8-54
4. Serrer le contre-écrou du boulon de réglage du le-
vier d’embrayage.
5. Bien serrer le boulon de réglage de l’étrier de frein
à la main, puis le desserrer de 1/8 de tour. Serrer le
contre-écrou du boulon de réglage au couple spéci-
fié.ATTENTION:_ Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le boulon
de réglage à l’aide d’une clé de sorte que celui-ci ne
tourne pas avec le contre-écrou. _
AVERTISSEMENT
_ Des freins mal réglés risquent d’entraîner leur mau-
vais fonctionnement et une perte de performance de
freinage. Les risques de collision ou d’accident se-
raient accrus. Après le réglage du frein de stationne-
ment, surélever l’arrière du véhicule et faire tourner
les roues arrière. S’assurer que les freins ne frottent
pas. Si les freins frottent, effectuer à nouveau le régla-
ge. _
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m·kgf)
4. Apriete la contratuerca del perno de ajuste de
la palanca del embrague.
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza
del freno hasta que quede apretado, y luego
aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la contratuerca
del perno de ajuste a la torsión especificada.AT E N C I O N :_ Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno
de ajuste con una llave para que no gire el perno
de ajuste al mismo tiempo que la contratuerca. _
ADVERTENCIA
_ El uso del vehículo con los frenos incorrecta-
mente mantenidos o ajustados, puede dar lugar
a mal funcionamiento de los frenos, con la con-
secuente pérdida de capacidad de frenado. Eso
podría ser causa de accidentes.
Después de ajustar el freno de estacionamiento,
levante la parte trasera de la máquina del suelo,
inmovilícela y haga girar las ruedas traseras.
Compruebe que los frenos no rocen. Si lo hacen,
ajústelos de nuevo. _
Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m·kgf)
U5NF61.book Page 54 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
8-66
FBU00570
Contrôle et lubrification des câbles
AVERTISSEMENT
_ Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer
s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont
la gaine est endommagée risque de rouiller. Les to-
rons de câble pourraient également se briser ou se
plier. Le fonctionnement des commandes pourrait
être entravé, ce qui risque de causer un accident ou
des blessures. _Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne-
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem-
placer par un concessionnaire Yamaha.
FBU00737
Lubrification des pédales de sélection et de frein et
des leviers de frein et d’embrayage
Lubrifier les points pivotants de chaque levier et pédale. Lubrifiant recommandé:
Huile de moteur
Lubrifiant recommandé:
Graisse à base de savon au lithium
(graisse universelle)
SBU00570
Inspección y lubricación de los cables
ADVERTENCIA
Inspeccione los cables con frecuencia y reem-
plácelos si están dañados. Cuando la cubierta
exterior de los cables de control está dañada,
puede producirse corrosión. Los cables también
pueden pelarse o dañarse. La operación de los
controles podría restringirse, lo cual puede ser
causa de un accidente o de heridas.Lubrique los cables interiores y los extremos de los
cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite
a un concesionario Yamaha que los reemplace.
SBU00737
Lubricación de los pedales del freno y de cam-
bios y de las palancas del reno y del embrague
Lubrique las partes pivotantes de cada pedal y de
cada palanca.Lubricante recomendado:
Aceite de motor
Lubricante recomendado:
Grasa a base de jabón de litio
(grasa polivalente)
U5NF61.book Page 66 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
8-91 1. Headlight bulb holder cover
2. Headlight bulb holder
1. Cache de la fixation d’ampoule
2. Fixation d’ampoule
1. Cubierta del portabombillas del faro
2. Portabombillas del faro
7. Put a new headlight bulb into position and se-
cure it in place with the bulb holder.
8. Install the headlight bulb holder cover.CAUTION:_ Make sure the headlight bulb holder cover is
securely fitted over the bulb holder. _9. Install the headlight unit cover by installing
the screw.
10. Install the headlight unit by installing the bolt.
11. Connect the couplers.
12. Install the headlight unit assembly by install-
ing the bolts.
13. Adjust the headlight beam if necessary.
U5NF61.book Page 91 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
8-98
FBU00413
Dépannage
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection
rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours
survenir.
Un problème dans les systèmes d’alimentation, de com-
pression et d’allumage peut rendre les démarrages diffici-
les ou entraîner une perte de puissance. Le tableau de dé-
pannage permet un contrôle rapide et aisé de ces
systèmes. Si une réparation s’avère nécessaire, confier le
véhicule à un concessionnaire Yamaha.
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour
effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements
de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En
effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi-
ques mais, elles sont souvent de moindre qualité. Par
conséquent, leur durée de vie risque d’être plus courte, ce
qui pourrait endommager le véhicule et occasionner des
réparations très coûteuses.
AVERTISSEMENT
_ Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimenta-
tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin-
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses
de chauffe-eau ou de chaudières.
SBU00413
Localización de averías
Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a ri-
gurosas inspecciones antes de salir de fábrica, pue-
den surgir fallos durante su funcionamiento.
Cualquier problema que se presente en los sistemas
de alimentación, comprensión o encendido, puede
dar lugar a dificultades de arranque y pérdidas de
potencia. En el diagrama de localización de averías
se describe un procedimiento fácil y rápido para
efectuar comprobaciones.
Si la máquina necesita reparación, llevarla a un con-
cesionario Yamaha. Los técnicos cualificados de los
concesionarios Yamaha disponen de las herramien-
tas, experiencia y conocimientos necesarios para re-
parar correctamente la máquina. Usar
exclusivamente recambios originales Yamaha en la
máquina. Las imitaciones parecen iguales pero con
frecuencia son inferiores, por lo que tienen una vida
útil más corta y pueden dar lugar a costosas repara-
ciones.
ADVERTENCIA
No fumar mientras se comprueba el sistema de
alimentación de combustible. El combustible
puede arder o explotar y causar graves lesiones
y daños materiales. Asegurarse de que no haya
llamas ni chispas en las proximidades, incluyen-
do la llama piloto de un calentador de agua o de
un horno.
U5NF61.book Page 98 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
9-2
9
FBU00418
NETTOYAGE ET REMISAGE
A. NETTOYAGE
Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent
que possible, non seulement pour des raisons esthétiques,
mais aussi parce que ces nettoyages contribuent à main-
tenir le véhicule en bon état de marche et à prolonger la
vie de nombreux de ses organes.
1. Avant de nettoyer le véhicule:
a. Protéger la sortie du pot d’échappement afin d’évi-
ter toute pénétration d’eau. Y fixer par exemple un
sac en plastique à l’aide d’un gros élastique.
b. S’assurer que la bougie et les bouchons d’orifice de
remplissage sont installés correctement.
2. Si le carter moteur est excessivement gras, y appli-
quer du dégraissant au pinceau. Ne pas appliquer
de dégraissant sur la chaîne, les pignons ou les axes
de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosa-
ge. Veiller à employer juste la pression d’eau né-
cessaire pour effectuer ce travail.
SBU00418
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTOA. LIMPIEZA
La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá
para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi-
miento general de la misma y prolongará la vida útil
de muchos de sus componentes.
1. Antes de limpiar la máquina:
a. Tape el extremo del tubo de escape para evitar
la entrada de agua. Se puede utilizar una bolsa
de plástico y una banda de goma resistente.
b. Asegúrese de que estén bien montados el ca-
puchón de la bujía y todos los tapones de llena-
do.
2. Si la carcasa del motor tiene excesiva grasa,
aplíquele un desengrasante con una brocha.
No aplique este producto a la cadena, los piñó-
nes ni los ejes de rueda.
3. Elimine la suciedad y el desengrasante lavan-
do la máquina con un manguera de jardinero.
Utilice sólo la presión de agua indispensable
para realizar el trabajo.
U5NF61.book Page 2 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
9-4
ATTENTION:_ Une pression d’eau excessive peut provoquer des in-
filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les
roulements de roue, les freins, les joints de la trans-
mission et l’équipement électrique. L’utilisation de
portiques de lavage automatique est préjudiciable au
véhicule et peut entraîner des réparations très coûteu-
ses. _4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver toutes
les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer
un détergent doux). Recourir à une brosse à dents
ou un rince-bouteilles pour nettoyer les parties
d’accès difficile.
5. Rincer immédiatement le véhicule à l’eau claire et
sécher toutes les surfaces avec une peau de cha-
mois, une serviette propre ou un chiffon absorbant
doux.
6. Sécher la chaîne et la lubrifier afin d’éviter qu’elle
ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit pour garnitures en
plastique afin qu’elle conserve sa souplesse et son
brillant.
AT E N C I O N :Una presión excesiva del agua puede provocar
la infiltración de la misma en los cojinetes de
rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo-
sitivos eléctricos, con el consiguiente deterioro.
Muchas facturas de reparación de elevado im-
porte han sido consecuencia de la aplicación in-
adecuada de detergente a una presión excesiva,
tal como sucede en los túneles de lavado de co-
ches que funcionan con monedas.4. Una vez eliminada la mayor parte de la sucie-
dad, lave todas las superficies con agua calien-
te y un jabón detergente neutro. Resulta
práctico utilizar un cepillo de dientes o de lim-
piar botellas para eliminar la suciedad en los lu-
gares de difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediatamente con agua
limpia y seque todas las superficies con una
gamuza, una toalla limpia o un trapo suave y
absorbente.
6. Seque la cadena y lubríquela para evitar que
se oxide.
7. Limpie el sillín con un limpiador de tapicerías de
vinilo para mantenerlo flexible y brillante.
U5NF61.book Page 4 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
10-16
Caja de cambios:
Sistema de Reducción Primario
Relación de Reducción en el Primario
Sistema de Reducción Secundario
Relación de Reducción en el Secundario
Tipo de caja de cambios
OperaciónEngranajes rectos
76/24 (3,166)
Cadena de transmisión
40/13 (3,076)
Toma constante, 6 velocidades adelante, 1 marcha atrás
Accionamiento mediante el pie izquierdo
Relación de las velocidades:
1ª
2ª
3ª
4ª
5ª
6ª
Marcha atrás36/16
× 20/27
× 29/18 (2,685)
33/20
× 20/27
× 29/18 (1,969)
29/23
× 20/27
× 29/18 (1,504)
27/26
× 20/27
× 29/18 (1,239)
25/28
× 20/27
× 29/18 (1,065)
23/29
× 20/27
× 29/18 (0,946)
33/16
× 33/10 (6,806)
Chasis:
Tipo de bastidor
Angulo de avance
VíaTubo de acero
7
°30 mm
Neumáticos:
Tipo
Tamaño: Delantero
Tamaño: TraseroSin cámara
AT22
× 7-10
AT22
× 10-9 MODELO YFM350X
U5NF61.book Page 16 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM