6 - 9
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
3. Inspect:
Throttle position sensor coil variable
resistance
Check that the resistance in increased
as the throttle grip is moved from the
full close position to the full open posi-
tion.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Throttle position sen-
sor coil variable
resistanceTester
selector
position
Full closedFull opened
kΩ × 1 Zero ~ 3 kΩ
at 20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ at
20 ˚C
(68 ˚F)
THROTTLE POSITION SENSOR
REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
Throttle position sensor coupler
Screw (throttle position sensor) 1
Throttle position sensor 2
NOTE:
Loosen the screws (throttle position sensor)
using the T25 bit.
2. Replace:
Throttle position sensor
12
3. Install:
Throttle position sensor 1
Screw (throttle position sensor) 2
NOTE:
Align the slot a in the throttle position sen-
sor with the projection b on the carburetor.
Temporarily tighten the screws (throttle posi-
tion sensor).
21
b
a
–+ELEC
3. Prüfen:
Regelwiderstand der Dros-
selklappen-Positionssensor-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts →
Austauschen.
Prüfgerätkabel (+) → Gelbe 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarz 2
Drosselklappen-
Positionssensor-
SpulenwiderstandPrüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssenGanz
offen
kΩ × 1
0–3 kΩ
bei
20 ˚C4–6 kΩ
bei
20 ˚C
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
TPS-Steckverbindung
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 1
Drosselklappensensor 2
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T25 Bit lösen.
2. Austauschen:
Drosselklappensensor
3. Einbauen:
Drosselklappensensor 1
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 2
HINWEIS:
Die Kerbe a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung b am
Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen. 3. Contrôler:
Résistance variable de la
bobine du capteur de papillon
des gaz
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la poignée des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multinètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multinètre → Fil noir 2
Résistance variable de
la bobine du capteur
de papillon des gazPosition du
sélecteur de
multinètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kΩ × 1
0 à 3 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
Vis (capteur de papillon des
gaz) 1
Capteur de papillon des gaz 2
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T25.
2. Remplacer:
Capteur de papillon des gaz
3. Installer:
Capteur de papillon des gaz 1
Vis (capteur de papillon des
gaz) 2
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de papillon des gaz).3. Ispezionare:
Resistenza variabile bobina
sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica → Regolare.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza variabile
bobina sensore di
posizione della val-
vola a farfallaPosizione
selettore
tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3 kΩ a
20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ a
20 ˚C
(68 ˚F)
SOSTITUZIONE E REGOLA-
ZIONE DEL SENSORE DI POSI-
ZIONE
1. Rimuovere:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 2
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T25.
2. Sostituire:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 2
NOTA:
Allineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla). CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 9
6 - 10
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
4. Install:
Throttle position sensor coupler
5. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT” section in the CHAP-
TER 3.
6. Insert the thin electric conductors 2
(lead) into the throttle position sensor
coupler 1, as shown, and connect the
tester to them.
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
7. Start the engine.Tester (+) lead → Yellow lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4
8. Adjust:
Throttle position sensor output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the throttle
position sensor 1 to obtain the specified out-
put voltage.
NOTE:
Measure the output voltage accurately with a
digital electronic voltmeter that gives an easy
reading of a small voltage.
Throttle posi-
tion sensor out-
put voltageTester selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
–+ELEC
4. Einbauen:
TPS-Steckverbindung
5. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELEN” in KAPITEL 3.
6. Die dünnen elektrischen Leiter
2 (Leitungsdrähte) in den
TPS-Kabelstecker 1 stecken,
wie in der Abbildung gezeigt,
und zur Prüfung das Prüfgerät
anschließen.
ACHTUNG:
Nicht die elektrischen Leiter wei-
ter als erforderlich einstecken,
da sonst die Wasserfestigkeit
des Steckers beeinträchtigt wer-
den kann.
Sicherstellen, daß sich kein Kurz-
schluß zwischen den Kontakten
entwickelt, da dadurch Schäden
an den elektrischen Bauteilen
verursacht werden können.
7. Den Motor starten.Positives (+) Kabel des Prüf-
gerätes → Gelb 3
Negatives (–) Kabel des Prüfge-
rätes → Schwarz 4
8. Einstellen:
TPS-Ausgangsspannung
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von TPS 1 ein-
stellen, um die vorgeschriebene
Ausgangsspannung zu erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat
mit einem digitalen elektronische
Voltmeter mesen, das leichte Able-
sung kleiner Spannungen erlaubt.
TPS-Ausgangs-
spannungnung Prüfgerät-
Stellung
0,58–0,78 V DCV
4. Installer:
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
5. Ajuster:
Vitesse de ralenti
Voir la section “REGLAGE
DU REGIME DE RALENTI”
dans le CHAPITRE 3.
6. Insérer les conducteurs électri-
ques fins 2 (fils) dans la fiche
rapide TPS 1, comme illustré, et
y connecter le manomètre.
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon
l’étanchéité de la fiche rapide en est
réduite.
S’assurer qu’il n’y a aucun court-
circuit entre les bornes, ce qui pour-
rait endommager les composants
électriques.
7. Démarrer le moteur. Fil de l’appareil de contrôle (+) →
Fil jaune 3
Fil de l’appareil de contrôle (–) →
Fil noir 4
8. Régler:
la tension de sortie du TPS
Étapes de réglage :
Régler l’angle de montage du TPS 1
pour obtenir la tension de sortie spéci-
fiée.
N.B.:
Mesurer précisément la tension de sor-
tie avec un voltmètre électronique à
affichage numérique qui permet de
mieux lire les faibles tensions.
Tension de sor-
tie TPS Position du sélec-
teur de l’appareil
de contrôle
0,58 à 0,78 V DCV
4. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
5. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO” nel CAPITOLO 3.
6. Inserire i conduttori elettrici sot-
tili 2 (cavo) nell’accoppiatore
del sensore di posizione valvo a
farfalla 1, come illustrato e col-
legarvi il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario perché questo può
ridurre la funzione di impermeabi-
lità dell’accoppiatore.
Accertarsi che non si creino corto-
circuiti tra i terminali perché le
componenti elettriche possono rima-
nere danneggiate.
7. Avviare il motore.Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 3
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 4
8. Regolare:
Tensione di uscita del sensore
di posizione valvola a farfalla
Fasi di regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore di posizione valvola a farfalla
1 per ottenere la tensione in uscita
desiderata.
NOTA:
Misurare accuratamente la tensione in
uscita con un voltmetro elettronico
digitale che permette una facile lettura
di piccole tensioni.
Tensione in uscita
del sensore di
posizione valvola
a farfallaPosizione del
selettore sul
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 10
6 - 11
–+ELEC
9. Tighten:
Screw (throttle position sensor) 1
NOTE:
Tighten the screws (throttle position sensor)
using the T25 bit.
1
10. Stop the engine.
THROTTLE POSITION SENSOR INPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position sensor
coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
Throttle position sensor input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black/Blue lead 2
Throttle posi-
tion sensor
input voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
–+ELEC
9. Festziehen:
Schraube (Drosselklappen-
positionssensor) 1
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T25 Bit lösen.
10. Den Motor stoppen.
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die Drosselklappenpositions-
sensor-Steckverbindung tren-
nen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
Drosselklappenpositionssen-
sor-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts →
Die CDI-Einheit austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+) → Blau 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Drosselklap-
penpositions-
sensor-
Eingangsspan-Prüfgeräte-
instellung
4–6 V DCV-20
9. Serrer:
Vis (capteur de papillon des
gaz) 1
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T25.
10. Arrêter le moteur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du
capteur de papillon des gaz.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du capteur de
papillon des gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil (+) de multinètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multinètre →
Fil noir/bleu 2
Tension d’entrée
du capteur de
papillon des gaz Position du
sélecteur de
multinètre
4 à 6 V DCV-20
9. Serrare:
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
NOTA:
Avvitare le viti (sensore di posizione
della valvola a farfalla) utilizzando la
punta T25.
10. Fermare il motore.
ISPEZIONE TENSIONE DI
INGRESSO SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA A
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
Tensione di ingresso sensore di
posizione della valvola a far-
falla
Fuori specifica → Sostituire
l’unità CDI.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero/blu 2
Tensione di
ingresso sensore
di posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 V DCV-20
6 - 11
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA