Page 66 of 380
4-1
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00942
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
The engine can be started only at this position and
the headlights and taillight come on when the light
switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.
U5NF62.book Page 1 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 67 of 380
4-2
4
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU00942
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo-
teur en marche. Les phares et le feu arrière s’allument
quand le contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00942
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las
posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el inte-
rruptor en esta posición; si está conectado el inte-
rruptor de cambio de luces se encienden el faro y las
luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.
U5NF62.book Page 2 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 72 of 380
4-7 1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
EBU01158
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The en-
gine stop switch controls ignition and can be used
at all times to stop the engine, especially in an
emergency. The engine will not start or run when
the engine stop switch is turned to “OFF”.
EBU00647
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.CAUTION:
See the starting instructions on page 6-3 prior
to starting the engine.
U5NF62.book Page 7 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 73 of 380

4-8
FBU01158
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe-
circuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout mo-
ment servir à couper le moteur. Il est particulièrement uti-
le en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
FBU00647
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.ATTENTION:_ Il convient de lire les instructions de démarrage à la
page 6-4 avant de mettre le moteur en marche. _
SBU01158
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del motor
esté en la posición “RUN” antes de arrancar el mo-
tor. El interruptor de parada del motor controla el en-
cendido y puede utilizarse para parar el motor en
cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de parada
a la posición “OFF”, el motor no puede ser puesto en
marcha ni funcionar.
SBU00647
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de arran-
que hace virar el motor de la máquina.AT E N C I O N :Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones sobre el arranque en la página 6-4.
U5NF62.book Page 8 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 75 of 380

4-10
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_ Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
ro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
U5NF62.book Page 10 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 79 of 380

4-14
FBU00069
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le
coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce
levier. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer.
Le relâcher pour embrayer. Un fonctionnement en dou-
ceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâ-
chant lentement. (Se reporter à la section “Mise en mar-
che d’un moteur froid” pour plus de détails sur le coupe-
circuit d’allumage.)
FBU00988
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite. Le serrer
pour actionner le frein avant.
SBU00069
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado iz-
quierdo del manillar y su soporte incluye el sistema
de corte del circuito de encendido. Para desembra-
gar apriete la palanca del embrague hacia el manillar
y suéltela para embragar. Para que el embrague fun-
cione con suavidad, la palanca debe apretarse con
rapidez y soltarse despacio. (El funcionamiento del
sistema de corte del circuito de encendido está expli-
cado en el apartado “Puesta en marcha del motor en
frío”.)
SBU00988
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.
U5NF62.book Page 14 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 82 of 380
4-17 1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Verrou
1. Botón 2. Placa de bloqueo
1. Locked position
1. Position verrou bloqué
1. Posición bloqueada
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
Squeeze the clutch lever while pushing the button,
then push in the lock plate to apply the parking
brake. Squeeze the clutch lever to release the
parking brake.NOTE:When the parking brake is used, engine speed is
limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake is
released before moving the throttle lever. Other-
wise, the engine will misfire, preventing normal op-
eration.
U5NF62.book Page 17 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 85 of 380

4-20
AVERTISSEMENT
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour-
rait se déplacer inopinément si le frein de sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar-
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne-
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
_
ADVERTENCIA
Aplique siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno. Esto po-
dría dar lugar a una pérdida del control o a
una colisión.
Asegúrese siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar-
cha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría
perder eficacia y provocar un accidente.
También sufriría un desgaste prematuro.
U5NF62.book Page 20 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM