5 - 99
CHASHANDLEBAR
6. Install:
Throttle cable cap
1
Screw (throttle cable cap)
2
WARNING
After tightening the screws, check
that the throttle grip 3
moves
smoothly. If it does not, retighten
the bolts for adjustment.
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
7. Install:
Grip cap cover
1
Cover (throttle cable cap)
2
8. Install:
Start switch
1
Brake master cylinder
2
Brake master cylinder bracket
3
Bolt (brake master cylinder
bracket)
4
Clamp
5
NOTE:The start switch and brake master
cylinder bracket should be installed
according to the dimensions
shown.
Install the bracket so that the arrow
mark
a faces upward.
First tighten the bolt on the upper
side of the brake master cylinder
bracket, and then tighten the bolt
on the lower side.
T R..9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
Zero mm
(Zero in)Zero mm
(Zero in)
9. Install:
Light switch
1
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
6. Monter:
Couvercle de logement de câble
des gaz 1
Vis (couvercle de logement de
câble des gaz) 2
AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que
la poignée des gaz 3 tourne sans pro-
blème. Sinon resserrer les boulons
pour la régler.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
7. Monter:
Cache (capuchon de la poignée
des gaz) 1
Cache (couvercle du logement de
câbles des gaz) 2
8. Monter:
Commutateur de démarrage 1
Maître-cylindre de frein 2
Demi-palier de maître-cylindre de
frein 3
Boulon (demi-palier de maître-
cylindre de frein) 4
Bride 5
N.B.:
Le commutateur de démarrage et le
demi-palier de fixation de maître-
cylindre doivent être installés d’après
les dimensions indiquées.
Reposer la support pour que la flèche
a soit dirigée vers le haut.
Serrer d’abord le boulon sur le côté
supérieur du demi-palier de maître-
cylindre de frein, puis serrer le boulon
sur le côté inférieur.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
9. Monter:
Interrupteur lumiêres 1
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
GUIDON
5 - 103
CHASSTEERING
EC560000
STEERING
Extent of removal:
1 Lower bracket removal
2 Bearing removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
STEERING REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over. Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Headlight
Handlebar Refer to “HANDLEBAR” section.
Front brake hose guide
Front fender
1 Coupler bracket 1
2 Trip meter 1
3 Main switch 1 Disconnect the main switch lead.
4 Steering stem cap 1
5 Steering stem nut 1
6 Front fork 2 Refer to “FRONT FORK” section.
7 Upper bracket 1
8 Steering ring nut 1 Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
9 Lower bracket 1
12
5 - 111
CHASSTEERING
EC563000REMOVAL POINTS
Steering ring nut
1. Remove:
Steering ring nut
1
Use the steering nut wrench
2.
WARNING
Support the steering stem so that
it may not fall down.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Lower bearing
1. Remove:
Lower bearing
1
Use the floor chisel
2.
CAUTION:
Take care not to damage the steer-
ing shaft thread.
EC563400Ball race
1. Remove:
Ball race
1
Remove the ball race using
long rod
2 and the hammer.
EC564000INSPECTION
Steering stem
1. Inspect:
Steering stem
1
Bend/damage
→ Replace.
EC564101Bearing and ball race
1. Wash the bearings and ball
races with a solvent.
2. Inspect:
Bearing
1
Ball race
Pitting/damage
→ Replace
bearings and ball races as a
set.
Install the bearing in the ball
races. Spin the bearings by
hand. If the bearings hang up
or are not smooth in their oper-
ation in the ball races, replace
bearings and ball races as a
set.
POINTS DE DEPOSE
Ecrou crénelé de direction
1. Déposer:
Ecrou crénelé de direction 1
Utiliser la clé à ergots 2.
AVERTISSEMENT
Soutenir arbre de direction afin qu’il
ne tombe pas.
Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
Roulement inférieur
1. Déposer:
Roulement inférieur 1
Utiliser un burin 2.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager le file-
tage de l’arbre de direction.
Cage à billes
1. Déposer:
Cage à billes 1
Enlever la cage à billes en utili-
sant une longue tige 2 et un mar-
teau.
CONTROLE
Colonne de direction
1. Contrôler:
Colonne de direction 1
Déformations/endommagement
→ Remplacer.
Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les cages
à billes dans du solvant.
2. Contrôler:
Roulement 1
Cage à billes
Piqûres/endommagements →
Remplacer les roulements et les
cages à billes.
Monter les billes dans les cages à
billes. Faire tourner les billes à la
main. Si les billes accrochent ou
ne tournent pas en douceur dans
les cages à billes, remplacer le jeu
complet de billes et de cages à
billes.
DIRECTION
5 - 119
CHASSWINGARM
EC570000
SWINGARM
Extent of removal:
1 Swingarm removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
SWINGARM REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over. Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Brake hose holder
Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE”
section.
Rear brake caliper
Bolt (brake pedal) Shift the brake pedal backward.
Drive chain
1 Drive chain support 1
2 Lower chain tensioner 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Hold the swingarm.
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1
1
5 - 139
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:
1 Rear shock absorber removal
2 Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over. Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Seat, fitting band and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 4.
Air filter case cover Refer to “AIR FILTER CLEANING” section in the
CHAPTER 3.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 4.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Coolant reservoir breather hose Disconnect at the coolant reservoir side.
Coolant reservoir hose Disconnect at the coolant reservoir side.
Battery Refer to “BATTERY INSPECTION AND
CHARGING” section in the CHAPTER 3.
Disconnect the starter relay coupler.
Starter motor lead Disconnect at the starter relay side.
5 - 147
CHASREAR SHOCK ABSORBER
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber is pro-
vided with a separate type tank
filled with high-pressure nitrogen
gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand
the following information before
handling the shock absorber.
The manufacturer can not be held
responsible for property damage
or personal injury that may result
from improper handling.
1. Never tamper or attempt to
disassemble the cylinder or
the tank.
2. Never throw the rear shock
absorber into an open flame
or other high heat. The rear
shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas
expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any
part of the gas tank. A dam-
aged gas tank will impair the
damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the
contact surface of the piston
rod with the cylinder; or oil
could leak out.
5. Never attempt to remove the
plug at the bottom of the nitro-
gen gas tank. It is very danger-
ous to remove the plug.
6. When scrapping the rear
shock absorber, follow the
instructions on disposal.
NOTES ON DISPOSAL
(YAMAHA DEALERS ONLY)
Before disposing the rear shock
absorber, be sure to extract the nitro-
gen gas from valve
1. Wear eye
protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal
chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-
out rear shock absorber, take the
unit to your Yamaha dealer for this
disposal procedure.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dilata-
tion de l’azote qu’il contient ou à
la détérioration de la durit.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir à
gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera un
mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote. Il est très dangereux d’enle-
ver le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT
(TRAVAIL A EFFECTUER PAR UN
CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
6 - 29
–+ELECELECTRIC STARTING SYSTEM
EC624000COUPLERS AND LEADS
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connec-
tion
Rust/dust/looseness/short-cir-
cuit
→ Repair or replace.
STARTER MOTOR OPERATION
1. Connect the positive battery ter-
minal
1 and starter motor lead
2 with a jumper lead
3.
Not operate
→ Repair or replace
the starter motor.
WARNING
A wire that is used as a jumper
lead must have at least the same
capacity or more as that of the
battery lead, otherwise the
jumper lead may burn.
This check is likely to produce
sparks, therefore make sure
nothing flammable is in the
vicinity.
STARTING CIRCUIT CUT-OFF
RELAY INSPECTION
1. Remove:
Starting circuit cut-off relay
2. Inspect:
Starting circuit cut-off relay
conduct
Use 12 V battery.
Battery (+) lead →
Blue/Black lead 1
Battery (–) lead →
Brown lead 2
Tester (+) lead →
Blue/White lead 3
Tester (–) lead →
Black lead 4
L/W
3
B
4
Tester
selector
position
Connected
to battery
Ω
×
1
Not
connected
to battery
2 4
3
1
INSPECTION DE LA CONNEXION
DES RACCORDS ET DES FILS
1. Contrôler:
Connexion des raccords et des
fils
Rouille/poussière/desserrage/
court-circuit → Réparer ou rem-
placer.
FONCTIONNEMENT DU MOTEUR
DE DEMARREUR
1. Raccorder la borne de batterie posi-
tive 1 et le fil de moteur du démar-
reur 2 à un câble de connexion de
batterie 3.
Pas de fonctionnement → Réparer
ou remplacer le moteur de démar-
reur.
AVERTISSEMENT
Le fil utilisé pour la connexion doit
avoir au moins la même capacité
que celui de la batterie, sinon il ris-
que de brûler.
Lors de ce contrôle, des étincelles
peuvent se produire. Se tenir à
l’écart de produits inflammables.
INSPECTION DU RELAIS DE
COUPE-CIRCUIT DE
DEMARRAGE
1. Déposer:
Relais de coupe-circuit de démar-
rage
2. Contrôler:
Conducteur du relais de coupe-
circuit de démarrage
Utiliser une batterie de 12 V.
Fil (+) de batterie → Fil bleu/noir 1
Fil (–) de batterie → Fil brun 2
Fil (+) de multimètre →
Fil bleu/blanc 3
Fil (–) de multimètre → Fil noir 4
L/W
3 B
4 Position de
sélecteur du
multimètre
Raccordé à
la batterie
Ω × 1
Non
raccordé à
la batterie
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE
7 - 1
TUNSETTING
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The air/fuel mixture will vary
depending on atmospheric condi-
tions. Therefore, it is necessary to
take into consideration the air
pressure, ambient temperature,
humidity, etc., when adjusting the
carburetor.
Perform a test run to check for
proper engine performance (e.g.,
throttle response) and spark plug(-
s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the
best possible carburetor setting.
NOTE:It is recommended to keep a record
of all carburetor settings and external
conditions (e.g., atmospheric condi-
tions, track/surface conditions, lap
times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the
fuel line. Therefore, be sure to
install it in a well-ventilated area,
away from flammable objects
and any sources of fire.
Never look into the carburetor
intake. Flames may shoot out
from the pipe if the engine back-
fires while it is being started.
Gasoline may be discharged
from the accelerator pump noz-
zle when the carburetor has
been removed.
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
La qualité de l’émulsion air/carburant
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélération lorsque le car-
burateur est déposé.
REGLAG