6 - 56
–+ELEC
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
FASI DI ISPEZIONE
Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura.
NOTA:
Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.
Controllare il collegamento dell’intero
sistema di accensione.Riparare o sostituire.
Controllare il sensore di posizione
della valvola a farfalla.Bobina sensore di
posizione della
valvola a farfallaSostituire.
Controllare l’unità CDI.Tensione di
ingresso sensore di
posizione della
valvola a farfallaSostituire.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113
Non funziona
OK
Non funziona
OK
Non funziona
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 57
–+ELEC
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si el sensor de la posición del acelerador no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
NOTA:
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Comprober la conexión de todo el
sistema de encendido.Reparar o reemplazar.
Comprober el sensor de posición
del acelerador.Bobina sensor de
posición del
aceleradorReemplazar.
Comprober la unidad CDI.Tensión de
entrada sensor
de posición del
aceleradorReemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 59
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle
position sensor) 1
except when
changing the throttle position sen-
sor due to failure because it will
cause a drop in engine perfor-
mance.
1
EC624000COUPLERS AND LEADS
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connec-
tion
Rust/dust/looseness/short-cir-
cuit
→ Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR
COIL INSPECTION
1. Inspect:
Throttle position sensor coil
resistance
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Blue lead 1
Tester (–) lead →
Black lead 2
Throttle
position
sensor coil
resistanceTester
selector
position
4 ~ 6 kΩ at
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Loosen:
Throttle stop screw 1
NOTE:Turn out the throttle stop screw until
the throttle shaft is in the full close
position.
REMARQUE
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position des gaz) 1 sauf s’il faut chan-
ger le capteur de position en raison
d’un problème, sinon le moteur sera
moins performant.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Contrôler:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserrement/
court-circuit → Réparer ou rem-
placer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance de la
bobine du
capteur de
papillon des gaz Position de
sélecteur du
multimètre
4 à 6 kΩ à
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Desserrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
6 - 60
–+ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG
ACHTUNG:
Nicht die Schrauben (Drosselklap-
pensensor) 1 lösen, ausgenom-
men wenn der Drosselpositions-
sensor aufgrund von Fehlfunktion
ausgetauscht werden muß, denn
dadurch wird ein Nachlassen der
Motorleistung bewirkt.
INSPEKTION DER
STECKVERBINDUNGEN UND
KABELANSCHLÜSSE
1. Kontrollieren:
Steckverbindungen und
Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß
→ Instand setzen oder
erneuern.
INSPEKTION DER DROSSEL-
KLAPPENSENSOR-SPULE
1. Kontrollieren:
Widerstand der Drosselklap-
pensensor-Spule
Außerhalb des Sollwerts
→
Erneuern.
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Widerstand
der Drossel-
klappensen-
sor-
SpuleMeßgerät-
Einstellung
4–6 kΩ bei
20°C (68°F)kΩ × 1
2. Lockern:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube
1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig
geschlossen ist.NOTA SUL MANEGGIO
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore di posi-
zione della valvola a farfalla) 1
tranne quando si cambia il sensore di
posizione della valvola a farfalla a
causa di guasti, perché questo causa
una diminuzione delle prestazioni del
motore.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI
DEGLI ACCOPPIATORI E DEI
CAVI
1. Controllare:
Collegamento degli accoppiatori
e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE
DELLA POSIZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
1. Ispezionare:
Resistenza bobina sensore di
posizione della valvola a farfalla
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza
bobina sensore di
posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto della valvola a far-
falla 1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero della valvola a
farfalla non si trova in posizione di com-
pleta chiusura.NOTA SOBRE EL MANEJO
ATENCION:
No aflojar el tornillo (sensor de
posición del acelerador) 1
excepto cuando haya que cambiar
el sensor de posición del acelera-
dor a causa de un fallo, porque
esto producirá una caída en el ren-
dimiento del motor.
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS
ACOPLADORES
1. Comprober:
Conexión de los cables y los
acopladores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito
→ Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina sen-
sor de posición del acelerador
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Aflojar:
Tornillo de parad del acelera-
dor
1
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada
del acelerador hasta que el eje del
acelerador esté en la posición com-
pletamente cerrado.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 61
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
3. Inspect:
Throttle position sensor coil
variable resistance
Check that the resistance in
increased as the throttle grip is
moved from the full close posi-
tion to the full open position.
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Yellow lead 1
Tester (–) lead →
Black lead 2
Throttle
position sensor
coil variable
resistanceTester
selector
position
Full
closedFull
opened
kΩ
×
1 Zero ~
3 kΩ
at
20 °C
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
at 20 °C
(68 °F)
THROTTLE POSITION SENSOR
REPLACEMENT AND
ADJUSTMENT
1. Remove:
Throttle position sensor cou-
pler
Screw
(throttle position sensor)
1
Throttle position sensor
2
NOTE:Loosen the screws (throttle position
sensor) using the T25 bit.
2. Replace:
Throttle position sensor
12
3. Install:
Throttle position sensor
1
Screw
(throttle position sensor)
2
Throttle position sensor cou-
pler
NOTE:Align the slot
a in the throttle posi-
tion sensor with the projection b
on the carburetor.
Temporarily tighten the screws
(throttle position sensor).
21
b
a
3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine
du capteur de papillon des gaz
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la poignée des gaz
est tournée de la position de fer-
meture complète à la position
d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance varia-
ble de la bobine du
capteur de papillon
des gazPosition de
sélecteur
du
multimètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kΩ × 1
0 à 3 kΩ
à 20 °C
(68°F)4 à 6 kΩ
à 20 °C
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
Vis (capteur de papillon des gaz)
1
Capteur de papillon des gaz 2
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T25.
2. Remplacer:
Capteur de papillon des gaz
3. Monter:
Capteur de papillon des gaz 1
Vis (capteur de papillon des gaz)
2
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de papillon des gaz).
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
6 - 62
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Regelwiderstand der Drossel-
klappensensor-Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts
→
Erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
Drosselklappensensor
2
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappensen-
sor) mit dem T25 Bit lösen.
2. Erneuern:
Drosselklappensensor Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Regelwiderstand
der Drosselklap-
pensensor-SpuleMeßgerät-
Einstellung
Ganz ge-
schlos-
senGanz
offen
kΩ × 1
0–3kΩ
bei
20°C
(68°F)4–6kΩ
bei
20°C
(68°F)
3. Montieren:
Drosselklappensensor
1
Schraube
(Drosselklappensensor)
2
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
HINWEIS:
Die Kerbe
a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung
b am
Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen.3. Ispezionare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica → Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
DEL SENSORE DI POSIZIONE
1. Rimuovere:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 2
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T25.
2. Sostituire:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 2
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
NOTA:
Allineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla). Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza varia-
bile bobina sen-
sore di posizione
della valvola a
farfallaPosizione
selettore
tester
Comple
tamente
chiusoComple
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3kΩ a
20°C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina sensor de posición del
acelerador
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del
acelerador de la posición com-
pletamente cerrado a la posi-
ción completamente abierto.
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Extraer:
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
1
Sensor de posición del acele-
rador
2
NOTA:
Afloje los tornillos (sensor de posi-
ción del acelerador) utilizando la
punta T25.
2. Reemplazar:
Sensor de posición del acele-
rador
3. Instalar:
Sensor de posición del acele-
rador
1
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
2
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
NOTA:
Alinee la ranura
a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente
b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(sensor de posición del acelera-
dor). Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina sensor
de posición del
aceleradorPosición
del
selector
del tester
Com-
pleta-
mente
cerradoCom-
pleta-
mente
abierto
kΩ × 1
0 ~ 3 kΩ
a 20 °C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 63
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
4. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING
SPEED ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
5. Insert the thin electric conduc-
tors
2 (lead) into the throttle
position sensor coupler
1, as
shown, and connect the tester to
them.
CAUTION:
Do not insert the electric con-
ductors more than required
because it may reduce the
waterproof function of the cou-
pler.
Make sure that a short-circuit
does not develop between the
terminals because it may cause
damage to electrical compo-
nents. Tester (+) lead →
Yellow lead 3
Tester (–) lead →
Black lead 4
6. Start the engine.
7. Adjust:
Throttle position sensor out-
put voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the
throttle position sensor
1 to
obtain the specified output volt-
age.
NOTE:Measure the output voltage accu-
rately with a digital electronic volt-
meter that gives an easy reading
of a small voltage.
Throttle
position
sensor output
voltageTester
selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
4. Régler:
Vitesse de ralenti
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI” au CHAPITRE 3.
5. Insérer les conducteurs électriques
fins 2 (fils) dans le capteur de posi-
tion de papillon des gaz 1, comme
illustré, et y connecter le manomè-
tre.
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon
l’étanchéité du reccord en est
réduite.
S’assurer qu’il n’y a aucun court-
circuit entre les bornes, ce qui pour-
rait endommager les composants
électriques. Fil (+) de multimètre → Fil jaune 3
Fil (–) de multimètre → Fil noir 4
6. Démarrer le moteur.
7. Régler:
Tension de sortie du capteur de
position de papillon des gaz
Étapes de réglage:
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz 1
pour obtenir la tension de sortie spé-
cifiée.
N.B.:
Mesurer précisément la tension de
sortie avec un voltmètre électronique
à affichage numérique qui permet de
mieux lire les faibles tensions.
Tension de sor-
tie du capteur
de position de
papillon des gaz Position de
sélecteur du
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
6 - 64
–+ELEC
4. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
5. Die dünnen elektrischen Leiter
2 (Leitungsdrähte) in den Dros-
selklappensensor-Kabelstecker
1 stecken, wie in der Abbildung
gezeigt, und zur Prüfung das
Prüfgerät anschließen.
ACHTUNG:
Nicht die elektrischen Leiter wei-
ter als erforderlich einstecken,
da sonst die Wasserfestigkeit
des Steckers beeinträchtigt wer-
den kann.
Sicherstellen, daß sich kein
Kurzschluß zwischen den Kon-
takten entwickelt, da dadurch
Schäden an den elektrischen
Bauteilen verursacht werden
können. Meßkabel (+) → Gelb Kabel 3
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 4
6. Den Motor starten.
7. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von Drossel-
klappensensor
1 einstellen, um
die vorgeschriebene Ausgangs-
spannung zu erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat
mit einem digitalen elektronische
Voltmeter mesen, das leichte
Ablesung kleiner Spannungen
erlaubt.
Drosselklap-
pensensor-
Ausgangs-
spannungnung
Meßgerät-
Einstellung
0,58–0,78 V DCV
4. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO” nel CAPITOLO 3.
5. Inserire i conduttori elettrici sottili
2 (cavo) nell’accoppiatore del sen-
sore di posizione valvo a farfalla 1,
come illustrato e collegarvi il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario perché questo
può ridurre la funzione di imperme-
abilità dell’accoppiatore.
Accertarsi che non si creino corto-
circuiti tra i terminali perché le
componenti elettriche possono rima-
nere danneggiate. Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 3
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 4
6. Avviare il motore.
7. Regolare:
Tensione in uscita del sensore di
posizione valvola a farfalla
Fasi di regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore di posizione valvola a farfalla
1 per ottenere la tensione in uscita
desiderata.
NOTA:
Misurare accuratamente la tensione
in uscita con un voltmetro elettronico
digitale che permette una facile let-
tura di piccole tensioni.
Tensione in uscita
del sensore di
posizione valvola
a farfallaPosizione
selettore
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
4. Ajustar:
Velocidad de ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ” del CAPÍTULO 3.
5. Insertar los conductores eléctri-
cos finos
2 (cable) en el acopla-
dor sensor de posición del
acelerador
1, como se muestra,
y conectar el tester a ellos.
ATENCION:
No insertar los conductores más
de lo requerido porque podrá
disminuir la función de estan-
queidad del acoplador.
Asegurarse de que no se pro-
duzca un cortocircuito entre los
terminales porque podrán
dañarse los componentes eléc-
tricos. Cable del tester (+) →
Cable amarillo 3
Cable del tester (–) →
Cable negro 4
6. Arrancar el motor.
7. Ajustar:
Tensión de salida del sensor
de posición del acelerador
Pasos de ajuste:
Ajustar el ángulo de instalación
del sensor de posición del acele-
rador
1 para obtener la tensión
de salida especificada.
NOTA:
Medir con precisión la tensión de
salida utilizando un voltímetro
electrónico digital que pueda
medir fácilmente una pequeña
tensión.
Tensión de
salida del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR