Page 235 of 378

7-70
DÉRAPAGE ET PATINAGE
Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles,
car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut
provoquer un accident si le véhicule n’est pas redressé.
La position du pilote peut influencer favorablement la te-
nue de route du véhicule lors de la conduite sur sol glis-
sant ou meuble. Une bonne technique pour réduire le ris-
que de patinage des roues avant consiste à faire passer le
poids de son corps à l’avant du véhicule.
Si les roues arrière du VTT se mettent à déraper, il est
possible de regagner le contrôle du véhicule (si l’espace
disponible est suffisant) en manœuvrant dans la direction
du dérapage. Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule.PATINAZOS Y DERRAPES
Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba-
ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría
derrapar. Un patinazo inesperado y no corregido,
puede dar lugar a un accidente.
Para reducir la tendencia de las ruedas delanteras a
patinar sobre terreno suelto o resbaladizo, a veces
es útil cargar el peso del cuerpo sobre las mismas.
Si las ruedas traseras del ATV comienzan a patinar
en sentido lateral, generalmente se puede recuperar
el control girando la dirección (si hay suficiente espa-
cio para ello) en el sentido del derrape. No se reco-
mienda acelerar ni frenar hasta haber corregido el
derrape.U5NF61.book Page 70 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 241 of 378

7-76
Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam-
ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des-
cendre du VTT du côté de la montée et le tourner en
le poussant. Si le VTT se met à reculer, NE PAS UTI-
LISER LE FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se
renverser et le pilote risque d’être coincé sous le véhi-
cule. Descendre du VTT du côté amont. (Voir pages
7-46 à 7-54.)
S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de la mon-
tée, afin de garantir l’équilibre du VTT. Si le VTT se
met à basculer, descendre la pente (s’il n’y a aucun
obstacle) afin de rééquilibrer le véhicule. Descendre
immédiatement du VTT, côté montée, si le véhicule
ne peut pas être redressé. (Voir pages 7-60 à 7-62.)
Si su ATV no puede con la pendiente que está in-
tentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía puede
avanzar. Si esto ya no es posible, pare, baje de la
máquina por el lado ascendente de la pendiente
y gire la máquina utilizando la fuerza física. Si el
ATV comienza a deslizarse hacia atrás, NO UTI-
LICE LOS FRENOS TRASEROS - la máquina
podría volcar y caerle encima. Baje del ATV por
el lado ascendente de la pendiente. (Ver páginas
7-46 ~ 7-54.)
Si está cruzando transversalmente una pendien-
te con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el cos-
tado de la máquina más próximo al lado ascen-
dente de la pendiente, para mantener el equili-
brio. Si la máquina comienza a volcar, gire la
dirección en el sentido de descenso (siempre
que no haya obstáculos en su camino) para recu-
perar el equilibrio. Si ve que la máquina está a
punto de volcar, baje de ella por el lado ascen-
dente de la pendiente. (Ver páginas 7-60 ~ 7-62.)
U5NF61.book Page 76 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 243 of 378
7-78
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-64 à 7-66.)
Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
das:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
trado en la máquina y COMPRUEBE EL CO-
RRECTO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRE-
NOS. No siga conduciendo el ATV hasta que
haya recuperado una capacidad de frenado sufi-
ciente. (Ver páginas 7-64 ~ 7-66.)
U5NF61.book Page 78 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 245 of 378

8-2
8
FBU00516
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re-
prennent les points les plus importants des contrôles, ré-
glages et graissages du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Toujours couper le moteur avant d’effectuer l’entre-
tien du véhicule. Les pièces mobiles pourraient hap-
per un vêtement ou des parties du corps et causer des
blessures. Les éléments électriques peuvent provo-
quer des décharges ou déclencher des incendies. Cou-
per le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est
pas au courant des techniques d’entretien est invité à
s’adresser à un concessionnaire Yamaha. _
SBU00516
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En las
páginas siguientes se explican los puntos más im-
portantes relacionados con las inspecciones, ajustes
y lubricación.
ADVERTENCIA
No efectuar ninguna operación de mantenimien-
to del motor con éste en marcha. Los elementos
móviles podrían engancharse en la ropa o en el
cuerpo y causar lesiones. Los componentes
eléctricos pueden ocasionar sacudidas o incen-
dios. Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento, parar el motor, a menos que se
indique lo contrario. Si no se está familiarizado
con el mantenimiento del vehículo encomendar-
selo a un concesionario Yamaha.
U5NF61.book Page 2 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 254 of 378

8-11
SBU00262
MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS
ELEMENTO OPERACIÓNINICIAL CADA
1
mes3
mes6
mes6
mes1
año
Válvulas* •Comprobar el juego de válvulas.
•Ajustar si es necesario.
Bujía•Comprobar el estado de la(s) bujía(s).
•Ajustar la separación de los electrodos y limpiar.
•Reemplace si es necesario.Elemento del filtro de aire•Limpiar.
•Sustituir si es necesario.Cada 20~40 horas
(Con may o frecuencia en condiciones
en las que exista polva)
Carburador*•Comprobar la velocidad de ralentí/funcionamiento del star-
ter.
•Ajustar si es necesario.Sistema del respiradero
de la cubierta de
la culata de cilindros*•Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del res-
piradero.
•Reemplace si es necesario.Sistema de escape*•Compruebe si hay fugas.
•Apriete si es necesario.
•Reemplace la empaquetadura si es necesario.Tubería de combustible*•Comprobar posible existencia de daños y grietas en la tu-
bería de combustible.
•Sustituir si es necesario.Aceite del motor
•Sustituir. (Caliente el motor antes del drenaje.)Elemento del filtro de
aceite del motor•Limpiar.
•Sustituir si es necesario.Filtro tamiz de aceite
del motor•Limpiar.Cadena de transmisión•Comprobar y ajustar la tensión/ alinear/limpiar/
engrasar.U5NF61.book Page 11 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 259 of 378

8-16
FBU00949*
Huile de moteur
Mesure du niveau d’huile de moteur
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes,
puis le couper.
3. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chiffon propre.
Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage, sans
toutefois la visser.N.B.:_ Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant
de vérifier son niveau. _4. Retirer la jauge et contrôler le niveau d’huile.
5. Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de
niveau minimum et maximum. Si le niveau est bas,
ajouter de l’huile jusqu’au niveau adéquat.ATTENTION:_ S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le
carter. _
SBU00949*
Aceite del motor
Medición del nivel de aceite del motor
1. Ponga la máquina sobre una superficie nivela-
da.
2. Deje que se caliente el motor durante algunos
minutos y después párelo.
3. Extraiga la varilla de nivel de aceite y luego lím-
piela con un trapo limpio. Introduzca la varilla
en el orificio de llenado sin roscarla.NOTA:_ Espere unos minutos a que se estabilice el nivel del
aceite antes de efectuar la comprobación. _4. Extraiga la varilla y compruebe entonces el ni-
vel de aceite.
5. El nivel del aceite debe encontrarse entre las
marcas de máximo y mínimo. Si es demasiado
bajo, añada aceite hasta el nivel adecuado.AT E N C I O N :_ Evite la entrada de cualquier materia extraña en
el cárter. _
U5NF61.book Page 16 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 274 of 378

8-31 1. Unlock
1. Déverrouiller
1. Levántelo
1. Element retaining plate 2. Guide
3. Air filter element
1. Plaquette de retenue d’élément 2. Guide
3.Élément du filtre à air
1. Placa de retención del elemento 2. Guía
3. Elemento del filtro de air
6. Inspect the air filter element. If damaged, re-
place it.
7. Apply SAE 10W30 motor oil to the air filter el-
ement.NOTE:_ The element should be wet but not dripping. _8. Apply all-purpose grease to the air filter ele-
ment seat.
9. Install the air filter element on the guide.
10. Install the air filter element assembly and
parts removed for access.NOTE:_ The air filter element should be cleaned every 20–
40 hours. It should be cleaned and lubricated more
often if the machine is operated in extremely dusty
areas. Each time air filter element maintenance is
performed, check the air inlet to the filter case for
obstructions. Check the air cleaner rubber joint to
the carburetor and manifold fittings for an airtight
seal. Tighten all fittings securely to avoid the pos-
sibility of unfiltered air entering the engine.
U5NF61.book Page 31 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 281 of 378

8-38
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
U5NF61.book Page 38 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM