EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha YZ series. This model is the culmina-
tion of Yamaha’s vast experience in the pro-
duction of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become out-
dated. If you have any questions, please con-
sult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE-
NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI-
ABILITY OF THIS MACHINE.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a perma-
nent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out-
dated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und
warmlaufen lassen. Dabei die
Leerlaufdrehzahl überwachen
und die Funktion der Bedie-
nungselemente sowie des Mo-
torstoppschalters prüfen. In-
nerhalb der nächsten fünf
Minuten den Motor wieder an-
lassen und die folgenden
Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Mi-
nuten lang bei mäßiger Gas-
drehgrifföffnung in den unte-
ren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 ge-
öffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ge bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen
und den Motorbetrieb im ge-
samten Betriebsbereich über-
prüfen. Den Motor abschalten
und noch einmal anlassen und
die Maschine 10 bis 15 Minu-
ten betreiben. Danach ist die
Maschine für Rennen einsatz-
bereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en
marche, faire le plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utili-
sation de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se
réchauffer. Vérifier le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du
coupe-circuit. Remettre ensuite le
moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes.
5. Vérifier le fonctionnement du
moteur à une ouverture des gaz de
1/4 à 1/2 (petite à moyenne
vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier son fonctionnement à
tous les régimes. Relancer le
moteur et piloter la machine pen-
dant 10 à 15 minutes supplémen-
taires. Elle sera alors prête pour la
course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa-
tions et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SER-
RAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage de
30 minutes environ à une ouverture
des gaz de maximum 1/2. Surveiller
attentivement l’état du moteur pen-
dant la marche.PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riem-
pire il serbatoio di carburante.
2. Eseguire i controlli preliminari
sul veicolo.
3. Avviare e riscaldare il motore.
Controllare la velocità in folle e
controllare il funzionamento dei
comandi e dell’interruttore di
arresto del motore. Quindi, riav-
viare il motore e controllarne il
funzionamento entro non oltre 5
minuti dopo il riavviamento.
4. Far funzionare il veicolo nelle
marce più basse aprendo modera-
tamente l’acceleratore da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore guidando la motocicletta
con l’acceleratore aperto da 1/4 a
1/2 (velocità da bassa a media)
per circa un’ora.
6. Riavviare il motore e controllare
il funzionamento del veicolo nella
sua totalità operativa. Riavviare il
veicolo e tenerlo in funzione per
altri 10-15 minuti circa. A questo
punto il veicolo è pronto per
gareggiare.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
gara, è necessario controllare
l’intero veicolo per verificare la pre-
senza di eventuali raccordi e dispo-
sitivi di fissaggio allentati secondo
“PUNTI PER IL CONTROLLO
DEL SERRAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi di serrag-
gio come richiesto.
Dopo aver sostituito uno o più dei
seguenti pezzi, è necessario rodarli.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
È necessaria circa un’ora di rodag-
gio.
PISTONI, ANELLI, VALVOLE,
ALBERI A CAMME E INGRA-
NAGGI:
Questi pezzi richiedono circa 30
minuti di rodaggio con l’acceleratore
a metà o meno di metà. Osservare
attentamente le condizioni del
motore durante il funzionamento.
1 - 17
SPEC
2 - 16
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212300
ELECTRICAL
Item Standard Limit
Ignition system:
Advancer type Electrical ----
CDI:
Magneto-model (stator)/manufac-
turer5SF-00/YAMAHA ----
Charging coil 1 resistance (color) 720 ~ 1,080 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(Green – Brown)----
Charging coil 2 resistance (color) 44 ~ 66 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(Black – Pink)----
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(White – Red)----
CDI unit-model/manufacturer 5UL-00/YAMAHA ----
Ignition coil:
Model/manufacturer 5UL-00/DENSO ----
Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ----
Primary coil resistance 0.08 ~ 0.10 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Secondary coil resistance 4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
Stator M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Rotor M12 × 1.25 1 56 5.6 40
Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
2 - 16
SPEC
PARTIE ELECTRIQUE
Article Standard Limite
Système d’allumage:
Type de dispositif d’avance Electrique ----
CDI:
Modèle/fabricant de la magnéto (stator) 5SF-00/YAMAHA ----
Résistance de bobine de change 1
(couleur)720 à 1.080 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(vert – brun)----
Résistance de bobines de change 2
(couleur)44 à 66 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(noir – rose)----
Résistance de bobine d’excitation
(couleur)248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(blanc – rouge)----
Modèle/fabricant du bloc CDI 5UL-00/YAMAHA ----
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant 5UL-00/DENSO ----
Longueur minimum d’étincelle 6 mm (0,24 in) ----
Résistance de l’enroulement primaire 0,08 à 0,10 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) ----
Résistance de l’enroulement secondaire 4,6 à 6,8 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F) ----
Pièce à serrerTaille de
filetageQtéCouple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Stator M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M12 × 1,25 1 56 5,6 40
Contacteur de point mort M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
2 - 16
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
PARTE ELETTRICA
Elemento Standard Limite
Impianto di accensione:
Tipo di dispositivo di anticipo Elettrico ----
CDI.:
Modello/costruttore magneto (statore) 5SF-00/YAMAHA----
Resistenza bobina di carica 1 (colore) 720 ~ 1.080 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Marrone)----
Resistenza bobina di carica 2 (colore) 44 ~ 66 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Nero – Rosa)----
Resistenza bobina pickup (colore) 248 ~ 372 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Bianco – Rosso)----
Modello/costruttore unità CDI 5UL-00/YAMAHA ----
Bobina di accensione:
Modello/costruttore 5UL-00/DENSO ----
Distanza minima scintilla 6 mm (0,24 in) ----
Resistenza avvolgimento primario 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Resistenza avvolgimento secondario 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Elemento da serrareDimensioni
della
filettaturaQuantitàCoppia di serraggio
Nm m·kg ft·lb
Statore M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotore M12 × 1,25 1 56 5,6 40
Interruttore folle M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9