_ La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
cident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd.
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le
VTT.ACE-01F
Fabricant Taille Type
AvantDUNLOP AT22 ×
7-10 KT701
CHENG SHIN AT22 ×
7-10 M905
ArrièreDUNLOP AT22 ×
10-10 KT705
CHENG SHIN AT22 ×
10-10 M906
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
_ El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar
lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
dente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ticos.ACE-01S
Fabricante Medidas Tipo
DelanteroDUNLOP AT22
× 7-10 KT701
CHENG SHIN AT22
× 7-10 M905
TraseroDUNLOP AT22
× 10-10 KT705
CHENG SHIN AT22
× 10-10 M906
U4XE65.book Page 20 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 151 of 376

6-16
FBU02000
Passage des vitesses
Ce modèle est pourvu d’une boîte de vitesses à 5 rapports
en marche avant et d’un embrayage centrifuge automati-
que. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance
à une vitesse donnée ou pour les démarrages, les accélé-
rations, les montées, etc. Pour engager le point mort, relâ-
cher le levier d’accélération, puis appuyer à plusieurs re-
prises sur la pédale de sélection.ATTENTION:_ Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pendant
trop longtemps et ne pas remorquer le véhicule sur de
longues distances. En effet, le graissage de la boîte de
vitesses ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque d’endom-
mager la boîte de vitesses. _
SBU02000
Cambio de velocidades
Este modelo está dotado de una caja de cambios de
5-velocidades hacia delante con embrague centrífu-
go automático. La caja de cambios le permite contro-
lar la cantidad de potencia disponible en una veloci-
dad dada o para la puesta en marcha, aceleración,
subida de pendientes, maniobras marcha atrás, etc.
Para cambiar a punto muerto, devuelva la palanca
del acelerador a su posición original y pise repetidas
veces el pedal del cambio hasta que se pare.AT E N C I O N :_ No circule por inercia mucho tiempo con el mo-
tor parado, ni remolque la máquina durante lar-
gos recorridos. Incluso en la posición de punto
muerto, la lubricación de la caja de cambios sólo
se efectúa cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a ave-
rías. _
U4XE65.book Page 16 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 157 of 376

6-22
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable. Chaque période
d’utilisation à pleine accélération doit être suivie d’une
période prolongée d’utilisation à bas régime, afin que le
moteur puisse retrouver sa température normale de fonc-
tionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
le concessionnaire Yamaha.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente las si-
guientes observaciones. Puesto que se trata de un
motor nuevo, no lo sobrecargue durante las prime-
ras horas de marcha. Durante las primeras 20 horas,
las distintas piezas del motor se pulen y desgastan
entre sí hasta obtener las holguras de funcionamien-
to correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a la máxima aceleración o cualquier
tipo de situación que pueda ocasionar un calenta-
miento excesivo del motor. Sin embargo, el funcio-
namiento momentáneo (2–3 segundos máximo)
bajo carga y con el acelerador a fondo no supone
ningún perjuicio para el motor. Cada secuencia de
aceleración a fondo debe ir seguida de un período
de reposo suficientemente largo con el motor rodan-
do a bajas revoluciones para que pueda disipar el
calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a un concesionario Yamaha.
U4XE65.book Page 22 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 161 of 376

6-26
FBU00220
Stationnement en pente
AVERTISSEMENT
_ Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en-
droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,
augmentant ainsi les risques d’accident. S’il n’est pas
possible d’éviter de stationner sur une pente, mettre
le véhicule à la petite vitesse, serrer le frein de station-
nement et bloquer les roues avant et arrière avec des
pierres ou d’autres objets.
Ne jamais stationner le VTT sur des côtes si abruptes
qu’il est difficile de les monter à pied. _1. Arrêter le véhicule en actionnant les freins avec la
petite vitesse engagée.
2. Arrêter le moteur.
3. Actionner le levier et la pédale de frein arrière, puis
actionner le frein de stationnement. Relâcher ensui-
te lentement la pédale de frein arrière.
SBU00220
Estacionamiento en pendiente
ADVERTENCIA
_ Evite el estacionamiento en colinas u otros terre-
nos inclinados. El ATV podría ponerse en movi-
miento sin control, con riesgo de accidente. Si es
necesario aparcar en pendiente, ponga la trans-
misión en gama baja, aplique el freno de estacio-
namiento y calce las ruedas delanteras y trase-
ras con piedras u otros objetos.
No estacione nunca el ATV en cuestas tan empi-
nadas que no puedan subirse a pie con facilidad. _1. Detenga la máquina aplicando los frenos con la
transmisión en gama baja.
2. Pare el motor.
3. Con la palanca y el pedal del freno trasero apli-
cados, accione el freno de estacionamiento y
suelte lentamente el pedal del freno trasero.
U4XE65.book Page 26 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 162 of 376
6-27
EBU00221
Accessories and loading
EBU00222
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your ATV. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating an ATV which
has accessories.
Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen-
uine Yamaha accessories. Other accessories
may also be available on the market. However,
it is not possible for Yamaha to test all non-
Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.
Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could affect
your ability to control the ATV.
U4XE65.book Page 27 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 168 of 376
6-33
Do not exceed the maximum tongue weight.
You can measure tongue weight with a bath-
room scale. Put the tongue of the loaded trailer
on the scale with the tongue at hitch height. Ad-
just the load in the trailer, if necessary, to re-
duce the weight on hitch.
If you are carrying cargo and towing a trailer, in-
clude the tongue weight in the maximum vehi-
cle load limit.
Load cargo on the carrier as close to the center
of the vehicle as possible. Put cargo at the front
of the rear carrier. Center the load from side to
side.
Tie down cargo securely to the carriers. Make
sure cargo in the trailer cannot move around. A
shifting load can cause an accident.
Make sure the load does not interfere with con-
trols or your ability to see where you are going.
U4XE65.book Page 33 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM