Page 89 of 380

4-24
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con-
ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
U5NF62.book Page 24 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 94 of 380
4-29 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de precarga del resorte
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
_ Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident. _
Standard position: A
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
U5NF62.book Page 29 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 98 of 380
4-33 1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _3. The length of the spring (installed) changes
1 mm per turn of the adjusting ring.CAUTION:_ Never attempt to turn the adjusting ring be-
yond the maximum or minimum settings. _4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement
A:
Installed length:
Standard: 228.5 mm
Minimum (hard): 220.5 mm
Maximum (soft): 235.5 mm
Tightening torque:
51 Nm (5.1 m·kgf)
U5NF62.book Page 33 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 99 of 380

4-34
N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _3. La longueur du ressort (installé) change de 1 mm
par tour de l’anneau de réglage.ATTENTION:_ Ne jamais forcer un anneau de réglage au-delà des ré-
glages minimum et maximum. _4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. Mesure A
:
Longueur installé:
Standard: 228,5 mm
Minimum (dur): 220,5 mm
Maximum (doux): 235,5 mm
Couple de serrage:
51 Nm (5,1 m·kgf)
NOTA:_ Para efectuar este ajuste, podrá obtener una llave
especial en un concesionario Yamaha. _3. La longitud del muelle (instalado) cambia 1 mm
por cada vuelta del anillo de ajuste.AT E N C I O N :_ No intente nunca girar el anillo de ajuste más allá
de la posición de ajuste máximo o mínimo. _4. Apriete la contratuerca al par prescrito.Dimensión
A:
Longitud instalado:
Estándar: 228,5 mm
Mínima (dura): 220,5 mm
Máxima (blanda): 235,5 mm
Par de apriete:
51 Nm (5,1 m·kgf)
U5NF62.book Page 34 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 101 of 380

4-36
ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’an-
neau de réglage de la précontrainte du ressort, puis le
serrer au couple spécifié. _Régler la force d’amortissement comme suit:
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter
la force d’amortissement et dans le sens b pour la rédui-
re.ATTENTION:_ Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum. _
Standard: dévisser de 15 crans*
Minimum (doux): dévisser de 20 crans*
Maximum (dur): visser à fond
* Depuis la position complètement vissée
AT E N C I O N :Apriete siempre la contratuerca contra el anillo
de ajuste de la precarga del muelle, y luego
apriétela a la torsión especificada. _Ajuste la fuerza de amortiguación a rebote como se
indica a continuación.
Para aumentar la fuerza de amortiguación, gire el
tornillo de ajuste en la dirección
a, y para reducir la
fuerza de amortiguación, gírelo en la dirección
b.AT E N C I O N :_ No intente nunca girar un mecanismo de ajuste
más allá de la posición de ajuste máximo o míni-
mo. _
Estándar: 15 “clics” hacia fuera*
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera*
Máxima (dura): Posición completamente
girado hacia dentro
*Desde la posición completamente girado
hacia dentro
U5NF62.book Page 36 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 105 of 380

5-4
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces con-
trôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en el Manual
del Usuario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o avería.U5NF62.book Page 4 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 112 of 380
5-11 1. Fuel tank filler tube
2. Fuel level
1. Tube de remplissage du réservoir de carburant
2. Niveau de carburant
1. Tubo de relleno del depósito de combustible
2. Nivel de combustible
WARNING
_
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
any spilled fuel immediately.
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
_
U5NF62.book Page 11 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 113 of 380

5-12
AVERTISSEMENT
_
Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex-
cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si
le réservoir de carburant est trop rempli, du
carburant risque de s’échapper sous l’effet de la
chaleur du moteur ou du soleil.
Bien veiller à ne pas renverser de carburant,
tout particulièrement sur le moteur ou sur le
tuyau d’échappement. Essuyer immédiatement
toute coulure de carburant.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car-
burant soit bien fermé.
_
ADVERTENCIA
_
No llene el depósito de combustible en ex-
ceso, ya que el combustible se dilata al ca-
lentarse y, si se llena demasiado el depósi-
to, podría derramarse debido al calor del
motor o del sol.
Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el tubo
de escape, ya que podría producirse un in-
cendio con riesgo de graves lesiones. Ab-
sorba inmediatamente con un trapo el com-
bustible derramado.
No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se en-
cuentra aún muy caliente.
Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
_
U5NF62.book Page 12 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM