INSP
ADJ
3 - 40
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen, und
dann ausschalten und fünf Minu-
ten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor
aufbocken.
3. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
1
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwi-
schen der Minimal- und Maxi-
malstand-Markierung
a und
b befinden.
Niedrig
→ Öl bis zum empfoh-
lenen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Tauch-
stab lediglich einführen, nicht fest-
drehen.
Nur USA und CDN:
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Moto-
röl keine Additive zusetzen.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
È Über 5 °C (40 °F):
Yamalube 4 (20W-40)
oder Motoröl SAE
20W-40, Klasse SG
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
É Unter 15 °C (60 °F):
Yamalube 4 (10W-30)
oder Motoröl SAE
10W-30, Klasse SG
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
und/oder:
Yamalube 4-R (15W-
50) (ohne reibungs-
mindernde Additive)
CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL’OLIO MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per
alcuni minuti e quindi spegnerlo ed
attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una super-
ficie piana e tenerlo in posizione
eretta utilizzando il cavalletto appo-
sito posto sotto al motore.
3. Rimuovere:
Tappo del serbatoio dell’olio 1
4. Ispezionare:
Livello dell’olio
Il livello dell’olio deve essere
compreso tra la tacca del mas-
simo a e quella del minimo b.
Il livello dell’olio è basso →
Aggiungere olio fino al livello
giusto.
NOTA:
Nel controllare il livello dell’olio, non
avvitare il tappo dell’olio sul serbatoio.
Inserire delicatamente l’indicatore.
(Per USA e CDN)
ATTENZIONE:
Non aggiungere additivi chimici.
L’olio motore lubrifica anche la fri-
zione e gli additivi possono provo-
care lo slittamento della frizione.
Non far penetrare materiale estra-
neo nel carter.
Olio raccomandato:
A 5 °C (40 °F) o
superiore È
Yamalube 4 (20W-40) o
olio motore SAE 20W-40
tipo SG (modificato
senza attrito)
A 15 °C (60 °F) o
inferiore É
Yamalube 4 (10W-30) o
olio motore SAE 10W-30
tipo SG (modificato
senza attrito)
e/o
Yamalube 4-R (15W-50)
(Modificato senza attrito)
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR
1. Arranque el motor, deje que se
caliente durante varios minutos,
y después apáguelo y espere
durante 5 minutos.
2. Ponga la motocicleta sobre un
lugar nivelado y apóyela en posi-
ción vertical sobre un soporte
adecuado puesto debajo del
motor.
3. Extraer:
Tapa del depósito de aceite
1
4. Inspeccionar:
Nivel de aceite
El nivel de aceite deberá
encontrarse entre las marcas
de nivel máximo
a y mínimo
b.
Nivel de aceite bajo
→ Añadir
aceite hasta el nivel ade-
cuado.
NOTA:
Cuando inspeccione el nivel de
aceite, no atornille el medidor del
nivel de aceite dentro del depósito de
aceite.
(Para USA y CDN)
ATENCION:
No añada ningún aditivo quí-
mico. El aceite de motor tam-
bién lubrica el embrague y la
utilización de aditivos podría
causar el deslizamiento del
embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
Aceite recomendado:
5 °C (40 °F) o superior
È Yamalube 4 (20W-
40) o aceite de mzotor
SAE 20W-40 del tipo
SG (Modelo sin
fricción)
15 °C (60 °F) o inferior
É Yamalube 4 (10W-
30) o aceite de motor
SAE 10W-30 del tipo
SG (Modelo sin
fricción)
y/o
Yamalube 4-R (15W-
50)
(Modelo sin fricción)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 42
Nicht USA und CDN:
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Moto-
röl keine Additive zusetzen und
weder Öle mit einer Dieselspezi-
fikation “.../CD” a oder höher-
wertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b
der höherwertige Öle verwen-
den.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
5. Montieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
6. Den Motor starten und mehrere
Minuten warmlaufen lassen.
7. Den Motor ausschalten, und den
Ölstand erneut prüfen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen des Ölstands einige
Minuten warten, damit sich das Öl
setzt.
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
Siehe folgende Tabelle
für Auswahl der richti-
gen Öle entsprechend
verschiedenen Luft-
temperaturen.
Empfohlene Ölklassen:
Nach API: SG oder
höher
(Zweirad-motoröl)
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen, und
dann ausschalten und fünf Minu-
ten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor
aufbokken.
3. Einen geeigneten Behälter unter
den Motor stellen. (Tranne per USA e CDN)
ATTENZIONE:
Non aggiungere additivi chimici né
usare oli con un grado di CD a o
superiore.
Non usare oli del tipo “ENERGY
CONSERVING II” b o superiore.
L’olio motore lubrifica anche la fri-
zione e gli additivi possono provo-
care lo slittamento della frizione.
Non fare penetrare materiale estra-
neo nel carter.
5. Installare:
Tappo del serbatoio dell’olio
6. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
7. Spegnere il motore e controllare di
nuovo il livello dell’olio.
NOTA:
Attendere qualche minuto finché l’olio
non sedimenta prima di controllarne il
livello.
Olio raccomandato:
Fare riferimento allo
schema seguente per la
scelta di oli adatti alle
diverse temperature
atmosferiche.
Classificazione degli oli
motore raccomandati:
API STANDARD:
API “SG” o superiore
(Specifico per motoci-
clette)
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per
alcuni minuti e quindi spegnerlo ed
attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una super-
ficie piana e tenerlo in posizione
eretta utilizzando il cavalletto appo-
sito posto sotto al motore.
3. Posizionare un contenitore idoneo
sotto al motore.(Excepto para USA y CDN)
ATENCION:
No añada ningún aditivo quí-
mico o utilice aceites con un
grado CD a o superior.
No utilice aceites con el rótulo
“ENERGY CONSERVING II” b o
superior. El aceite de motor tam-
bién lubrica el embrague y la uti-
lización de aditivos podría
causar el deslizamiento del
embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
5. Instalar:
Tapa del depósito de aceite
6. Ponga en marcha el motor y
deje que se caliente durante
unos minutos.
7. Pare el motor e inspeccione el
nivel del aceite otra vez.
NOTA:
Espere unos cuantos minutos hasta
que el aceite se repose antes de ins-
peccionar el nivel de aceite.
Aceite recomendado:
Consulte la siguiente
tabla para seleccionar
el aceite que mejor se
adecue a determina-
das temperaturas
atmosféricas.
Clasificación del aceite
de motor recomendado:
API ESTÁNDAR:
API “SG” o de grado
superior
(Diseñado principal-
mente para motocicle-
tas)
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR
1. Arranque el motor, deje que se
caliente durante varios minutos,
y después apáguelo y espere
durante 5 minutos.
2. Ponga la motocicleta sobre un
lugar nivelado y apóyela en posi-
ción vertical sobre un soporte
adecuado puesto debajo del
motor.
3. Ponga un recipiente adecuado
debajo del motor.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 66
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
die Anlage zerlegt wurde,
ein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
der Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
die Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
Hauptbremszylinderdeckel
Membran
Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
Bremsflüssigkeit
ÈVorn
ÉHinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
befüllen.
b. Membran einsetzen Darauf
achten, daß keine Flüssigkeit
verschüttet wird und der Aus-
gleichsbehälter nicht überläuft.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch
2 fest auf Entlüf-
tungsschraube
1 aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und in
dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbremshe-
bel bis zum Anschlag bewe-
gen.
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm
(0,6 m kg. 4,3 ft lb)
i. Schritte (e) bis (h) solange wie-
derholen, bis sich keine Luft-
blasen mehr im Kunststoff-
schlauch befinden.
PARTE CICLISTICA
SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE
AVVERTENZA
Spurgare il sistema frenante se:
Il sistema è stato smontato.
Un tubo flessibile è stato allentato o
rimosso.
Il livello del liquido dei freni è molto
basso.
L’azionamento del freno è difettoso.
Se il sistema non viene spurgato cor-
rettamente, potrebbe verificarsi un
pericoloso calo nelle prestazioni di fre-
natura.
1. Rimuovere:
Coperchio pompa del freno
Diaframma
Dispositivo di protezione
(freno posteriore)
2. Spurgare:
Liquido dei freni
È
Anteriore
É
Posteriore
Fasi per lo spurgo dell’aria:
a. Aggiungere il liquido per freni
idoneo nel serbatoio.
b. Installare il diaframma. Atten-
zione a non versare il liquido o a
non far traboccare il liquido dal
serbatoio.
c. Collegare fermamente il tubo di
plastica trasparente 2 alla valvo-
lina di spurgo 1 della pinza.
d. Posizionare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Agire ripetutamente lentamente
sulla leva o sul pedale del freno.
f. Tirare la leva o premere il pedale.
Mantenere la leva o il pedale in
posizione.
g. Svitare la valvolina di spurgo e
raggiungere il limite di corsa della
leva o del pedale.
h. Avvitare la valvolina di spurgo
quando si raggiunge il limite di
corsa della leva o del pedale,
quindi rilasciare la leva o il
pedale.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg. 4,3 ft lb)
i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino a
rimuovere tutte le bolle d’aria dal
sistema.
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVER TENCIA
Purgue el sistema de frenos
cuando:
Se haya desmontado el sistema.
Se haya aflojado o extraído un
tubo del freno.
El líquido de frenos esté muy
bajo.
Falle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se
purga adecuadamente, puede
ocurrir una pérdida de la capaci-
dad de frenado muy peligrosa.
1. Extraer:
Tapa del cilindro principal del
freno
Diafragma
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
ÈDelantero
ÉTrasero
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos
recomendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga
cuidado en no derramar líquido
de frenos y permitir que se
desborde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico
limpio
2 bien ajustado al torni-
llo de purga del caliper
1.
d. Conecte el otro extremo del
tubo al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o
el pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal lle-
gue hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite;
después, suelte la palanca o el
pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del
sistema.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 74
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung
→ Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→ Kom-
plett erneuern.
Bremsbelagstärke
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Arbeitsschritte
Protektor
1 und Bremsbelag-
Haltestift-Abdeckschraube
2
demontieren.
Bremsbelag-Haltestift
3 lösen.
Hinterrad
4 und Bremssattel
5
demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
Haltestift
6 und Bremsbeläge
7 entfernen.
Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch
8 fest auf Entlüf-
tungsschraube
9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lokkern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
Entlüftungsschraube festzie-
hen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Controllare:
L’azionamento della leva del
freno
Sensazione morbida o spugnosa
→ Spurgare l’impianto di frena-
tura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Ispezionare:
Spessore delle pastiglie del freno
a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco.
Spessore delle pastiglie del
freno:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire:
Pastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pasti-
glia del freno:
Rimuovere il dispositivo di prote-
zione 1 e la tappo spina delle
pastiglie 2.
Svitare la spina della pastiglia 3.
Rimuovere la ruota posteriore 4 e
la pinza del freno 5.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE” nel
CAPITOLO 5.
Rimuovere la spina delle pastiglie
6 e le pastiglie 7.
Collegare il flessibile trasparente
8 alla valvolina di sfiato 9 e
posizionare un contenitore idoneo
all’estremità del tubo.
Svitare la valvolina di sfiato e spin-
gere dentro il pistoncino della
pinza del freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
fuoriuscito.
Avvitare la valvolina di spurgo.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Comprobar:
Funcionamiento de la palanca
de frenos
Sensación de esponjosidad
→
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO
TRASERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar como un juego.
Espesor de la pastilla
del freno:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Pasos de sustitución de la
pastilla del freno:
Extraiga el protector
1 y el
tapón del bulón de la pastilla
2.
Afloje el bulón de la pastilla
3.
Extraiga la rueda trasera
4 y el
caliper del freno
5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Extraiga el bulón de la pastilla
6 y las pastillas del freno
7.
Conecte el tubo transparente
8
al tornillo de purga
9 y coloque
un recipiente adecuado debajo
de su extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el bulón
del caliper del freno.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
Apriete el tornillo de purga.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 88
TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube
1 ver-
drehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur EUROPE, AUS, NZ, und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.Die Einstellschraube
1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube
1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
9 Rasten gelöst
* 5 Rasten gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di espan-
sione
Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità. Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di smorza-
mento di espansione. (Avvitare il
registro 1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
20 scatti
(dalla posizione
massima)
Posizione standard:
svitare di 9 scatti
* svitare di 5 scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUADOR
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro el regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
ADVER TENCIA
Ajuste siempre cada horquilla
delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de
estabilidad.Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
Posición estándar:
9 giros
* 5 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 90
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube
1 ver-
drehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur EUROPE, AUS, NZ, und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe Die Einstellschraube
1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube
1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
14 Rasten gelöst
* 12 Rasten gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI
COMPRESSIONE DELLA
FORCELLA ANTERIORE
1. Rimuovere:
Tappo di gomma
2. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione
Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità.
3. Installare:
Tappo di gomma Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di smorza-
mento di compressione. (Avvi-
tare il registro 1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di com-
pressione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizionesvitare di 20 scatti
(dalla posizione
massima)
Posizione standard:
svitare di 14 scatti
* svitare di 12 scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE
COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
ADVER TENCIA
Ajuste siempre cada horquilla
delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de
estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
Posición estándar:
14 giros
* 12 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3 - 126
INSP
ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje constante
Mida el voltaje en circuito
abierto antes de proceder a
la carga.
Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería e
inicie la carga.
¿Es el amperaje superior al
amperaje normal de carga
indicado en la batería?
Cargue la batería hasta que el voltaje lle-
gue a 15 V.
Deje la batería en reposo durante más de
30 minutos antes de medir el voltaje en circuito
abierto.
12,8 V
→ La carga está completa.
12,0 ~ 12,7 V
→ Debe recargarse.
Inferior a 12,0 V
→ Cambie la batería.Con este tipo de cargador no se puede
cargar una batería sin mantenimiento.
Se recomienda un cargador de voltaje
variable.NOTA:
Deje la batería en reposo
durante más de 30 minutos
antes de medir el voltaje en cir-
cuito abierto.
NOTA:
Ajuste el tiempo de carga a un
máximo de 20 horas.
ATENCION:
Los cargadores de amperaje constante
no son adecuados para cargar baterías
sin mantenimiento.Cargador
Amperímetro
Voltímetro SÍ
NO
SISTEMA ELÉCTRICO
3 - 131
INSP
ADJ
REPLACING THE HEADLIGHT
BULBS
1. Remove:
Headlight
Refer to “SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS” section
in the CHAPTER 4.
2. Remove:
Headlight bulb holder cover
1
3. Detach:
Headlight bulb holder
1
4. Remove:
Headlight bulb
2
WARNING
Since the headlight bulb gets
extremely hot, keep flammable
products and your hands away
from the bulb unit it has cooled
down.
5. Install:
Headlight bulb
Secure the new headlight bulb
with the headlight bulb holder.
CAUTION:
Avoid touching the glass part of
the headlight bulb to keep it free
form oil, otherwise the transpar-
ency of the glass, the life of the
bulb and the luminous flux will be
adversely affected. If the headlight
bulb gets soiled, thoroughly clean
it with a cloth moistened with alco-
hol or lacquer thinner.
6. Attach:
Headlight bulb holder
7. Install:
Headlight bulb holder cover
8. Install:
Headlight
Refer to “SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS” section
in the CHAPTER 4.
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
New
REMPLACER LES AMPOULES DU
PHARE
1. Déposer:
Phare
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Cache de fixation d’ampoule de
phare 1
3. Détacher:
Fixation d’ampoule de phare 1
4. Déposer:
Ampoule de phare 2
AVERTISSEMENT
L’ampoule de phare chauffant consi-
dérablement, écarter les produits
inflammables et les mains jusqu’à
refroidissement de l’ensemble
ampoule.
5. Installer:
Ampoule de phare
Poser soigneusement la nouvelle
ampoule de phare dans le porte
ampoule de phare.
ATTENTION:
Eviter de toucher la partie en verre de
l’ampoule afin d’éviter tout contact
avec de l’huile, sinon la transparence
du verre, la durée de vie de l’ampoule
et le rayonnement lumineux, pour-
raient être diminués. Si l’ampoule de
phare est sale, la nettoyer à fond avec
un chiffon humecté d’alcool ou d’un
dissolvant cellulosique.
6. Attacher:
Fixation d’ampoule de phare
7. Installer:
Cache de fixation d’ampoule de
phare
8. Installer:
Phare
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE